×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Bel Ami (Graded Reader), Chapitre 4. Duels

Chapitre 4. Duels

Charles Forestier n'est plus à Paris et Georges Duroy gagne de l'importance au journal. Il devient enfin un rédacteur politique adroit et perspicace qui compte. Seule une ombre le trouble : un petit journal appelé La Plume l'attaque presque tous les jours personnellement, faisant toutes sortes d'insinuations. Un matin, le journal se moque même directement de Duroy expliquant que le rédacteur de La Vie Française n'écrit ses articles qu'au profit de Walter et n'annonce donc presque jamais des faits réels. On l'accuse d'être vénal, ce qui l'irrite profondément. Pour se sortir de cette situation, Walter lui conseille de faire un démenti. Ce que Duroy fait. Cependant, le lendemain, de nouveau, le journaliste l'accuse et insulte son talent de reporter. Walter dit à son employé :

— Vous ne pouvez plus reculer. Un duel s'impose. Allez voir Rival, il vous donnera la marche à suivre.

Plus tard, Rival lui explique qu'il faut des témoins et tirer au pistolet. Duroy ne sait pas et doit s'entraîner. Son ami l'installe dans sa cave où le jeune homme, anéanti, obéit et tire sans comprendre. Jacques Rival, satisfait de son élève, le laisse pour s'occuper de l'organisation du duel. Resté seul, Duroy pense que vraiment cette situation est stupide et qu'une bataille ne prouve rien : « Que gagne un honnête homme insulté à risquer sa vie contre une crapule ? Les hommes sont médiocres » pense-t-il.

Il a rendez-vous le lendemain matin au bois du Vésinet où la rencontre a lieu. Duroy est complètement étourdi : tout s'est fait rapidement sans qu'il donne son avis. Il a peur, peur de mourir. Il fait un froid de Sibérie ce matin-là. Même les arbres sont glacés et le sol est gelé. L'air est sec et le ciel bleu. Chaque duelliste tire au sort son pistolet. Mais, Duroy est indifférent à tout : il lui semble être dans un rêve, tout est surnaturel. Il se répète les mots que Rival lui a dit :

— Quand on commandera feu, j'élèverai le bras.

L'homme en face de lui est Louis Langremont : un homme petit, ventru, chauve qui porte des lunettes. C'est son adversaire.

Tout à coup, il entend « Feu ! ».

Il ne se rend compte de rien. Il voit de la fumée sortir du canon de son pistolet et aperçoit son rival debout en face de lui. Ils sont tous les deux intacts. Jacques Rival dit :

— Ah, ce pistolet ! C'est toujours comme ça ! Soit on se rate, soit on se tue !

C'est fini ! Quel bonheur pour Duroy. On écrit le procès-verbal. Walter félicite son employé :

— Bravo ! Bravo ! Vous avez défendu le drapeau de La Vie Française.

Le journaliste fait ensuite le tour des cafés des Grands Boulevards, tout comme son adversaire. Cependant, les deux hommes ne se saluent pas.

Le lendemain, Clotilde de Marelle lui écrit :

Comme j'ai eu peur ! Viens rue de Constantinople que je t'embrasse, CLO.

Ce jour-là, Duroy décide d'emménager complètement dans leur petit appartement. Il doit promettre à Clotilde qu'il n'y emmènera jamais d'autres femmes.

Une routine se met en place : la jeune femme passe deux ou trois matins par semaine rue de Constantinople, tandis que tous les jeudis soir, Bel-Ami est invité chez M. et Mme de Marelle. Les deux hommes s'apprécient et discutent pendant des heures.

Un matin, Duroy reçoit une lettre de Cannes. Madeleine Forestier le prie au nom de leur amitié de l'assister dans les derniers moments de vie de son mari :

Charles va mourir. Il ne passera pas la semaine. Je n'ai plus la force, ni le courage de voir cette agonie. Mon mari n'a plus de famille. Vous étiez son camarade. Je vous en supplie, venez !

Bien entendu, Duroy prend le premier train pour le Sud. La maison se trouve sur la route entre le Cannet et le golfe Juan. La maison est de style italien, avec vue sur la mer. Duroy pense :

— Que c'est chic ! Comment ont-ils tant d'argent ?

