×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Bel Ami (Graded Reader), Chapitre 3. Naissance de Bel-Ami

Chapitre 3. Naissance de Bel-Ami

Deux mois plus tard, la fortune sur laquelle comptait Duroy met du temps à venir. Il se sent humilié parce que les portes du monde lui restent fermées. Il voudrait rencontrer des femmes et connaître leur intimité. Il sait pourtant que les femmes le trouvent sympathique. Il aimerait retourner chez Mme Forestier, mais il n'ose pas après sa dernière visite humiliante. Il se rappelle que Mme de Marelle l'a invité. Il se présente alors un après-midi chez elle, rue de Verneuil. Mme de Marelle l'accueille avec un grand sourire, apparemment contente de le voir :

— C'est gentil de venir me voir. Je croyais que vous m'aviez oubliée. Comme vous avez changé ! Paris vous fait du bien !

Ils bavardent comme de vieux amis, sentant naître en eux un sentiment de familiarité, d'intimité et d'affection. Elle dit :

— C'est drôle comme je suis avec vous. Il me semble que je vous connais depuis dix ans. Nous deviendrons de bons amis, voulez-vous ?

— Certainement.

Duroy trouve cette jeune femme tout à fait à son goût.

Tout à coup, on frappe tout doucement à la porte :

— Tu peux entrer, ma chérie.

Laurine apparaît. Elle se précipite pour saluer Duroy.

— Vous l'avez vraiment conquise l'autre soir, dit Clotilde.

Duroy discute alors avec l'enfant.

À trois heures, le journaliste s'en va :

— Revenez souvent, dit Mme de Marelle. Vous me ferez toujours plaisir.

Duroy est plein d'espoir.

Les jours suivants, il ne pense qu'à elle, il est obsédé par son image. Alors, quelques jours plus tard, il retourne rue de Verneuil. C'est Laurine qui l'accueille :

— Maman m'a demandé de rester avec vous pendant qu'elle se prépare.

— Très bien, jeune fille. Nous allons donc jouer !

Laurine rie de tout son coeur et quand Mme de Marelle voit sa fille ainsi, elle reste stupéfaite :

— Laurine qui joue ! Vous êtes un ensorceleur, Monsieur.

Puis, la mère ordonne à l'enfant de retourner dans sa chambre afin de rester seule avec Duroy :

— Je voulais vous inviter avec les Forestier samedi soir au restaurant, au Café Riche. Vous voulez bien ?

Évidemment, il accepte avec bonheur.

Au restaurant, Mme de Marelle veut faire la fête et commande du champagne. Les amis discutent de tout : politique, cancans, amour… À la fin du repas, Duroy propose à Mme de Marelle de la raccompagner chez elle. Installés dans un fiacre, il l'embrasse. Le lendemain, il va chez elle et lui dit son amour, mais Laurine accourt en criant :

— Bel-Ami !

— Tiens, Laurine vous a baptisé ! C'est un bon petit nom d'amitié pour vous ça. Moi aussi, je vous appellerai Bel-Ami, annonce Clotilde.

Mme de Marelle et Duroy deviennent tout de suite amants. Au bout de quelques semaines, la jeune femme trouve un appartement pour leur amour. Désormais, ils se retrouvent au 127 rue de Constantinople, dans un petit deux pièces, situé au rez-de-chaussée.

Mme de Marelle aime sortir le soir dans Paris, dans les lieux populaires. Mais Duroy n'a plus d'argent et a déjà de nombreuses dettes. Un soir, Clotilde souhaite sortir et devant le refus de son amant, elle se met en colère. Duroy finit par lui avouer la misère dans laquelle il vit :

— Je n'ai rien, pas même dix sous… pas de quoi payer un café… Tu me forces à confesser des choses honteuses.

— Oh, mon pauvre chéri ! Si j'avais su… Comment cela t'est-il arrivé ?

