×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

La Aventuroj de Alicio en Mirlando, Lewis Carroll., ĈAPITRO I Mirinda Falego!

ĈAPITRO I Mirinda Falego!

LA AVENTUROJ DE ALICIO EN MIRLANDO ĈAPITRO I Mirinda Falego! Alicio, jam longan tempon sidinte apud sia fratino sur la deklivo, tre enuiĝis pro senokupo.

Unu, du foje ŝi prove rigardis en la libron kiun la fratino legas, sed povis vidi en ĝi nek desegnojn nek konversaciojn, kaj "por kio utilas libro," pensis ŝi, "enhavanta nek desegnojn nek konversaciojn?" Ŝi do ekpripensis—ne tre vigle ĉar la tago estis varma, kaj ŝi sentis sin tre dormema—ĉu la plezuro fari ĉenon el lekantetoj valorus la laboron sin levi kaj kolekti lekantetojn, kiam tutapude preterkuris Blanka kuniklo kun paleruĝaj okuloj. Tio ja ne estis tre mirinda, ankaŭ ne ŝajnis al Alicio tre eksterordinare aŭdi la kuniklon diranta al si:— "Ho, ve!

mi malfruos! (Kiam poste ŝi pripensadis la aferon, ŝajnis al ŝi, ke tio estis efektive mirinda, sed en la momento mem, ĝi ŝajnis al ŝi tute ordinara.

Tamen, kiam la kuniklo el sia veŝta poŝo eligis poŝhorloĝon, kaj, rigardinte ĝin, tuj plirapidis, Alicio eksaltis sur la piedojn, ĉar subite frapis ŝin la ideo, ke neniam antaŭe ŝi vidis kuniklon kiu havas veŝtpoŝon kaj poŝhorloĝon.

La scivolemo en ŝi ekflamiĝis! Tuj ŝi ekkuris post ĝi trans la kampon, kaj alvenis al tuneleto sub la kreskaĵa barilo ĝustatempe por vidi la kuniklon malaperi en ĝin. Ne konsiderinte eĉ unu momenton, kiamaniere ŝi reeliĝos, Alicio postkuris ĝin en la tuneleton.

La tunelo, ĉe la unuaj paŝoj, kondukis rekte antaŭen, same kiel fervoja tunelo, sed poste dekliniĝis malsupren kaj fariĝis kruta.

Tio okazis tiel subite ke Alicio, ne havinte tempon por malakceliĝi, trovis sin vole nevole defalanta tre profundan ŝakton. Mi ĵus diris "tre profundan.

Nu, aŭ la ŝakto estis efektive tre profunda, aŭ ŝi falis tre malrapide; ĉar dum la daŭro de tiu stranga defalo, ne mankis al ŝi tempo por trankvile ĉirkaŭrigardi kaj por konjekti pri kio estas okazonta. Unue, ŝi klopodis rigardi malsupren por esplori al kio ŝi alvenas; sed klopodis vane, ĉar estis tie tro mallume. Tiam ŝi ekobservis la murojn de la ŝakto, kaj rimarkis ke ili estas plenaj de ŝrankoj kaj librobretoj; ankaŭ, tie ĉi kaj tie, ŝi preterfalis landkartojn kaj bildojn pendigitajn de najloj. Poste ŝi, preterpasante, deprenis de apuda breto unu fruktaĵujon; sur ĝi per grandaj literoj estas skribita MARMELADO. Sed jen por ŝi granda ĉagreno; ĉar, enrigardante, la avidaj okuloj vidis—nur blankan malplenon! Ŝi ne volis lasi fali la fajencaĵon, pro la timo mortigi per ĝi iun subulon, sed sukcesis post kelkaj momentoj remeti ĝin, preterpasante, en ŝrankon. "Nu," pensis Alicio, "kiam mi rakontos en la hejmo pri ĉi tiu falego, ĉiuj admiros mian maltimon; kaj, estonte, eĉ pri falo de l' supro ĝis malsupro de l' ŝtuparo mi nezorge ridos; kaj se mi falos eĉ de la tegmento, mi kredeble ne multe priparolos la falon.

( Tion oni povas kredi. Malsupren, ankoraŭ malsupren!

Ĉu neniam la falo finiĝos? "Mi volus scii," diris ŝi laŭte, "kiom da kilometroj mi jam falis. Mi nepre alproksimiĝas la ter-centron. Tio estus, laŭ mi, preskaŭ ses kaj duono miloj da kilometroj." (Alicio jam antaŭe lernis en la lernĉambro kelkajn tiuspecajn faktojn, kaj kvankam la nuna tempo ne estis—pro manko da aŭskultantoj—oportuna por elmontri sian klerecon, tamen estis por ŝi bona praktiko tradiri la faktojn.) "Jes, tio estas certe la ĝusta interspaco, sed en kian latitudon aŭ longitudon mi penetris?" (Pri kio estas latitudo kaj longitudo Alicio havis nenian ideon, sed nur elparoli tiajn belege majestajn vortojn kvazaŭ donis al ŝi agrablajn sentojn. Post ne longe ŝi rekomencis:—"Eble mi trafalos tra la tuta terglobo!

kaj estos tre, tre strange elfali inter la homoj kiuj marŝas kapmalsupre! mi kredas ke oni nomas ilin la Antipatioj ." (Ĉe eksono de tiu strangaĵo ŝi certe ne sopiris aŭskultantojn); "mi ja devos demandi al ili en kiun landon mi enfalis, dirante 'Bonvolu, Sinjorino, diri al mi ĉu tiu ĉi lando estas Nov-Zelando aŭ Aŭstralio?'" (Ŝi penis klinsaluti! Imagu al vi, karaj legantoj, kiel oni povus klinsaluti falante tra l' aero. Ĉu vi povus tion fari?) "Sed ŝi nepre nomus min malklera bubino. Do, nur malutilus demandi tion! Pli bone estus serĉi la nomon ie sur la muroj surskribitan. Malsupren, ankoraŭ malsupren!

Krom babili ja estis nenio por fari, sekve Alicio baldaŭ denove ekparolis: "Hodiaŭ vespere Dajna tre sopiros min." ( Dajna estas ŝia kato.) "Mi esperas ke ĉe la temanĝo oni ne forgesos ŝian subtason da lakto. Dajna , vi karul', ho se vi nur estus tie ĉi kun mi! Ne estas musoj en la aero, sed vesperton vi eble povus kapti, kaj vesperto ja tre similas al muso. Sed ĉu katoj manĝas vespertojn?" Alicio okaze nun fariĝis dormema, kaj dorme ripetadis:—"Ĉu katoj manĝas vespertojn? Ĉu katoj manĝas vespertojn?" kaj iafoje ŝi ĉuis anstataŭe "Ĉu katojn manĝas vespertoj?" (Ĉar ŝi kapablis respondi nek unu nek alian el la du demandoj, ne tre grave estis kiun "ĉuon" ŝi esprimis.) Ŝi sentis sin ekdormanta, kaj ĵus komencis sonĝi ke ŝi marŝas mano en mano kun Dajna kaj diras al ŝi tre solene:—" Dajna , vi diru al mi la veron; ĉu iam vi manĝis vesperton?" kiam (ho, la surprizego!) subite ŝi falis plomp ! sur amason da sekaj folioj. La falego efektive finiĝis! Pro la folioj ŝi ricevis nenian vundon.