Madeleine a maigri, mais est toujours aussi belle. Elle lui propose de dormir dans la villa, car Charles pourrait mourir à tout moment et que la jeune femme ne veut pas rester seule.

Duroy découvre un Forestier enroulé dans des couvertures, presque un cadavre. Il ne sait pas comment le rassurer. La mort le met mal à l'aise. Il voudrait fuir, rentrer à Paris, mais il ne peut pas, pour Madeleine.

Deux jours plus tard, c'est la fin. On fait venir un prêtre. Pendant la veillée, Duroy pense beaucoup à la vie, à la mort, à la cruauté de tout cela. Puis, regardant Madeleine, il se dit que la seule chose bonne de la vie est l'amour. Que va devenir cette belle, intelligente et jeune femme ? Qui va-t-elle épouser ? Un député comme le pense Mme de Marelle ? A-t-elle des projets ? Alors, il se dit qu'il peut tenter sa chance : comme il serait fort avec elle ! Il pourrait aller loin. Il sait qu'elle a pour lui plus que de la sympathie. Elle le sait intelligent, résolu, tenace ; elle peut avoir confiance en lui. D'ailleurs, c'est lui qu'elle a appelé dans cette circonstance difficile. Il voit là un aveu. Il doit donc agir avec délicatesse avant de rentrer à Paris. Il dit donc :

— C'est si triste pour une jeune femme de se retrouver seule comme vous allez l'être. Vous vous souvenez de notre pacte ? Vous savez que vous pouvez disposer de moi comme vous voudrez. Je vous appartiens. Ne vous indignez pas de ce que je vais vous dire car, quand vous rentrerez à Paris, il sera peut-être trop tard. Je suis un homme sans fortune, vous le savez. Ma position est à faire, mais j'ai de la volonté et je suis en bonne route. Je vous ai dit un jour que mon rêve aurait été d'épouser une femme comme vous. Je vous répète donc aujourd'hui ce désir. Ne me répondez pas. Ce n'est pas une demande, ce ne serait ni le moment, ni le lieu. Mais, je tiens à vous dire que vous pourriez me rendre heureux. Ne me répondez pas maintenant. Quand nous nous reverrons à Paris, vous me direz ce que vous aurez choisi.

Duroy a parlé sans s'arrêter et elle est restée immobile.

Le lendemain, on met le cadavre dans un cercueil. Madeleine s'adresse alors à Georges :

— Je ne vous donnerai pas de réponse tout de suite. Nous attendrons de mieux nous connaître. Mais réfléchissez bien. Vous devez savoir qui je suis : pour moi, le mariage n'est pas une chaîne, mais une association. J'entends être libre de mes actes, de mes démarches, de mes sorties, toujours. Je ne tolère pas la jalousie et le contrôle. L'homme que j'aurai épousé devra voir en moi une égale, une alliée et non pas une épouse obéissante et soumise. Voilà, vous savez.

Georges Duroy rentre à Paris tout de suite après l'enterrement. Sur le quai de la gare, il se sent triste de quitter Madeleine et lui envoie un baiser auquel elle répond d'un geste discret.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre 4. Duels |Duels Kapitel 4. Duelle Chapter 4. Duels Capítulo 4. Duelos Capitolo 4. I duelli Hoofdstuk 4. Duels Rozdział 4. Pojedynki Capítulo 4. Os duelos Глава 4. Дуэли Kapitel 4. Dueller Bölüm 4: Düellolar 第 4 章 决斗 第 4 章 決鬥