Duroy lui raconte un mensonge. Clotilde est émue et propose de lui prêter de l'argent. Il refuse, mais la jeune femme lui glisse des pièces dans ses poches à chacune de ses visites.

Un soir, aux Folies-Bergères, la soirée tourne mal quand Duroy rencontre Rachel. Mme de Marelle se met dans tous ses états :

— Misérable que tu es ! C'est avec mon argent que tu la paies !

Lui, ne sait pas trop comment se défendre :

— Je l'ai connue autrefois…

Mais, le mal est fait. Maintenant, Duroy est endetté et seul. Forestier le traite mal au bureau, aussi le jeune homme décide de se venger et de le faire cocu.

Aussitôt, il se rend chez Mme Forestier qui l'accueille :

— Bonjour Bel-Ami. J'ai vu Mme de Marelle qui m'a dit comment elle vous appelle…Vous la gâtez, mais moi, vous ne pensez jamais à venir me voir…

— Il valait mieux que je ne vienne pas.

— Comment ça ? Pourquoi ?

— Vous ne devinez pas ? C'est que… je suis amoureux de vous.

Madeleine ne paraît pas étonnée :

— Oh, vous pouvez venir tout de même. On n'est jamais amoureux de moi très longtemps.

— Pourquoi ?

— Parce que c'est inutile. Pour moi, un homme amoureux devient idiot et dangereux. Les gens qui m'aiment m'ennuient. Je ne serai jamais votre maîtresse, comprenez-vous. Nous pouvons être amis, si vous le voulez.

— Comme il vous plaira, Madame.

Il a trouvé une alliée. Elle lui donne un conseil :

— Allez voir Mme Walter. Elle vous apprécie. Vous trouverez auprès d'elle mieux qu'une histoire… Je connais votre position au journal… Faites-vous bien voir.

En quittant sa nouvelle amie, ce jour-là, il lui dit :

— Si vous devenez veuve, je m'inscris pour vous épouser…

Duroy réussit à se faire inviter chez Mme Walter, le samedi suivant. Les Walter habitent boulevard Malesherbes, dans un hôtel particulier. Virginie Walter est une femme modérée, sage, discrète et bonne. Pendant la soirée, les invités commentent l'actualité : Duroy parle peu, mais lance quelques répliques très justes.

La semaine suivante, il est nommé chef des Échos. Les Échos sont la moelle du journal, c'est par eux que l'on lance les nouvelles. L'homme qui les dirige doit toujours être en éveil et rusé. Duroy correspond à ce profil d'homme chic qui navigue à l'aise dans le monde politique. En effet, les véritables rédacteurs de La Vie Française sont des députés intéressés par toutes les opérations financières du marché. À la Chambre, on les appelle « la bande à Walter ». Duroy est heureux de sa nouvelle condition.

Un soir, chez les Walter, il rencontre M. Laroche-Mathieu et M. Firmin, députés rédacteurs anonymes à La Vie Française, très influents à la Chambre. Duroy découvre que Madeleine est intime avec ces hommes politiques et constate que Charles a beaucoup maigri et tousse sans cesse. Georges fait aussi la connaissance des deux filles de M. Walter : elles ont seize et dix-huit ans et sont respectivement une laide et l'autre jolie. Pendant que M. Walter montre à Duroy sa collection de peinture, Mme de Marelle arrive. Elle salue avec bienveillance Bel-Ami. Ce soir-là, Duroy comprend que leur amour recommence. Les amants se donnent rendez-vous.

Georges est content de retrouver sa maîtresse, Clotilde, qui l'invite chez elle avec son mari et les Forestier. Sur le moment, Bel-Ami n'est pas content de rencontrer le mari de sa maîtresse, puis la situation l'amuse. Par contre, la vision de Charles lui fait peur : il est très malade et doit partir pour Cannes dès le lendemain. Mme de Marelle dit :

— La situation est critique, mais Madeleine se remariera bien vite.