Do, stariginte sin sur la piedojn ŝi rigardis supren. Super la kapo ĉio estis malluma, sed rekte antaŭ ŝi vidiĝis longa koridoro, kaj jen forkuras tra ĝi la Blanka Kuniklo. Ne perdinte eĉ unu momenton, Alicio rapide postsekvis kaj aŭdis ke ĝi diras, malaperante post murangulo, "se mi malfruos, ĉielo savu miajn orelojn! En tiu momento ŝi estis preskaŭ apuda; tamen, kiam ŝi preterpasis la angulon, la kuniklo jam malaperis.

Kaj ŝi trovis sin sola en ia longa malalta halo lumigita per serio de lampoj kiuj pendas de la plafono. Ĉirkaŭ la halo estis pordoj; sed ĉiuj estis fermitaj. Alicio do marŝis laŭ unu flanko kaj remarŝis laŭ la alia penante malfermi la pordojn; sed ĉiu el ili estis ŝlosita, kaj Alicio malĝoje marŝis laŭ la mezo kaj demandis al si, ĉu ŝi jam neniam povos eliri la halon. Subite ŝi rimarkis antaŭ si tripiedan tableton faritan el vitro, kaj jen!

kuŝis sur ĝi unu ora ŝlosileto. Tuj la ideo frapis ŝin ke ĝi nepre apartenas al iu el la halpordoj. Sed ho, ve! aŭ la seruroj estis tro grandaj, aŭ la ŝlosileto tro eta, ĉar neniun el ili ĝi malfermis. Tamen, ĉirkaŭirante la duan fojon, ŝi venis al malalta kurteno, kiun ŝi antaŭe ne rimarkis, kaj malantaŭ la kurteno, jen malgranda pordo alta je kvardek kelke da centimetroj; ŝi enŝovis la oran ŝlosileton, kaj (ho, la ĝojo!) ĝi taŭgis. Malferminte la pordeton, Alicio trovis ke ĝi kondukas en koridoreton ne multe pli ampleksan ol ordinara rat-tunelo.

Starigante sin sur la genuoj, ŝi direktis la rigardojn,—tra la koridoreto—en—la plej belan ĝardenon, kiun oni povas imagi. Ho! kiel ŝi sopiris eliĝi tiun malluman halon, kaj ĉirkaŭvagadi inter jenaj helfloraj bedoj kaj dolĉaj fontanoj! Sed tra tiu pordeto ŝi ne povus trairigi eĉ la kapon! "Kaj eĉ se la kapo bone trairus," ekpensis nia kompatinda Alicio, "tre malmulte utilus tio sen la ŝultroj! Ho, se mi nur havus la kapablon teleskopiĝi . Eble mi povus, se nur mi scius kiel oni komencas la klopodon?" Ĉar tiom da eksterordinaraj aferoj jam en tiu tago okazis ĉe ŝi, Alicio ja komencis kredi ke neebla estas preskaŭ nenio. Kompreneble neniel utilus staradi ĉe la pordeto, sekve ŝi reiris al la tablo kun la ekespero trovi sur ĝi alian ŝlosilon, aŭ eble libreton pri la arto teleskopiĝi; ĉi tiun fojon ŝi trovis sur ĝi boteleton ("kiu certege ne kuŝis tie antaŭe," diris Alicio) kun surskribaĵo, ligita ĉirkaŭ la kolo, havanta la vortojn TRINKU MIN per belegaj grandaj literoj surskribitajn. "Tre facile estas diri 'Trinku min'" pensis la saĝulineto, "sed mi ne faros tion krom post plena esploro.

Mi unue rigardu por vidi ĉu oni surskribis ĝin per 'veneno.'" Ĉar ŝi ja antaŭe legis kelke da bonmoralaj rakontoj pri infanoj kiuj aŭ mortbruliĝis, aŭ estis englutitaj de sovaĝaj bestoj, aŭ suferis diversajn aliajn malagrablaĵojn nur simple pro tio, ke ili ne volis atenti ian facilan regulon de la amikoj ofte instruitan, tian ekzemple kia estas la regulo ke brilvarmega fajrilo povas brulvundi la manon, se oni ĝin tenas tro longe; ankaŭ tio ĉi, ke se oni tre profunde tranĉos la fingron, ĝi kredeble sangos; kaj neniam ŝi forgesis ke se oni trinkos multe el botelo markita per 'veneno,' preskaŭ certe estas ke pli malpli frue ĝi malordigos la internaĵon. Do, certiĝinte ke ĉi tiun botelon oni ne markis per 'veneno', Alicio kuraĝis gustumi la enhavon. "Ja, tre bongusta ĝi estas," diris ŝi. (Ŝajnis al ŝi esti rava miksaĵo farita el ĉeriztorto, sukerita ovaĵo, ananaso, butersukeraĵo kaj rostita buterpano. Do ne mirinde estas ke tre baldaŭ la boteleto malpleniĝis! "Ho, kian strangan senton!

mi ja nepre teleskopiĝas!" Kaj fakte ĝuste tio okazis. Ŝi havis jam malpli ol tridek centimetrojn da alteco. Ŝia vizaĝo heliĝis, ĉar nun ŝi havas altecon ĝuste taŭgan por transiri la pordeton en tiun belegan ĝardenon. Tamen ŝi decidis atendi ankoraŭ kelkajn momentojn por sciiĝi ĉu ŝi malkreskos plue. Ŝi sentis pri tio kelkan timon, "ĉar"—diris ŝi—"povas okazi ke mi malkreskos ĝis nulo, same kiel kandelo. Kian aspekton mi havus en tiu okazo?" Kaj ŝi penis imagi al si la aspekton kiun kandelflamo havas post kiam oni estingis ĝin! Post iom da tempo, rimarkinte ke nenio plu okazas, ŝi decidis tuj iri en la ĝardenon.

Sed ho ve! alveninte al la pordo, ŝi eltrovis ke ŝi ne havas la oran ŝlosileton; kaj irinte returne al la tablo por reposedi ĝin, (jen alia eltrovo!) ŝi tute ne povis atingi ĝin. Vidi ĝin tra la vitro ŝi povis tre bone, kaj penegis grimpi sur unu el la tri piedoj; sed ĝi estis tro glitiga; kaj fine, ellaciĝinte per la vana klopodado, la kompatinduleto sidiĝis sur la planko kaj ekploris. "Nu, do, tute ne utilas konduti tiamaniere," diris al si Alicio tre severe.

"Mi ordonas al vi tuj ĉesi la ploron." Ŝi havis la kutimon sin tre bone konsili (sed tre malofte agis laŭ la konsilo!) kaj kelkfoje riproĉis sin tiel forte, ke ŝi efektive devis plori; kaj ŝi unu fojon punfrapis sin sur la vango pro la ofendo ke ŝi trompis sin dum iu vetludo kiun ŝi ludis kontraŭ si mem. (Nia Alicio ja estis neordinara infano kaj tre ŝatis ŝajnigi ke ŝi estas du personoj.) "Sed tiu ŝajnigo ne utilus nun"—ŝi malĝoje ekpensis—"ĉar ja restas da mi apenaŭ sufiĉe por fari eĉ unu respektindan personon! Baldaŭ tamen ŝia rigardo falis sur vitran skatoleton, kiu kuŝas sub la tablo: malferminte ĝin, ŝi trovis interne tre malgrandan kukon, sur kiu oni markis (per korintoj) la vortojn: "Manĝu Min.