Charles Forestier n'est plus à Paris et Georges Duroy gagne de l'importance au journal. |||||||||||the importance|| Charles Forestier is no longer in Paris and Georges Duroy is gaining in importance at the paper. 查尔斯·福雷斯蒂尔 (Charles Forestier) 已不在巴黎,而乔治·杜罗伊 (Georges Duroy) 在报社的地位日益重要。 Il devient enfin un rédacteur politique adroit et perspicace qui compte. |变得|||编辑|政治|灵巧||敏锐||计算 ||||editor||adept||perspicacious|| At last, he became a skilled and perceptive political writer who counted. 他最终成为一名灵巧而富有洞察力的重要政治编辑。 Seule une ombre le trouble : un petit journal appelé __La Plume__ l'attaque presque tous les jours personnellement, faisant toutes sortes d'insinuations. ||||打扰|||报纸|||笔||几乎|||天|个人|做||种类|暗示 ||shadow||troubles||||called||Plume||||||personally||||of insinuations Only one shadow troubled him: a small newspaper called La Plume attacked him personally almost every day, making all kinds of insinuations. 只有一个阴影困扰着他:一份名为《La Plume》的小报几乎每天都对他进行人身攻击,做出各种影射。 Un matin, le journal se moque même directement de Duroy expliquant que le rédacteur de __La Vie Française__ n'écrit ses articles qu'au profit de Walter et n'annonce donc presque jamais des faits réels. ||||||||||解释|||编辑|||||写|||只为|||||不宣布|所以|几乎|||事实|真实 |||||mock|||||explaining|||editor|||||writes not|||for the (contraction of 'à' + 'le')|profit||||announces|||||facts|real One morning, the paper even mocks Duroy directly, explaining that the editor of La Vie Française only writes articles for Walter's benefit, and therefore almost never reports real facts. 一天早上,该报甚至直接调侃杜罗伊,解释说《法国生活》的编辑写文章只是为了沃尔特的利益,因此几乎从不公布真实的事实。 On l'accuse d'être vénal, ce qui l'irrite profondément. |他||贪污的|||生气| |he is accused||venal|||irritates him|deeply He is accused of being venal, which irritates him deeply. 他被指控贪污受贿,这让他非常恼火。 Pour se sortir de cette situation, Walter lui conseille de faire un démenti. ||||||||||||否认 ||||||||advises||||denial To get out of this situation, Walter advises him to make a denial. 为了摆脱这种情况,沃尔特建议他否认。 Ce que Duroy fait. What Duroy does. Cependant, le lendemain, de nouveau, le journaliste l'accuse et insulte son talent de reporter. 然而|||||||指控||||才能|| |||||||||insult||talent|| The next day, however, the journalist again accuses him and insults his talent as a reporter. 然而第二天,记者再次指责他并侮辱他作为记者的才华。 Walter dit à son employé : ||||员工 Walter said to his employee:

— Vous ne pouvez plus reculer. ||||后退 ||||recede - You can't back out now. Un duel s'impose. ||进行 ||is necessary A duel is called for. 需要进行决斗。 Allez voir Rival, il vous donnera la marche à suivre. |||||||步骤|| Go|||||will give|||| Go and see Rival, he'll tell you what to do. 去见Rival,他会给你指示。

Plus tard, Rival lui explique qu'il faut des témoins et tirer au pistolet. ||||||||证人||开枪||手枪 ||||explains||||witnesses||||pistol Later, Rival explains that he needs witnesses and a pistol. 后来,对手向他解释说他们需要目击者并开枪。 Duroy ne sait pas et doit s'entraîner. |||||必须|训练 ||||||train Duroy doesn't know and has to practice. 杜洛伊不知道,必须训练。 Son ami l'installe dans sa cave où le jeune homme, anéanti, obéit et tire sans comprendre. ||||||||||崩溃|听从||拉|| ||||||||||devastated|obeys|||| His friend puts him in his cellar, where the young man, devastated, obeys and shoots without understanding. 他的朋友把他安置在地窖里,年轻人悲痛欲绝,服从命令,在不理解的情况下开枪射击。 Jacques Rival, satisfait de son élève, le laisse pour s'occuper de l'organisation du duel. |||||学生||让|为了|照顾||组织||决斗 |||||||||take care of||the organization|| Jacques Rival, satisfied with his pupil, leaves him to organize the duel. 雅克·里瓦尔对他的学生感到满意,让他负责组织决斗。 Resté seul, Duroy pense que vraiment cette situation est stupide et qu'une bataille ne prouve rien : « Que gagne un honnête homme insulté à risquer sa vie contre une crapule ? 留在||||||||||||战斗||证明|||||诚实|人|被侮辱||冒险|||||卑鄙之徒 |||||||||stupid|||battle||proves|||||||insulted|||||||scoundrel Left on his own, Duroy thinks that the situation is really stupid and that a battle proves nothing: "What does an insulted honest man gain by risking his life against a scoundrel? 杜洛伊独自一人,认为这种情况实在是愚蠢,战斗证明不了什么:“一个诚实的、受侮辱的人冒着生命危险去对抗一个恶棍,能得到什么好处呢? Les hommes sont médiocres » pense-t-il. |||平庸||| |||mediocre||| Men are mediocre," he thinks.