Duroy est troublé par cette phrase. Le lendemain, il va donc saluer le couple qui quitte Paris et son sale temps. Il dit à Mme Forestier :

— N'oubliez pas notre pacte. Nous sommes amis. Si vous avez besoin de moi, n'hésitez pas, je viendrai.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre 3. Naissance de Bel-Ami |出生||| |Birth||| Kapitel 3 Die Geburt von Bel-Ami Chapter 3: Birth of Bel-Ami Capítulo 3: El nacimiento de Bel-Ami Capitolo 3: La nascita di Bel-Ami 第3章 ベルアミの誕生 Hoofdstuk 3: De geboorte van Bel-Ami Capítulo 3: O nascimento de Bel-Ami Глава 3. Рождение Бел-Ами Kapitel 3: Bel-Amis födelse Bölüm 3: Bel-Ami'nin doğuşu 第 3 章 Bel-Ami 的诞生 第 3 章 Bel-Ami 的誕生

Deux mois plus tard, la fortune sur laquelle comptait Duroy met du temps à venir. |||||||它|依靠|||||| Two months later, the fortune Duroy had been counting on was slow in coming. Il se sent humilié parce que les portes du monde lui restent fermées. ||||因为|||门||||仍然是|关闭 |||humiliated|||||||||closed He feels humiliated because the doors of the world remain closed to him. Il voudrait rencontrer des femmes et connaître leur intimité. ||||||||亲密 ||||||know||intimacy He would like to meet women and get to know their intimacy. Il sait pourtant que les femmes le trouvent sympathique. |||||||觉得| ||however|||||find|sympathetic Yet he knows that women find him sympathetic. Il aimerait retourner chez Mme Forestier, mais il n'ose pas après sa dernière visite humiliante. |想|回去||||||||||||羞辱的 |would like|return|||||||||||visit|humiliating He'd like to go back to Madame Forestier's, but doesn't dare after his last humiliating visit. Il se rappelle que Mme de Marelle l'a invité. ||||||||邀请 ||||||||invited He remembers that Mme de Marelle invited him. 他记得德·马雷尔夫人邀请了他。 Il se présente alors un après-midi chez elle, rue de Verneuil. |||||||||||维尔诺伊 |||||||||||Verneuil One afternoon, he showed up at her home on rue de Verneuil. 一天下午,他出现在她位于韦尔纳伊街的家。 Mme de Marelle l'accueille avec un grand sourire, apparemment contente de le voir : |||||||微笑|显然|||| ||||||||apparently|||| Mme de Marelle welcomes him with a big smile, apparently happy to see him:

— C'est gentil de venir me voir. - It's nice of you to come and see me. Je croyais que vous m'aviez oubliée. |||||忘记 |thought|||had me|forgotten I thought you'd forgotten about me. Comme vous avez changé ! |||改变 How you've changed! 你怎么变了! Paris vous fait du bien ! Paris is good for you! 巴黎对你有好处!

Ils bavardent comme de vieux amis, sentant naître en eux un sentiment de familiarité, d'intimité et d'affection. ||||老||感到|产生||||情感||熟悉|亲密||亲情 |chat|||||feeling|arise||||feeling||familiarity|of intimacy||of affection They chat like old friends, feeling a sense of familiarity, intimacy and affection. Elle dit : She said:

— C'est drôle comme je suis avec vous. - It's funny how I'm with you. ——我和你在一起的方式很有趣。 Il me semble que je vous connais depuis dix ans. ||||||||十| It seems to me I've known you for ten years. Nous deviendrons de bons amis, voulez-vous ? |将会||||| |will become||||| We'll become good friends, won't we?

— Certainement. - Certainly.

Duroy trouve cette jeune femme tout à fait à son goût. ||||||||||口味 |||||completely|||||taste Duroy finds the young woman to his liking. 杜洛伊发现这个年轻女子完全符合他的喜好。

Tout à coup, on frappe tout doucement à la porte : ||||敲||||| Suddenly, there's a soft knock on the door: 突然,门外传来轻轻的敲门声:

— Tu peux entrer, ma chérie. ||||亲爱的 ||||darling - You can come in, darling.