"Nu," diris Alicio, "mi vin manĝos!

Se vi igos min kreski, mi povos atingi la ŝlosilon; kaj, se male okazos, mi povos rampi sub la pordo. Ambaŭokaze mi eniĝos la ĝardenon, kaj se nur okazos tio , ne tre gravas la kielo." Sekve ŝi manĝis peceton de la kuko dirante al si "Laŭ kiu direkto, laŭ kiu do?" kaj tenante la manon sur la verto por palpe sciiĝi ĉu ĝi plialtiĝas aŭ male; kaj tre surprizis ŝin la konstato ke ŝi restas konstante samalta. Kiam oni manĝas kukon, tio ja okazas ordinare, sed Alicio jam tiom alkutimis atendi ke nenio okazos krom la neordinara, ke estis por ŝi tede kaj malinterese kiam okazis nur ordinaraĵoj. Do, por ion okazigi, ŝi laboradis per la dentoj ĝis de la kuko neniom restis.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ĈAPITRO I Mirinda Falego! CHAPTER|I|Wonderful|Falego KAPITEL I Wundervoller Herbst! CAPÍTULO I ¡Maravilloso otoño! CAPITOLO I Meraviglioso autunno! CAPÍTULO I Outono Maravilhoso! CHAPTER I Wonderful Rabbit!

LA AVENTUROJ DE ALICIO EN MIRLANDO ĈAPITRO I Mirinda Falego! THE|ADVENTURES|OF|ALICE|IN|MIRLAND|CHAPTER|I|Wonderful|Fall THE ADVENTURES OF ALICE IN WONDERLAND CHAPTER I Wonderful Rabbit! Alicio, jam longan tempon sidinte apud sia fratino sur la deklivo, tre enuiĝis pro senokupo. Alice|already|long|time|having sat|next to|her|sister|on|the|slope|very|became bored|due to|inactivity Alice, por muito tempo sentada ao lado da irmã na encosta, estava muito entediada com a ociosidade. Alice, having sat for a long time next to her sister on the bank, was very bored with nothing to do.

Unu, du foje ŝi prove rigardis en la libron kiun la fratino legas, sed povis vidi en ĝi nek desegnojn nek konversaciojn, kaj "por kio utilas libro," pensis ŝi, "enhavanta nek desegnojn nek konversaciojn?" One|two|once|she|experimentally|looked|in|the|book|which|the|sister|reads|but|could|see|in|it|nor|drawings|nor|conversations|and|for|what|is useful|book||she|containing|nor|drawings|nor|conversations Uma ou duas vezes ela olhou hesitante para o livro que sua irmã estava lendo, mas não conseguiu ver nem desenhos nem conversas nele, e "para que serve um livro", ela pensou, "não contendo nem desenhos nem conversas?" Once or twice she had peeped into the book that her sister was reading, but could see neither pictures nor conversations in it, and "what is the use of a book," thought she, "without pictures or conversations?" Ŝi do ekpripensis—ne tre vigle ĉar la tago estis varma, kaj ŝi sentis sin tre dormema—ĉu la plezuro fari ĉenon el lekantetoj valorus la laboron sin levi kaj kolekti lekantetojn, kiam tutapude preterkuris Blanka kuniklo kun paleruĝaj okuloj. She|then|began to think|not|very|alertly|because|the||was|warm|and|she|felt|herself|very|sleepy|whether|the|pleasure|to make|chain|of|small flowers|would be worth|the|work|herself|to get up|and|to collect|small flowers|when|all of a sudden|ran past|White|rabbit|with|pale red|eyes Тогда она начала думать — не очень энергично, потому что день был жаркий, и ей хотелось очень спать, — стоит ли удовольствие от создания цепочки из ромашек того труда, чтобы вставать и собирать ромашки, когда Белый Кролик с бледно-красными глазами пробежал на полной скорости. So she began to think—very lazily, for the day was warm, and she felt very sleepy—whether the pleasure of making a daisy chain would be worth the trouble of getting up and picking daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran by. Tio ja ne estis tre mirinda, ankaŭ ne ŝajnis al Alicio tre eksterordinare aŭdi la kuniklon diranta al si:— That|indeed|not|was|very|surprising|also|not|seemed|to|Alice|very|extraordinarily||the|rabbit|saying|to|himself That was not very surprising, nor did it seem to Alice very extraordinary to hear the rabbit saying to itself:— "Ho, ve! Oh|woe "Oh dear!

mi malfruos! I|will be late я опоздаю! I shall be late! (Kiam poste ŝi pripensadis la aferon, ŝajnis al ŝi, ke tio estis efektive mirinda, sed en la momento mem, ĝi ŝajnis al ŝi tute ordinara. When|later|she|pondered|the|matter|seemed|to|her|that|it|was|actually|wonderful|but|in|the|moment|itself|it|seemed|to|her|totally|ordinary (When she later thought about it, it seemed to her that it was indeed wonderful, but at the moment, it seemed to her completely ordinary.

Tamen, kiam la kuniklo el sia veŝta poŝo eligis poŝhorloĝon, kaj, rigardinte ĝin, tuj plirapidis, Alicio eksaltis sur la piedojn, ĉar subite frapis ŝin la ideo, ke neniam antaŭe ŝi vidis kuniklon kiu havas veŝtpoŝon kaj poŝhorloĝon. However|when|the|rabbit|from|his|waistcoat|pocket|took out|pocket watch|and|having looked at|it|immediately|ran faster|Alice|jumped|on|the|feet|because|suddenly|struck|her|the|idea|that|never|before|she|saw|rabbit|who|has|waistcoat pocket|and|pocket watch Однако, когда кролик достал из кармана жилетки карманные часы и, посмотрев на них, тут же прибавил скорость, Алиса вскочила на ноги, потому что ее вдруг осенила мысль, что она никогда раньше не видела кролика с карман жилета и карманные часы. However, when the rabbit took a pocket watch out of its waistcoat pocket, and, looking at it, hurried on, Alice jumped to her feet, for suddenly it struck her that she had never before seen a rabbit with a waistcoat pocket and a pocket watch.

La scivolemo en ŝi ekflamiĝis! The|curiosity|in|her|ignited The curiosity in her ignited! Tuj ŝi ekkuris post ĝi trans la kampon, kaj alvenis al tuneleto sub la kreskaĵa barilo ĝustatempe por vidi la kuniklon malaperi en ĝin. Immediately|she|started running|after|it|across|the|field|and|arrived|at|small tunnel|under|the|vegetation|fence|just in time|to|see|the|rabbit|disappear|in| Immediately she ran after it across the field, and arrived at a little tunnel under the hedge just in time to see the rabbit disappear into it. Ne konsiderinte eĉ unu momenton, kiamaniere ŝi reeliĝos, Alicio postkuris ĝin en la tuneleton. Not|having considered|even|one|moment|how|she|will reappear|Alice|chased after|it|in|the|tunnel Not considering for even a moment how she would get back, Alice chased it into the tunnel.

