×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Con 2 cojones, ¡Hacerla callar!

¡Hacerla callar!

(Justo antes del inicio de este audio estábamos hablando de crear vídeos para Youtube. Estoy intentando convencer a Berta para que cree vídeos y le estoy dando ideas para nuevos vídeos)

A: Sobre el aprendizaje de idiomas, las experiencias con el inglés británico, recomendaciones de series British de las tuyas, cualquier tontería.

B: Fíjate, si no consigo twitear, voy a conseguir rellenar 3 minutos de video.

A: De algo que te haya pasado. Seguro que te ha pasado algo curioso, en la... la última semana.

B: No.

A: Joder Berta.

B: Sí.

En la reunión esta de grupo con Harry, cuando me va a tocar, qué ha pasado esta semana, estoy allí pensando, qué cuento, qué cuento, qué cuento, qué cuento. Cuando ya me llega y no se me ha ocurrido nada, yo, nada, bien, nada excitante.

A: Pero, por ejemplo, puedes comentar sobre ... sobre ... ah, me han dicho que tienes un iPad 2 ya.

B: Sí, sí, sí.

A: ¿Ves? Eso es un gran motivo de satisfacción, suficiente como para poder grabar un video.

B: Sí.

Sí, sí uno, dos puedo grabar, pero, ¿sabes? de seguir o de decir, grabar uno al mes o uno cada dos semanas o ...

A: Todo es proponérselo, ¿eh?

B: Sí, supongo.

A: En inglés también puedes grabar algo ...

B: Uuh, en inglés. No puedo.

A: Es un reto, es un reto, es interesante, ¿eh? como ...

B: Sí, pero es que luego escucharme sería tal tortura, o sea ...

A: Sí, sí, sí, eso ...

B: No, no, hacerla parar. Que se calle.

A: ¡Que lo borren, que lo baneen!

B: Que lo borren, sí, sí, sí, sí.

A: A ver. Es muy duro, ¿eh?, al principio escuchar, ¿pero también te pasaba en... no te pasaba en las lecciones?

B: Y la voz, sí, sí.

A: Escucharte tu voz es muy duro al principio, después ... te acabas ... terminas acostumbrándote, pero es muy... te oyes super raro, dices ¿pero quién es este gilipollas que habla?

B: Sí.

Hacerla callar, sí, sí, sí, ese es mi mismo pensamiento.

A: Y en los videos igual, además en inglés que tú estás hablando y piensas, mira, hostia, me está saliendo guay este video, ¿eh? estoy allí ...

B: Sí.

A: Lo ves y dices alaaa, vaya acento de mierda.

B: Vaya acento de mierda, vaya, pero cómo... pero que eso lo he dicho mal, ¿pero cómo digo eso?

A: Exacto, dices ala, pero cómo digo esto si sé cómo se dice, me cago en la puta...

B: Sí.

A: Sí, sí. Es muy ... es duro, es duro. Pero va bien ... yo creo que... incluso aunque no lo subas, creo que como ejercicio es bueno.

B: Sí, eso igual, sí, es por donde hay que empezar, ¿no? grabarlo.

A: Sí, aunque no lo subas, grabarte para verlo tú, lo guardas en el ordenador, lo ves de vez en cuando, es una forma también de ver tú progreso, sí.

B: Mmmm.

A: En realidad empecé a grabarme las conversaciones en Skype por eso.

B: ¿Ah, sí?

A: Para ver un poco el progreso que hacía en inglés. Al cabo de tiempo, ¿eh? o sea no eso de cada semana ir mirando, pero al cabo de unos meses, ¿no? pues a ver los de hace medio año, o hace un año.

B: ¿Ah, sí?

A: Y es ...

B: ¿Pero, pero dices el audio?

A: El audio, sí, sí.

B: Ah. ¿Y te notas tú que has mejorado?

A: Me noto ... sí, sí que noto que he mejorado de respecto hace ... que empecé ahora ya, a lo mejor un año y medio, dos, creo unos dos años, año y medio empecé a hablar en LingQ, sí, sí que noto que he mejorado. Menos de lo que me gustaría, o menos de lo que a lo mejor otros notan, ¿no? pero ...

B: No, no, yo sí que veo que has mejorado mucho.

A: No sé. Pero un poco sí que lo noto, o que me noto como más suelto hablando también. Aunque también es muy relativo, hay días que estás super espeso y piensas vaya mierda, soy incapaz de decir la cosa más simple del mundo y estoy allí sudando como un cerdo para decir, ¿sabes? dos tonterías. Pero hay días que estás allí como más fresco, ¿no? que dices mira hoy bien, ¿no? siento que he podido explicarme bien y que más o menos he pronunciado bien y ... bueno, bien dentro de lo que sé, ¿no? que tampoco ...

B: español macarrónico

A: con acento español allí.

B: Sí, sí.


¡Hacerla callar! Shut her up!