Laurine apparaît. |出现 |appears Laurine appears. Elle se précipite pour saluer Duroy. ||跑||问候| ||hurries||greet| She rushes off to greet Duroy.

— Vous l'avez vraiment conquise l'autre soir, dit Clotilde. |她|||||说| |it||conquered|||| - You really won her over the other night," says Clotilde. “那天晚上你真的赢得了她的心,”克洛蒂尔德说。

Duroy discute alors avec l'enfant. |讨论|||孩子 |discusses||| Duroy talks to the child. 杜洛伊随后与孩子交谈。

À trois heures, le journaliste s'en va : |||||走| At three o'clock, the journalist leaves: 三点钟,记者离开:

— Revenez souvent, dit Mme de Marelle. 回来||||| Come back||||| - Come back often," says Mme de Marelle. “常回来吧,”德·马雷尔夫人说。 Vous me ferez toujours plaisir. ||做|| ||will do|| You'll always make me happy. 你永远都会让我快乐。

Duroy est plein d'espoir. |||希望 |||of hope Duroy is full of hope.

Les jours suivants, il ne pense qu'à elle, il est obsédé par son image. ||接下来的|||想|||||痴迷|||形象 ||||||||||obsessed|||image For the next few days, he thinks of nothing but her, obsessed by her image. 接下来的日子里,他只想着她,痴迷于她的形象。 Alors, quelques jours plus tard, il retourne rue de Verneuil. ||||||回到||| So, a few days later, he returned to rue de Verneuil. C'est Laurine qui l'accueille : Laurine welcomes him:

— Maman m'a demandé de rester avec vous pendant qu'elle se prépare. 妈妈|||||||在|||准备 ||||||||||prepares - Mom asked me to stay with you while she gets ready.

— Très bien, jeune fille. - Very good, young lady. Nous allons donc jouer ! We||| Let's play! 那么我们来玩吧!

Laurine rie de tout son coeur et quand Mme de Marelle voit sa fille ainsi, elle reste stupéfaite : |||||心|||夫人|||看到|||这样|||惊讶 |laughs||||||||||sees||||||astonished Laurine laughed heartily and when Mme de Marelle saw her daughter like this, she was stunned:

— Laurine qui joue ! ||玩 Laurine||plays - Laurine playing! — 劳琳在演奏! Vous êtes un ensorceleur, Monsieur. |||施法者| |||sorcerer| You're a wizard, sir. 你是一个巫师,先生。

Puis, la mère ordonne à l'enfant de retourner dans sa chambre afin de rester seule avec Duroy : |||命令||||||||||||| |||orders||||||||in order to||||| Then the mother orders the child to return to her room to be alone with Duroy:

— Je voulais vous inviter avec les Forestier samedi soir au restaurant, au Café Riche. ||||||||||||咖啡| - I wanted to invite you and the Forestiers to Café Riche on Saturday evening. Vous voulez bien ? Would you mind?

Évidemment, il accepte avec bonheur. 当然||||快乐 Obviously|||| Naturally, he is happy to accept.

Au restaurant, Mme de Marelle veut faire la fête et commande du champagne. ||||||||||点||香槟 |||||wants|||party||orders||champagne At the restaurant, Mme de Marelle wants to celebrate and orders champagne. Les amis discutent de tout : politique, cancans, amour… À la fin du repas, Duroy propose à Mme de Marelle de la raccompagner chez elle. ||||||闲话|爱||||||||||||||送|| ||discuss||||gossip|love||||||||||||||escort|| The friends discuss everything: politics, gossip, love... At the end of the meal, Duroy offers Madame de Marelle a lift home. Installés dans un fiacre, il l'embrasse. |||马车||吻 Seated|||||he kisses her In a carriage, he kisses her. Le lendemain, il va chez elle et lui dit son amour, mais Laurine accourt en criant : |||||||||||||赶来|| |||||||her||||but||runs up||shouting The next day, he goes to her house and tells her of his love, but Laurine comes running, shouting:

— Bel-Ami ! Beautiful|

— Tiens, Laurine vous a baptisé ! ||||洗礼 Here||||baptized - Hey, Laurine baptized you! — 嘿,劳琳为你施洗了! C'est un bon petit nom d'amitié pour vous ça. |||||友谊||| |||||of friendship||| That's a nice little friendship name for you. Moi aussi, je vous appellerai Bel-Ami, annonce Clotilde. ||||会打电话|||| ||||will call|||announce| I'll call you Bel-Ami too," announces Clotilde.

Mme de Marelle et Duroy deviennent tout de suite amants. |||||变得||||情人 |||||become||||lovers Mme de Marelle and Duroy become instant lovers. Au bout de quelques semaines, la jeune femme trouve un appartement pour leur amour. |结束|||||||||公寓||| After|end|||||||||apartment||| After a few weeks, the young woman found an apartment for their love. 几周后,这位年轻女子为他们的爱情找到了一套公寓。 Désormais, ils se retrouvent au 127 rue de Constantinople, dans un petit deux pièces, situé au rez-de-chaussée. 从今往后|||见面||||君士坦丁堡||||||||底层||楼层 From now on|||reunite||||Constantinople|||||rooms|located||ground||ground floor From now on, they meet at 127 rue de Constantinople, in a small two-room apartment on the first floor.

Mme de Marelle aime sortir le soir dans Paris, dans les lieux populaires. ||||||||||||受欢迎的 |||||||||in|||popular Mme de Marelle likes to go out in the evenings in Paris, to popular places. 德·马雷尔夫人喜欢晚上在巴黎外出,去受欢迎的地方。 Mais Duroy n'a plus d'argent et a déjà de nombreuses dettes. ||||钱|||||许多|债务 ||||||||||debts But Duroy is out of money and already in debt. Un soir, Clotilde souhaite sortir et devant le refus de son amant, elle se met en colère. |||希望|||面对||拒绝||||||||生气 ||||||||refusal|||lover||||| One evening, Clotilde wants to go out, and when her lover refuses, she gets angry. Duroy finit par lui avouer la misère dans laquelle il vit : |结束|||承认||困境||他所处的|| Duroy|ended|||admit|||||| Duroy ends up confessing the misery in which he lives: 杜洛伊最终向他承认了自己生活的痛苦:

— Je n'ai rien, pas même dix sous… pas de quoi payer un café… Tu me forces à confesser des choses honteuses. |||||||||||||||||承认|||羞耻的 I||||||cents|||||||||force||confess|||shameful - I've got nothing, not even a dime... not enough to buy a cup of coffee... You're forcing me to confess shameful things. ——我什么都没有,连十美分都没有……连一杯咖啡的钱都不够……你强迫我承认可耻的事情。

— Oh, mon pauvre chéri ! |||亲爱的 - Oh, my poor darling! Si j'avais su… Comment cela t'est-il arrivé ? |||||你|| |||How||happened to you|| If I'd known... How did it happen to you? 如果我知道的话……你怎么会遇到这样的事?