La tunelo, ĉe la unuaj paŝoj, kondukis rekte antaŭen, same kiel fervoja tunelo, sed poste dekliniĝis malsupren kaj fariĝis kruta. The|tunnel|at|the|first|steps|led|straight|forward|same|as|railway|tunnel|but|later|declined|downward|and|became|steep Тоннель при первых шагах вел прямо вперед, как железнодорожный тоннель, но затем пошел вниз и стал крутым. The tunnel, at the first steps, led straight ahead, just like a railway tunnel, but then sloped downwards and became steep.

Tio okazis tiel subite ke Alicio, ne havinte tempon por malakceliĝi, trovis sin vole nevole defalanta tre profundan ŝakton. That|happened|so|suddenly|that|Alice|not|having|time|to|slow down|found|herself|willingly|unwillingly|falling|very|deep|shaft It happened so suddenly that Alice, not having time to slow down, found herself falling very deep down a rabbit hole. Mi ĵus diris "tre profundan. I|just|said|very|profound I just said "very deep.

Nu, aŭ la ŝakto estis efektive tre profunda, aŭ ŝi falis tre malrapide; ĉar dum la daŭro de tiu stranga defalo, ne mankis al ŝi tempo por trankvile ĉirkaŭrigardi kaj por konjekti pri kio estas okazonta. Well|or|the|chess|was|indeed|very|deep|or|she||very|slowly|because|during|the|duration|of|that|strange|fall|not|lacked|to|her|time|to|calmly|look around|and|to|conjecture|about|what|is|happening Well, either the well was indeed very deep, or she fell very slowly; for during the duration of that strange fall, she had plenty of time to calmly look around and speculate about what was going to happen. Unue, ŝi klopodis rigardi malsupren por esplori al kio ŝi alvenas; sed klopodis vane, ĉar estis tie tro mallume. First|she|tried|to look|down|to|explore|to|what|she|arrives|but|tried|in vain|because|was|there|too|dark First, she tried to look down to see where she was coming to; but she tried in vain, for it was too dark down there. Tiam ŝi ekobservis la murojn de la ŝakto, kaj rimarkis ke ili estas plenaj de ŝrankoj kaj librobretoj; ankaŭ, tie ĉi kaj tie, ŝi preterfalis landkartojn kaj bildojn pendigitajn de najloj. Then|she|suddenly observed|the|walls|of|the|chess|and|noticed|that|they|are|full|of|cabinets|and|bookshelves|also|there||and|there|she|passed by|maps|and|pictures|hanging|by|nails Then she began to observe the walls of the well, and noticed that they were full of cupboards and bookshelves; also, here and there, she passed by maps and pictures hanging from nails. Poste ŝi, preterpasante, deprenis de apuda breto unu fruktaĵujon; sur ĝi per grandaj literoj estas skribita MARMELADO. Later|she|passing by|took|from|nearby|shelf|one|jar of fruit|on|it|with|large|letters|is|written|JAM Afterwards, as she passed by, she took down from a nearby shelf a jar of fruit; on it, in large letters, it was written JAM. Sed jen por ŝi granda ĉagreno; ĉar, enrigardante, la avidaj okuloj vidis—nur blankan malplenon! But|here|for|her|great|sorrow|because|looking in|the|greedy|eyes|saw|only|white|emptiness But here was great sorrow for her; for, looking in, the greedy eyes saw—only a white emptiness! Ŝi ne volis lasi fali la fajencaĵon, pro la timo mortigi per ĝi iun subulon, sed sukcesis post kelkaj momentoj remeti ĝin, preterpasante, en ŝrankon. She|not|wanted|to let|fall|the|porcelain|due to|the|fear|to kill|with|it|any|subordinate|but|succeeded|after|a few|moments|to put back||passing|in|the cabinet She did not want to let the pottery fall, for fear of killing some subordinate with it, but after a few moments managed to put it back, passing it, into the cupboard. "Nu," pensis Alicio, "kiam mi rakontos en la hejmo pri ĉi tiu falego, ĉiuj admiros mian maltimon; kaj, estonte, eĉ pri falo de l' supro ĝis malsupro de l' ŝtuparo mi nezorge ridos; kaj se mi falos eĉ de la tegmento, mi kredeble ne multe priparolos la falon. Well|thought|Alice|when|I|will tell|in|the|home|about|this|that|fall||||||||||||||||||||||||||||||||||| "Well," thought Alice, "when I tell at home about this fall, everyone will admire my composure; and in the future, I will even carelessly laugh about falling from the top to the bottom of the stairs; and if I fall even from the roof, I will probably not talk much about the fall.

( Tion oni povas kredi. That|one|can|believe (This can be believed. Malsupren, ankoraŭ malsupren! Down|still|down Down, still down!

Ĉu neniam la falo finiĝos? (interrogative particle)|never|the|fall|will end Will the fall never end? "Mi volus scii," diris ŝi laŭte, "kiom da kilometroj mi jam falis. I|would like|to know|said|she|loudly|how many|of|kilometers|I|already|have fallen "I would like to know," she said aloud, "how many kilometers I have already fallen. Mi nepre alproksimiĝas la ter-centron. I|must|approach|the|| I must be getting close to the center of the Earth. Tio estus, laŭ mi, preskaŭ ses kaj duono miloj da kilometroj." That|would be|according to|me|almost|six|and|half|miles|of|kilometers That would be, in my opinion, almost six and a half thousand kilometers." (Alicio jam antaŭe lernis en la lernĉambro kelkajn tiuspecajn faktojn, kaj kvankam la nuna tempo ne estis—pro manko da aŭskultantoj—oportuna por elmontri sian klerecon, tamen estis por ŝi bona praktiko tradiri la faktojn.) Alice|already|previously||in|the|classroom|a few|such|facts|and|although|the|current|time|not|was|due to|lack|of|listeners|opportune|for|demonstrating|her|knowledge|however|was|for|her|good|practice|to translate|the|facts (Alice had already learned some such facts in the classroom, and although the current time was not—due to a lack of listeners—convenient for displaying her knowledge, it was still good practice for her to recite the facts.) "Jes, tio estas certe la ĝusta interspaco, sed en kian latitudon aŭ longitudon mi penetris?" Yes|that|is|certainly|the|correct|interspace|but|in|what kind of|latitude|or|longitude|I|penetrated "Yes, this is certainly the right space, but into what latitude or longitude have I penetrated?" (Pri kio estas latitudo kaj longitudo Alicio havis nenian ideon, sed nur elparoli tiajn belege majestajn vortojn kvazaŭ donis al ŝi agrablajn sentojn. About|what|is|latitude|and|longitude|Alice|had|no|idea|but|only|to pronounce|such|beautifully|majestic|words|as if|gave|to|she|pleasant|feelings (Alice had no idea what latitude and longitude were, but just pronouncing such beautifully majestic words seemed to give her pleasant feelings. Post ne longe ŝi rekomencis:—"Eble mi trafalos tra la tuta terglobo! After|not|long|she|resumed|Maybe|I|will miss|through|the|whole|earth globe After a short while, she began again:—"Maybe I will fall through the whole globe!