(Justo antes del inicio de este audio estábamos hablando de crear vídeos para Youtube. Estoy intentando convencer a Berta para que cree vídeos y le estoy dando ideas para nuevos vídeos)

A: Sobre el aprendizaje de idiomas, las experiencias con el inglés británico, recomendaciones de series British de las tuyas, cualquier tontería.

B: Fíjate, si no consigo twitear, voy a conseguir rellenar 3 minutos de video.

A: De algo que te haya pasado. Seguro que te ha pasado algo curioso, en la... la última semana.

B: No.

A: Joder Berta.

B: Sí.

En la reunión esta de grupo con Harry, cuando me va a tocar, qué ha pasado esta semana, estoy allí pensando, qué cuento, qué cuento, qué cuento, qué cuento. Cuando ya me llega y no se me ha ocurrido nada, yo, nada, bien, nada excitante.

A: Pero, por ejemplo, puedes comentar sobre ... sobre ... ah, me han dicho que tienes un iPad 2 ya.

B: Sí, sí, sí.

A: ¿Ves? Eso es un gran motivo de satisfacción, suficiente como para poder grabar un video.

B: Sí.

Sí, sí uno, dos puedo grabar, pero, ¿sabes? de seguir o de decir, grabar uno al mes o uno cada dos semanas o ...

A: Todo es proponérselo, ¿eh? A: It's all about trying, huh?

B: Sí, supongo.

A: En inglés también puedes grabar algo ...

B: Uuh, en inglés. No puedo.

A: Es un reto, es un reto, es interesante, ¿eh? como ...

B: Sí, pero es que luego escucharme sería tal tortura, o sea ...

A: Sí, sí, sí, eso ...

B: No, no, hacerla parar. Que se calle.

A: ¡Que lo borren, que lo baneen! A: Delete it, ban it!

B: Que lo borren, sí, sí, sí, sí.

A: A ver. Es muy duro, ¿eh?, al principio escuchar, ¿pero también te pasaba en... no te pasaba en las lecciones?

B: Y la voz, sí, sí.

A: Escucharte tu voz es muy duro al principio, después ... te acabas ... terminas acostumbrándote, pero es muy... te oyes super raro, dices ¿pero quién es este gilipollas que habla?

B: Sí.

Hacerla callar, sí, sí, sí, ese es mi mismo pensamiento.

A: Y en los videos igual, además en inglés que tú estás hablando y piensas, mira, hostia, me está saliendo guay este video, ¿eh? estoy allí ...

B: Sí.

A: Lo ves y dices alaaa, vaya acento de mierda.

B: Vaya acento de mierda, vaya, pero cómo... pero que eso lo he dicho mal, ¿pero cómo digo eso?

A: Exacto, dices ala, pero cómo digo esto si sé cómo se dice, me cago en la puta...

B: Sí.

A: Sí, sí. Es muy ... es duro, es duro. Pero va bien ... yo creo que... incluso aunque no lo subas, creo que como ejercicio es bueno. But it's going well ... I think ... even if you don't turn it up, I think it's good as an exercise.

B: Sí, eso igual, sí, es por donde hay que empezar, ¿no? grabarlo.

A: Sí, aunque no lo subas, grabarte para verlo tú, lo guardas en el ordenador, lo ves de vez en cuando, es una forma también de ver tú progreso, sí.

B: Mmmm.

A: En realidad empecé a grabarme las conversaciones en Skype por eso.

B: ¿Ah, sí?

A: Para ver un poco el progreso que hacía en inglés. Al cabo de tiempo, ¿eh? o sea no eso de cada semana ir mirando, pero al cabo de unos meses, ¿no? pues a ver los de hace medio año, o hace un año.

B: ¿Ah, sí?

A: Y es ...

B: ¿Pero, pero dices el audio?

A: El audio, sí, sí.

B: Ah. ¿Y te notas tú que has mejorado?

A: Me noto ... sí, sí que noto que he mejorado de respecto hace ... que empecé ahora ya, a lo mejor un año y medio, dos, creo unos dos años, año y medio empecé a hablar en LingQ, sí, sí que noto que he mejorado. Menos de lo que me gustaría, o menos de lo que a lo mejor otros notan, ¿no? pero ...

B: No, no, yo sí que veo que has mejorado mucho.

A: No sé. Pero un poco sí que lo noto, o que me noto como más suelto hablando también. But a little I do notice it, or that I notice myself as looser speaking as well. Aunque también es muy relativo, hay días que estás super espeso y piensas vaya mierda, soy incapaz de decir la cosa más simple del mundo y estoy allí sudando como un cerdo para decir, ¿sabes? dos tonterías. Pero hay días que estás allí como más fresco, ¿no? que dices mira hoy bien, ¿no? siento que he podido explicarme bien y que más o menos he pronunciado bien y ... bueno, bien dentro de lo que sé, ¿no? que tampoco ...

B: español macarrónico B: macarronic Spanish

A: con acento español allí.

B: Sí, sí.