Duroy lui raconte un mensonge. ||||谎言 ||||lie Duroy tells him a lie. Clotilde est émue et propose de lui prêter de l'argent. |||||||借|| ||moved|||||lend|| Clotilde is moved and offers to lend him some money. Il refuse, mais la jeune femme lui glisse des pièces dans ses poches à chacune de ses visites. |拒绝|||||||||||||每次|||访问 |||||||slips|||||pockets||each|||visits He refuses, but the young woman slips coins into his pockets every time he visits. 他拒绝了,但每次他来访时,这位年轻女子都会把硬币塞进他的口袋里。

Un soir, aux Folies-Bergères, la soirée tourne mal quand Duroy rencontre Rachel. ||||百乐门||晚上|变得||||| |||||||||||meets| One evening at the Folies-Bergères, the party goes awry when Duroy meets Rachel. 一天晚上,在游乐厅,杜洛伊遇见了瑞秋,整个夜晚变得不妙。 Mme de Marelle se met dans tous ses états : ||||||||状态 ||Marelle|herself||||| Mme de Marelle gets all worked up: 德·马雷尔夫人情绪激动:

— Misérable que tu es ! 可怜||| miserable|||are - You wretch! ——你真是个坏蛋! C'est avec mon argent que tu la paies ! |||||||支付 |||||||pay You're paying for it with my money!

Lui, ne sait pas trop comment se défendre : |||||||保护 Him||||||| He doesn't know how to defend himself:

— Je l'ai connue autrefois… |她|认识| ||known| - I knew her once... ——我曾经认识她……

Mais, le mal est fait. But|||| But the damage is done. 但损害已经造成了。 Maintenant, Duroy est endetté et seul. |||负债|| |||in debt|| Now Duroy is in debt and alone. Forestier le traite mal au bureau, aussi le jeune homme décide de se venger et de le faire cocu. ||对待||在|办公室|||||决定|||报仇||||| ||||||also|the||||||revenge|||||cuckold Forestier treats him badly at the office, so the young man decides to take revenge and make him a cuckold. 弗雷斯蒂埃在办公室对他很不好,所以年轻人决定报复并让他戴绿帽子。

Aussitôt, il se rend chez Mme Forestier qui l'accueille : 马上||||||||欢迎 He immediately went to Madame Forestier's, who welcomed him: 他立即走向欢迎他的弗雷斯蒂埃夫人:

— Bonjour Bel-Ami. 你好|| - Hello Bel-Ami. J'ai vu Mme de Marelle qui m'a dit comment elle vous appelle…Vous la gâtez, mais moi, vous ne pensez jamais à venir me voir… |见||||||||||叫|||宠|||||||||| |seen|||||||how||||||spoil|||you|||||come|| I saw Mme de Marelle and she told me what she calls you... You spoil her, but you never think of coming to see me... 我看到德·马雷尔夫人,她告诉我她怎么称呼你……你宠坏了她,但你从来没想过来看我……

— Il valait mieux que je ne vienne pas. ||||||来| |was better|||||come| - It was better that I didn't come. ——如果我不来就好了。

— Comment ça ? - What do you mean? Pourquoi ? Why?

— Vous ne devinez pas ? ||猜| ||guess| - Can't you guess? ——你猜不出来吗? C'est que… je suis amoureux de vous. ||||爱|| It's just that... I'm in love with you.

Madeleine ne paraît pas étonnée : ||显得||惊讶 ||appears||surprised Madeleine doesn't seem surprised: 玛德琳似乎并不感到惊讶:

— Oh, vous pouvez venir tout de même. - Oh, you can come anyway. ——噢,你还是可以来。 On n'est jamais amoureux de moi très longtemps. |||||||很久 One||||||| You're never in love with me for very long. 没有人会爱我很久。

— Pourquoi ? - Why?

— Parce que c'est inutile. |||无用 - Because it's useless. Pour moi, un homme amoureux devient idiot et dangereux. ||||||傻||危险 ||||||idiot|| For me, a man in love becomes stupid and dangerous. Les gens qui m'aiment m'ennuient. |||爱我的人| |||love me|bore me People who love me bore me. 爱我的人让我厌烦。 Je ne serai jamais votre maîtresse, comprenez-vous. |||||女主人|明白| ||||||understand| I'll never be your mistress, you understand. 我永远不会成为你的情妇,你明白。 Nous pouvons être amis, si vous le voulez. |可以|||||| |can|||||| We can be friends, if you like. 如果你愿意,我们可以成为朋友。

— Comme il vous plaira, Madame. |||喜欢| - As you wish, Madame.