kaj estos tre, tre strange elfali inter la homoj kiuj marŝas kapmalsupre! and|will be|very||strange|to fall out|among|the|people|who|walk|with their heads down and it will be very, very strange to fall among the people who are walking with their heads down! mi kredas ke oni nomas ilin la Antipatioj ." I|believe|that|they|call|them|the|Antipathies I believe they are called the Antipodes." (Ĉe eksono de tiu strangaĵo ŝi certe ne sopiris aŭskultantojn); "mi ja devos demandi al ili en kiun landon mi enfalis, dirante 'Bonvolu, Sinjorino, diri al mi ĉu tiu ĉi lando estas Nov-Zelando aŭ Aŭstralio?'" At|sound|of|that|strange thing|she|certainly|not|missed|listeners|I|indeed|will have to||to|them|in|which|country|I|fell|saying|Please||tell|to|me|whether|that|this|country|is|||or|Australia (Во время этой странности она, конечно, не скучала по слушателям); «Мне придется спрашивать их, в какую страну я попал, и говорить: «Пожалуйста, мадам, скажите мне, это страна — Новая Зеландия или Австралия?»» (At the sound of that strange thing, she certainly did not miss the listeners); "I will have to ask them which country I have fallen into, saying 'Please, Madam, tell me if this country is New Zealand or Australia?'" (Ŝi penis klinsaluti! She|tried|to bow (She tried to bow! Imagu al vi, karaj legantoj, kiel oni povus klinsaluti falante tra l' aero. Imagine|to|you|dear|readers|how|one|could|bow|falling|through|the|air Imagine, dear readers, how one could bow while falling through the air. Ĉu vi povus tion fari?) Could|you|would|that|do Could you do that?) "Sed ŝi nepre nomus min malklera bubino. But|she|certainly|would call|me|ignorant|silly girl "But she would definitely call me an ignorant fool. Do, nur malutilus demandi tion! Yes|only|should not|ask|that So, it's just a nuisance to ask that! Pli bone estus serĉi la nomon ie sur la muroj surskribitan. More|well|would be|to search|the||somewhere|on|the|walls|written It would be better to search for the name written somewhere on the walls. Malsupren, ankoraŭ malsupren! Down|still|down Down, still down!

Krom babili ja estis nenio por fari, sekve Alicio baldaŭ denove ekparolis: "Hodiaŭ vespere Dajna tre sopiros min." Besides|to talk|indeed|was|nothing|to|do|therefore|Alice|soon|again|started to speak|Today|evening|Daina|very|will miss|me Besides chatting, there was nothing to do, so Alice soon started speaking again: "Tonight, Dajna will miss me very much." ( Dajna estas ŝia kato.) Dajna|is|her|cat (Dajna is her cat.) "Mi esperas ke ĉe la temanĝo oni ne forgesos ŝian subtason da lakto. I|hope|that|at|the|dinner|they|not|will forget|her|saucer|of|milk "I hope that at the dinner they won't forget her saucer of milk. Dajna , vi karul', ho se vi nur estus tie ĉi kun mi! Dajna|you|dear|oh|if|you|only|were|there|here|with|me Dajna, you dear one, oh if only you were here with me! Ne estas musoj en la aero, sed vesperton vi eble povus kapti, kaj vesperto ja tre similas al muso. There is not|are|mice|in|the|air|but|bat|you|maybe|could|catch|and|bat|indeed|very|resembles|to|mouse There are no mice in the air, but you might catch a bat, and a bat does resemble a mouse quite a bit. Sed ĉu katoj manĝas vespertojn?" But|(question particle)|cats|eat|bats But do cats eat bats?" Alicio okaze nun fariĝis dormema, kaj dorme ripetadis:—"Ĉu katoj manĝas vespertojn? Alice|suddenly|now|became|sleepy|and|in her sleep|repeated|Do|cats|eat|supper Alice had now become sleepy, and sleepily repeated:—"Do cats eat bats? Ĉu katoj manĝas vespertojn?" Do|cats|eat|bats Do cats eat bats?" kaj iafoje ŝi ĉuis anstataŭe "Ĉu katojn manĝas vespertoj?" and|sometimes|she|asked|instead|Do|cats|eat|bats and sometimes she would ask instead "Do bats eat cats?" (Ĉar ŝi kapablis respondi nek unu nek alian el la du demandoj, ne tre grave estis kiun "ĉuon" ŝi esprimis.) Because|she|was able|to answer|neither|one|nor|the other|of|the|two|questions|not|very|serious|was|which|everything|she|expressed (Поскольку она не смогла ответить ни на тот, ни на другой из двух вопросов, то было не очень важно, какое «что» она выражала.) (Since she was able to answer neither of the two questions, it didn't really matter which "ask" she expressed.) Ŝi sentis sin ekdormanta, kaj ĵus komencis sonĝi ke ŝi marŝas mano en mano kun Dajna kaj diras al ŝi tre solene:—" Dajna , vi diru al mi la veron; ĉu iam vi manĝis vesperton?" She|felt|herself|falling asleep|and|just|began|to dream|that|she|walks|hand|in|hand|with|Dajna|and|says|to|her|very|solemnly|Dajna|you|tell|to|me|the|truth|whether|ever|you|ate|dinner She felt herself falling asleep, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dajna and saying to her very solemnly:—" Dajna, tell me the truth; have you ever eaten a bat?" kiam (ho, la surprizego!) when|oh|the|surprise when (oh, the surprise!) subite ŝi falis plomp ! suddenly|she|fell|with a thud suddenly she fell plomp! sur amason da sekaj folioj. on|a pile|of|dry|leaves onto a pile of dry leaves. La falego efektive finiĝis! The|fall|actually|has finished The fall was indeed over! Pro la folioj ŝi ricevis nenian vundon. For|the|leaves|she|received|no|wound Because of the leaves, she received no injury.

Do, stariginte sin sur la piedojn ŝi rigardis supren. Then|having stood up|herself|on|the|feet|she|looked|up So, standing up on her feet, she looked up. Super la kapo ĉio estis malluma, sed rekte antaŭ ŝi vidiĝis longa koridoro, kaj jen forkuras tra ĝi la Blanka Kuniklo. Above|the|head|everything|was|dark|but||in front of|she|was seen|long|corridor|and|there|runs away|through|it|the|White|Rabbit Above her head everything was dark, but right in front of her a long corridor was visible, and there the White Rabbit was running through it. Ne perdinte eĉ unu momenton, Alicio rapide postsekvis kaj aŭdis ke ĝi diras, malaperante post murangulo, "se mi malfruos, ĉielo savu miajn orelojn! Not|having lost|even|one|moment|Alice|quickly|followed|and|heard|that|it|says|disappearing|after|corner|if|I|am late|heaven|save|| Not losing a single moment, Alice quickly followed and heard it say, disappearing around a corner, "if I’m late, heaven save my ears!" En tiu momento ŝi estis preskaŭ apuda; tamen, kiam ŝi preterpasis la angulon, la kuniklo jam malaperis. In|that|moment|she|was|almost|nearby|however|when|she|passed|the|corner|the|rabbit|already|disappeared At that moment she was almost close; however, when she passed the corner, the rabbit had already disappeared.

Kaj ŝi trovis sin sola en ia longa malalta halo lumigita per serio de lampoj kiuj pendas de la plafono. And|she|found|herself|alone|in|some|long|low|hall|lit|by|series|of|lights|which|hang|from|the|ceiling And she found herself alone in some long low hall lit by a series of lamps hanging from the ceiling. Ĉirkaŭ la halo estis pordoj; sed ĉiuj estis fermitaj. Around|the|hall|there were|doors|but|all|were|closed Around the hall were doors; but all were closed. Alicio do marŝis laŭ unu flanko kaj remarŝis laŭ la alia penante malfermi la pordojn; sed ĉiu el ili estis ŝlosita, kaj Alicio malĝoje marŝis laŭ la mezo kaj demandis al si, ĉu ŝi jam neniam povos eliri la halon. Alice|of|walked|along|one|side|and|walked back|along|the|other|thinking|to open|the|doors|but|each|of|them|was|locked|and|Alice|sadly|walked|along|the|middle|and|asked|to|herself|whether|she|already|never|will be able|to exit|the|hall Alice walked along one side and walked back along the other, trying to open the doors; but each of them was locked, and Alice sadly walked down the middle and asked herself if she would ever be able to leave the hall. Subite ŝi rimarkis antaŭ si tripiedan tableton faritan el vitro, kaj jen! Suddenly|she|noticed|in front of|herself|tripod|table|made|of|glass|and|here Suddenly she noticed in front of her a three-legged table made of glass, and there!

kuŝis sur ĝi unu ora ŝlosileto. lay|on|it|one|golden|keychain lay on it a small golden key. Tuj la ideo frapis ŝin ke ĝi nepre apartenas al iu el la halpordoj. Immediately|the|idea|struck|her|that|it|necessarily|belongs|to|someone|of|the|side doors Immediately the idea struck her that it must belong to one of the hall doors. Sed ho, ve! But|oh|woe But oh, dear! aŭ la seruroj estis tro grandaj, aŭ la ŝlosileto tro eta, ĉar neniun el ili ĝi malfermis. either|the|locks|were|too|big|or|the|key|too|small|because|no one|of|them|it|opened either the locks were too big, or the key was too small, because it did not open any of them. Tamen, ĉirkaŭirante la duan fojon, ŝi venis al malalta kurteno, kiun ŝi antaŭe ne rimarkis, kaj malantaŭ la kurteno, jen malgranda pordo alta je kvardek kelke da centimetroj; ŝi enŝovis la oran ŝlosileton, kaj (ho, la ĝojo!) However|circling|the|second|time|she|came|to|low|curtain|that|she|previously|not|noticed|and|behind|the|curtain|there|small|door|high|by|forty|some|of|centimeters|she|inserted|the|golden|key|and|(oh|the|joy However, after circling around for the second time, she came to a low curtain that she had not noticed before, and behind the curtain, there was a small door about forty centimeters high; she inserted the golden key, and (oh, the joy!) ĝi taŭgis. it|was suitable it fit. Malferminte la pordeton, Alicio trovis ke ĝi kondukas en koridoreton ne multe pli ampleksan ol ordinara rat-tunelo. Opening|the|small door|Alice|found|that|it|leads|into|small corridor|not|much|more|spacious|than|ordinary|| Opening the little door, Alice found that it led into a corridor not much wider than an ordinary rat tunnel.

Starigante sin sur la genuoj, ŝi direktis la rigardojn,—tra la koridoreto—en—la plej belan ĝardenon, kiun oni povas imagi. Rising|herself|on|the|knees|she|directed|the|gazes|through|the|small corridor|into|the|most|beautiful|garden|that|one|can|imagine Kneeling down, she directed her gaze—through the corridor—into—the most beautiful garden one could imagine. Ho! Oh Oh! kiel ŝi sopiris eliĝi tiun malluman halon, kaj ĉirkaŭvagadi inter jenaj helfloraj bedoj kaj dolĉaj fontanoj! how|she|longed to|escape|that|dark|hall|and|wander around|among|these|brightly flowering|beds|and|sweet|fountains как ей хотелось выбраться из этой темной залы и побродить среди этих ярких клумб и прекрасных фонтанов! how she longed to escape that dark hall, and wander among these bright flower beds and sweet fountains! Sed tra tiu pordeto ŝi ne povus trairigi eĉ la kapon! But|through|that|little door|she|not|could|pass through|even|the|head But through that little door, she couldn't even fit her head! "Kaj eĉ se la kapo bone trairus," ekpensis nia kompatinda Alicio, "tre malmulte utilus tio sen la ŝultroj! And|even|if|the|head|well|would pass through|thought|our|pitiable|Alice|very|very little|would be useful|that|without|the|shoulders "And even if the head could fit well," thought our poor Alice, "it would be of very little use without the shoulders! Ho, se mi nur havus la kapablon teleskopiĝi . Oh|if|I|only|had|the|ability|to teleport Oh, if only I could just have the ability to telescope myself. Eble mi povus, se nur mi scius kiel oni komencas la klopodon?" Maybe|I|could|if|only|I|knew|how|one|starts|the|effort "Maybe I could, if only I knew how to start the effort?" Ĉar tiom da eksterordinaraj aferoj jam en tiu tago okazis ĉe ŝi, Alicio ja komencis kredi ke neebla estas preskaŭ nenio. Because|so much|of|extraordinary|things|already|in|that|day|happened|at|her|Alice|indeed|began|to believe|that|impossible|is|almost|nothing Поскольку в тот день с ней уже произошло так много необыкновенного, Алисио действительно начал верить, что почти нет ничего невозможного. Because so many extraordinary things had already happened to her that day, Alice really began to believe that almost nothing was impossible. Kompreneble neniel utilus staradi ĉe la pordeto, sekve ŝi reiris al la tablo kun la ekespero trovi sur ĝi alian ŝlosilon, aŭ eble libreton pri la arto teleskopiĝi; ĉi tiun fojon ŝi trovis sur ĝi boteleton ("kiu certege ne kuŝis tie antaŭe," diris Alicio) kun surskribaĵo, ligita ĉirkaŭ la kolo, havanta la vortojn TRINKU MIN per belegaj grandaj literoj surskribitajn. of course|in no way|would be useful|to stand|at|the|small door|therefore|she|returned|to|the|table|with|the|||on|it|||||||the|||||||||||||||||||||||the||||words|DRINK|ME|in|beautiful|large|letters|written Конечно, стоять у ворот было бы бесполезно, поэтому она вернулась к столу в надежде найти на нем еще один ключ или, возможно, буклет по искусству телескопирования; на этот раз она нашла на нем маленькую бутылочку («которой там раньше точно не лежало», — сказала Алиса) с надписью, повязанной на шее, с надписью «ПЕЙ МЕНЯ», написанной красивыми большими буквами. Of course, it would be of no use to stand by the little door, so she went back to the table with the hope of finding another key on it, or perhaps a little book about the art of shrinking; this time she found on it a little bottle ("which certainly wasn't lying there before," said Alice) with a label tied around the neck, having the words DRINK ME written in beautiful large letters. "Tre facile estas diri 'Trinku min'" pensis la saĝulineto, "sed mi ne faros tion krom post plena esploro. Very|easily|is|to say|Drink|me|thought|the|little wise one|but|I|not|will do|that|except|after|full|investigation "It's very easy to say 'Drink me'" thought the wise little one, "but I won't do that except after a full investigation.