Il a trouvé une alliée. ||||盟友 ||||ally He's found an ally. Elle lui donne un conseil : ||||建议 She|him||| She gives him some advice:

— Allez voir Mme Walter. - Go see Mrs. Walter. Elle vous apprécie. ||欣赏 ||appreciates She likes you. Vous trouverez auprès d'elle mieux qu'une histoire… Je connais votre position au journal… Faites-vous bien voir. |会找到|在她那里|||||||||||让||| |will find|beside||||||||position|||Make||| You'll find she's better than a story... I know your position at the paper... Make yourself seen. 你会发现比她的故事更好的...我知道你在报纸上的位置...让你自己被清楚地看到。

En quittant sa nouvelle amie, ce jour-là, il lui dit : |离开||||||||| |leaving||||||||| As he left his new girlfriend that day, he said to her:

— Si vous devenez veuve, je m'inscris pour vous épouser… |||||报名|||娶 ||become|widow||register|||marry - If you become a widow, I'll sign up to marry you... ——如果你成为寡妇,我就报名嫁给你……

Duroy réussit à se faire inviter chez Mme Walter, le samedi suivant. |成功||||||||||下一个 |||||||||||following Duroy managed to get himself invited to Madame Walter's the following Saturday. Les Walter habitent boulevard Malesherbes, dans un hôtel particulier. |||马勒什堡大道|马勒舍布|||酒店| ||||Malesherbes|||hotel| The Walter family live in a private mansion on boulevard Malesherbes. Virginie Walter est une femme modérée, sage, discrète et bonne. ||||||聪明|谨慎|| |||||moderate|wise|discreet|| Virginie Walter is a moderate, wise, discreet and good woman. Pendant la soirée, les invités commentent l'actualité : Duroy parle peu, mais lance quelques répliques très justes. |||||评论|新闻|||||说出||回复||准确 ||||guests|comment|the news||||but|||replies||accurate During the evening, the guests comment on current events: Duroy doesn't say much, but throws in a few very apt lines. 晚上,嘉宾评论时事:杜罗伊话很少,但给出了一些非常准确的答复。

La semaine suivante, il est nommé chef des Échos. ||下一个|||任命|||回声 ||||is||||Echoes The following week, he was appointed head of Les Echos. Les Échos sont la moelle du journal, c'est par eux que l'on lance les nouvelles. ||||核心|||||它们||||| ||||heart|||it||||||| Les Echos is the lifeblood of the newspaper, the vehicle for breaking news. L'homme qui les dirige doit toujours être en éveil et rusé. 这个人||||必须||||警觉|| ||||||||alert||cunning The man who leads them must always be alert and cunning. 领导他们的人必须始终保持警惕和狡猾。 Duroy correspond à ce profil d'homme chic qui navigue à l'aise dans le monde politique. |符合|||类型|人|时尚||在||轻松|||| ||||profile|of man|chic||navigates|||||| Duroy fits this profile of a chic man at ease in the political world. 杜洛伊符合在政治世界中游刃有余的潇洒男人的形象。 En effet, les véritables rédacteurs de __La Vie Française__ sont des députés intéressés par toutes les opérations financières du marché. |||真正的||||||||议员|||所有||操作|金融||市场 |||real|editors||||||||interested||||operations|financial|| Indeed, the real editors of La Vie Française are members of parliament with an interest in all the financial operations of the market. 事实上,《法国生活》的真正编辑是对市场所有金融运作感兴趣的副手。 À la Chambre, on les appelle « la bande à Walter ». |||||||帮派|| ||House|||||band|| In the House, they're known as "Walter's gang". 在众议院,我们称他们为“沃尔特帮”。 Duroy est heureux de sa nouvelle condition. ||快乐||||处境 ||||||condition Duroy is happy with his new condition.