Mi unue rigardu por vidi ĉu oni surskribis ĝin per 'veneno.'" I|first|will look|to|see|if|they|wrote on||with|'poison' I will first look to see if it is labeled 'poison.'" Ĉar ŝi ja antaŭe legis kelke da bonmoralaj rakontoj pri infanoj kiuj aŭ mortbruliĝis, aŭ estis englutitaj de sovaĝaj bestoj, aŭ suferis diversajn aliajn malagrablaĵojn nur simple pro tio, ke ili ne volis atenti ian facilan regulon de la amikoj ofte instruitan, tian ekzemple kia estas la regulo ke brilvarmega fajrilo povas brulvundi la manon, se oni ĝin tenas tro longe; ankaŭ tio ĉi, ke se oni tre profunde tranĉos la fingron, ĝi kredeble sangos; kaj neniam ŝi forgesis ke se oni trinkos multe el botelo markita per 'veneno,' preskaŭ certe estas ke pli malpli frue ĝi malordigos la internaĵon. Because|she|indeed|previously|read|some|of|moral|stories|about|children|who|either|were burned to death|or|were|swallowed|by|wild|animals|or|suffered|various|other|misfortunes|only|simply|due to|that|that|they|not|wanted|to heed|any|easy|rule|of|the|friends|often|taught|such|for example|such as|is|the|rule|that|highly heated|firecracker||burn|the|hand|if|one|it|holds|too|long|also|that|this|that|if|one|very|deeply|cuts|the|finger|it|probably|||never|she|forgot|that|if|one|drinks|much|from|bottle|marked|with|poison|almost|certainly|is|that|more|less|early|it|will disrupt|the|insides Потому что она действительно раньше читала несколько хороших моральных историй о детях, которые либо сгорали заживо, либо были проглочены дикими животными, либо терпели разные другие неприятности просто потому, что не хотели обращать внимание на какое-то простое правило, которому часто учили их друзья, например как, например, правило, согласно которому раскаленная зажигалка может обжечь руку, если держать ее слишком долго; а еще то, что если порезать палец очень глубоко, то, вероятно, пойдет кровь; и она никогда не забывала, что если много выпить из бутылки с надписью «яд», то почти наверняка рано или поздно это расстроит внутренности. Because she had previously read some moral stories about children who either burned to death, or were swallowed by wild animals, or suffered various other misfortunes simply because they did not want to pay attention to some easy rule often taught by friends, such as the rule that a bright, hot fire can burn the hand if held too long; also that if one cuts the finger very deeply, it will probably bleed; and she never forgot that if one drinks a lot from a bottle marked 'poison,' it is almost certain that sooner or later it will upset the insides. Do, certiĝinte ke ĉi tiun botelon oni ne markis per 'veneno', Alicio kuraĝis gustumi la enhavon. So|having assured|that|this|that|bottle|one|not|marked|with|poison|Alice|dared|to taste|the|content So, having assured herself that this bottle was not marked 'poison', Alice dared to taste the contents. "Ja, tre bongusta ĝi estas," diris ŝi. Yes|very|tasty|it|is|said|she "Yes, it is very tasty," she said. (Ŝajnis al ŝi esti rava miksaĵo farita el ĉeriztorto, sukerita ovaĵo, ananaso, butersukeraĵo kaj rostita buterpano. It seemed|to|her|to be|wonderful|mixture|made|from|cherry pie|sugared|egg|pineapple|buttercream|and|toasted|buttered bread (It seemed to her to be a delightful mixture made of cherry tart, sugared egg, pineapple, butter candy, and toasted bread. Do ne mirinde estas ke tre baldaŭ la boteleto malpleniĝis! So|not|surprisingly|it is|that|very|soon|the|bottle|emptied So it is not surprising that very soon the little bottle was empty! "Ho, kian strangan senton! Oh|what a|strange|feeling "Oh, what a strange feeling!

mi ja nepre teleskopiĝas!" I|indeed|must|telescope I must be telescoping!" Kaj fakte ĝuste tio okazis. And|in fact|exactly|that|happened And in fact, that is exactly what happened. Ŝi havis jam malpli ol tridek centimetrojn da alteco. She|had|already|less|than|thirty|centimeters|of|height She was already less than thirty centimeters tall. Ŝia vizaĝo heliĝis, ĉar nun ŝi havas altecon ĝuste taŭgan por transiri la pordeton en tiun belegan ĝardenon. Her|face|brightened|because|now|she|has|height|exactly|suitable|to|cross|the|small door|into|that|beautiful|garden Her face brightened, because now she has just the right height to pass through the little door into that beautiful garden. Tamen ŝi decidis atendi ankoraŭ kelkajn momentojn por sciiĝi ĉu ŝi malkreskos plue. However|she|decided|to wait|still|a few|moments|to|find out|whether|she|will decline|further However, she decided to wait a few more moments to find out if she would decline further. Ŝi sentis pri tio kelkan timon, "ĉar"—diris ŝi—"povas okazi ke mi malkreskos ĝis nulo, same kiel kandelo. She|felt|about|that|some|fear|because|said|she|can|happen|that|I|decrease|to|zero|just|like|candle She felt some fear about it, "because"—she said—"it may happen that I decline to zero, just like a candle. Kian aspekton mi havus en tiu okazo?" what kind of|aspect|I|would have|in|that|case What would I look like in that case?" Kaj ŝi penis imagi al si la aspekton kiun kandelflamo havas post kiam oni estingis ĝin! And|she|tried|to imagine|to|herself|the|appearance|that|candle flame|has|after|when|one|extinguished| And she tried to imagine the appearance that a candle flame has after it has been extinguished! Post iom da tempo, rimarkinte ke nenio plu okazas, ŝi decidis tuj iri en la ĝardenon. After|some|of|time|having noticed|that|nothing|anymore|happens|she|decided|immediately|to go|into|the|garden After a while, noticing that nothing was happening anymore, she decided to go into the garden immediately.

Sed ho ve! But|oh|woe But oh dear! alveninte al la pordo, ŝi eltrovis ke ŝi ne havas la oran ŝlosileton; kaj irinte returne al la tablo por reposedi ĝin, (jen alia eltrovo!) arriving|at|the|door|she|discovered|that|she|not|has|the|golden|key|and|having gone|back|to|the|table|to|retrieve|it|here|another|discovery подойдя к двери, она обнаружила, что золотого ключа у нее нет; и вернувшись к столу, чтобы завладеть им, (вот еще одно открытие!) Upon arriving at the door, she discovered that she did not have the golden key; and going back to the table to retrieve it, (here's another discovery!) ŝi tute ne povis atingi ĝin. she|at all|not|could|reach| she could not reach it at all. Vidi ĝin tra la vitro ŝi povis tre bone, kaj penegis grimpi sur unu el la tri piedoj; sed ĝi estis tro glitiga; kaj fine, ellaciĝinte per la vana klopodado, la kompatinduleto sidiĝis sur la planko kaj ekploris. Seeing||through|the|glass|she|could|very|well|and|struggled|to climb|on|one|of|the|three|legs|but|it|was|too|slippery|and|finally|exhausted|by|the|futile|effort|the|little unfortunate one|sat down|on|the|floor|and|began to cry Она прекрасно видела это через стекло и попыталась взобраться на одну из трех ног; но было слишком скользко; и наконец, измученный тщетными усилиями, бедняга сел на пол и заплакал. She could see it very well through the glass, and tried hard to climb on one of the three legs; but it was too slippery; and finally, exasperated by the futile effort, the poor little thing sat down on the floor and began to cry. "Nu, do, tute ne utilas konduti tiamaniere," diris al si Alicio tre severe. well|then|at all|not|helps|to behave|that way|said|to|herself|Alice|very|sternly "Well, then, it is completely useless to behave this way," Alice said to herself very sternly.

"Mi ordonas al vi tuj ĉesi la ploron." I|order|to|you|immediately|stop|the|crying "I command you to stop crying immediately." Ŝi havis la kutimon sin tre bone konsili (sed tre malofte agis laŭ la konsilo!) She|had|the|habit|herself|very|well|to advise|(but|very|rarely|acted|according to|the|advice She had the habit of advising herself very well (but very rarely acted according to the advice!) kaj kelkfoje riproĉis sin tiel forte, ke ŝi efektive devis plori; kaj ŝi unu fojon punfrapis sin sur la vango pro la ofendo ke ŝi trompis sin dum iu vetludo kiun ŝi ludis kontraŭ si mem. and|sometimes|reproached|herself|so|hard|that|she|actually|had to|cry|and|she|one|time|hit|herself|on|the|cheek|for|the|offense|that|she|deceived|herself|during|some|gambling|that|she|played|against|herself|self а иногда так сильно ругала себя, что ей даже приходилось плакать; и однажды она ударила себя по щеке за то, что обманула себя во время какой-то азартной игры, которую она играла против себя. and sometimes reproached herself so strongly that she actually had to cry; and one time she slapped herself on the cheek for the offense of having deceived herself during a game of chance she played against herself. (Nia Alicio ja estis neordinara infano kaj tre ŝatis ŝajnigi ke ŝi estas du personoj.) Our|Alice|already|was|extraordinary|child|and|very|liked|to pretend|that|she|is|two|people (Our Alice was indeed an extraordinary child and very much enjoyed pretending that she was two people.) "Sed tiu ŝajnigo ne utilus nun"—ŝi malĝoje ekpensis—"ĉar ja restas da mi apenaŭ sufiĉe por fari eĉ unu respektindan personon! But|that|pretense|not|would be useful|now|she|sadly|thought|because|indeed|remains|of|me|hardly|enough|to|make|even|one|respectable|person "But that pretense would not be useful now"—she thought sadly—"because there is hardly enough of me left to make even one respectable person! Baldaŭ tamen ŝia rigardo falis sur vitran skatoleton, kiu kuŝas sub la tablo: malferminte ĝin, ŝi trovis interne tre malgrandan kukon, sur kiu oni markis (per korintoj) la vortojn: "Manĝu Min. Soon|however|her|gaze||on|glass|box|which|lies|under|the|table|having opened|it|she|found|inside|very|small|cake|on|which|one|marked|(by|currants|the|words|Eat|Me Вскоре, однако, ее взгляд упал на небольшую стеклянную коробочку, лежащую под столом: открыв ее, она обнаружила внутри очень маленькую лепешку, на которой были отмечены (коринфянами) слова: «Съешь меня. Soon, however, her gaze fell on a glass box lying under the table: opening it, she found inside a very small cake, on which the words "Eat Me" were marked (with currants).

"Nu," diris Alicio, "mi vin manĝos! Well|said|Alice|I|you|will eat "Well," said Alice, "I will eat you!"

Se vi igos min kreski, mi povos atingi la ŝlosilon; kaj, se male okazos, mi povos rampi sub la pordo. If|you|make|me|grow|I|will be able|to reach|the|key|and|if|otherwise|happens|I|will be able|to crawl|under|the|door Если ты заставишь меня расти, я смогу достичь ключа; а если случится наоборот, я смогу пролезть под дверь. If you make me grow, I will be able to reach the key; and if the opposite happens, I will be able to crawl under the door. Ambaŭokaze mi eniĝos la ĝardenon, kaj se nur okazos tio , ne tre gravas la kielo." In either case|I|will enter|the|garden|and|if|only|happens|that|not|very|matters|the|sky В любом случае я попаду в сад, и если только это произойдет, то неважно, как». In either case, I will get into the garden, and if that happens, it doesn't really matter how." Sekve ŝi manĝis peceton de la kuko dirante al si "Laŭ kiu direkto, laŭ kiu do?" Then|she|ate|a piece|of|the|cake|saying|to|herself|According to|which|direction|according to|which|then So she ate a piece of the cake, saying to herself, "Which way, which way?" kaj tenante la manon sur la verto por palpe sciiĝi ĉu ĝi plialtiĝas aŭ male; kaj tre surprizis ŝin la konstato ke ŝi restas konstante samalta. and|holding|the|hand|on|the|forehead|in order to|by touch|realize|whether|it|rises|or|conversely|and|very|surprised|her|the|observation|that|she|remains|constantly|the same height и держа руку на верте, чтобы почувствовать, поднимается она или нет; и она была очень удивлена, осознав, что осталась навсегда одного и того же роста. and holding her hand on her chin to feel whether it rises or not; and she was very surprised by the realization that she remained consistently the same height. Kiam oni manĝas kukon, tio ja okazas ordinare, sed Alicio jam tiom alkutimis atendi ke nenio okazos krom la neordinara, ke estis por ŝi tede kaj malinterese kiam okazis nur ordinaraĵoj. When|one|eats||that|indeed|happens|ordinarily|but|Alice|already|so much|accustomed|to wait|that|nothing|would happen|except|the|extraordinary|that|was|for|her|tediously|and|uninterestingly|when|happened|only|ordinary things Когда ешь торт, это действительно происходит обычным образом, но Алиса так привыкла ожидать ничего, кроме необычного, что ей было скучно и неинтересно, когда происходили только обычные вещи. When one eats cake, that usually happens, but Alice had become so accustomed to waiting for nothing to happen except the extraordinary, that it was tedious and uninteresting for her when only ordinary things occurred. Do, por ion okazigi, ŝi laboradis per la dentoj ĝis de la kuko neniom restis. So|to|something|achieve|she|worked|with|the|teeth|until|from|the|cake|nothing|remained Итак, чтобы что-то произошло, она работала зубами до тех пор, пока от торта ничего не осталось. So, to make something happen, she worked with her teeth until there was nothing left of the cake.

SENT_CWT:AFkKFwvL=20.55 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.46 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=142 err=0.00%) translation(all=118 err=0.00%) cwt(all=1915 err=5.12%)