Un soir, chez les Walter, il rencontre M. Laroche-Mathieu et M. Firmin, députés rédacteurs anonymes à __La Vie Française,__ très influents à la Chambre. ||||||||拉罗什|马修|||菲尔敏|||匿名||||||||| ||||||||Laroche|Mathieu|||Firmin|||anonymous||||||influential||| One evening, at the Walter home, he met M. Laroche-Mathieu and M. Firmin, deputies and anonymous editors of La Vie Française, very influential in the Chamber. Duroy découvre que Madeleine est intime avec ces hommes politiques et constate que Charles a beaucoup maigri et tousse sans cesse. |发现|||||||||||||||瘦了||咳||不停 |discovers||||intimate||||politicians||observes|||||slim||||cease Duroy discovers that Madeleine is intimate with these politicians and notices that Charles has lost a lot of weight and coughs incessantly. Georges fait aussi la connaissance des deux filles de M. Walter : elles ont seize et dix-huit ans et sont respectivement une laide et l'autre jolie. |||||||||||||十六|||||||分别|||||漂亮 ||||||||||||||||||||respectively||the ugly|||pretty Georges also meets Mr. Walter's two daughters: they are sixteen and eighteen, one ugly and the other pretty. Pendant que M. Walter montre à Duroy sa collection de peinture, Mme de Marelle arrive. ||||||||||画作|||| ||||||||collection||painting|||| While M. Walter is showing Duroy his painting collection, Mme de Marelle arrives. Elle salue avec bienveillance Bel-Ami. |||善意|| |greets||kindness|| She greets Bel-Ami kindly. Ce soir-là, Duroy comprend que leur amour recommence. ||||||||重新开始 ||||||||recommences That evening, Duroy understands that their love is starting all over again. Les amants se donnent rendez-vous. |||给|| The lovers make a rendezvous.

Georges est content de retrouver sa maîtresse, Clotilde, qui l'invite chez elle avec son mari et les Forestier. |||||||||邀请|||||||| |||||||||invites|||||||| Georges is happy to be reunited with his mistress, Clotilde, who invites him to her home with her husband and the Forestiers. Sur le moment, Bel-Ami n'est pas content de rencontrer le mari de sa maîtresse, puis la situation l'amuse. ||||||||||||||||||开心 ||||||||||||||||||amuses At first, Bel-Ami isn't happy to meet his mistress's husband, but then the situation amuses him. 当时,贝尔阿米很不高兴见到情妇的丈夫,这让他觉得好笑。 Par contre, la vision de Charles lui fait peur : il est très malade et doit partir pour Cannes dès le lendemain. |||||||||||||||||戛纳|就|| |||vision||||||||||||||Cannes|as soon as|| On the other hand, the sight of Charles frightened her: he was very ill and had to leave for Cannes the very next day. 另一方面,查尔斯的幻象让他感到害怕:他病得很重,必须第二天前往戛纳。 Mme de Marelle dit :

— La situation est critique, mais Madeleine se remariera bien vite. |||||||||很快 |||||||will remarry|| - The situation was critical, but Madeleine would soon remarry.

Duroy est troublé par cette phrase. ||困扰||| Duroy is troubled by this sentence. 杜洛伊对这句话感到困扰。 Le lendemain, il va donc saluer le couple qui quitte Paris et son sale temps. |||||||夫妇||||||| ||||||||||||its|| The next day, he greets the couple as they leave Paris and its dirty weather. 第二天,他去迎接那对即将离开巴黎和巴黎的糟糕时光的夫妇。 Il dit à Mme Forestier : He said to Mme Forestier:

— N'oubliez pas notre pacte. 不要|||契约 Do not forget|||pact - Don't forget our pact. Nous sommes amis. We're friends. Si vous avez besoin de moi, n'hésitez pas, je viendrai. ||||||不要犹豫|||来 ||||||hesitate|||will come If you need me, don't hesitate, I'll be there.