Il a rendez-vous le lendemain matin au bois du Vésinet où la rencontre a lieu. |||||||在|||维西涅|||||进行 ||||||||||Vésinet||||| The next morning, he had an appointment at the Bois du Vésinet, where the meeting took place. 第二天早上,他将在韦西内森林 (Bois du Vésinet) 召开会议。 Duroy est complètement étourdi : tout s'est fait rapidement sans qu'il donne son avis. |||晕头转向|||||||||意见 ||||||||||||opinion Duroy is completely stunned: everything has been done so quickly, without him having any say in the matter. 杜洛伊完全惊呆了:一切都很快就完成了,没有他发表意见。 Il a peur, peur de mourir. |||||死 |||||die He's afraid, afraid to die. 他害怕,害怕死亡。 Il fait un froid de Sibérie ce matin-là. |||冷||西伯利亚||| |||||Siberia||| It was cold as Siberia that morning. 那天早上是西伯利亚的寒冷。 Même les arbres sont glacés et le sol est gelé. ||树||冰冷|||||冻 ||||frozen|||ground||frozen Even the trees are frozen and the ground is frozen. L'air est sec et le ciel bleu. ||干|||| ||||||blue The air is dry and the sky blue. Chaque duelliste tire au sort son pistolet. |决斗者|||抽签|| Each duellist draws his pistol at random. 每位决斗者都为自己的手枪抽签。 Mais, Duroy est indifférent à tout : il lui semble être dans un rêve, tout est surnaturel. |||无所谓|||||似乎|||||||超自然 |||indifferent||||||||||||supernatural But Duroy is indifferent to everything: he seems to be in a dream, everything is supernatural. Il se répète les mots que Rival lui a dit : ||重复||||||| He repeats to himself the words Rival said to him:

— Quand on commandera feu, j'élèverai le bras. |||火|举||手臂 When||will command||I will raise|| - When the command "fire" is given, I'll raise my arm. — 当我们下令开火时,我会举起手臂。

L'homme en face de lui est Louis Langremont : un homme petit, ventru, chauve qui porte des lunettes. |||||||朗格蒙|||||秃头|||| ||||||Louis|Langremont||||pot-bellied|bald|||| The man in front of him is Louis Langremont: a short, paunchy, balding man who wears glasses. C'est son adversaire. ||对手 ||adversary It's his opponent.

Tout à coup, il entend « Feu ! ||||听到| Suddenly, he hears "Fire! 突然,他听到“着火了!” ».

Il ne se rend compte de rien. He|||||| He doesn't realize anything. 他什么也没有意识到。 Il voit de la fumée sortir du canon de son pistolet et aperçoit son rival debout en face de lui. ||||烟|||枪管||||||||站着|||| ||||||||||||sees||||||| He sees smoke coming from the barrel of his pistol and sees his rival standing in front of him. 他看到枪管冒出烟雾,并看到他的对手站在他面前。 Ils sont tous les deux intacts. |||||完好 |||||intact They are both intact. 它们都完好无损。 Jacques Rival dit : Jacques Rival says:

— Ah, ce pistolet ! - Ah, that gun! ——啊,那把枪! C'est toujours comme ça ! It's always like that! 总是这样! Soit on se rate, soit on se tue ! |||||||死 Either|||fail||||kill Either we miss, or we kill! 我们要么失败,要么自杀!

C'est fini ! It's all over! Quel bonheur pour Duroy. What happiness for Duroy. 杜洛伊是多么幸福啊。 On écrit le procès-verbal. |||会议记录|记录 We|||| We write up the minutes. 我们写会议记录。 Walter félicite son employé : |祝贺|| |congratulates|| Walter congratulates his employee: 沃尔特祝贺他的员工:

— Bravo ! 好样的! - Well done! Bravo ! 好样的 Vous avez défendu le drapeau de __La Vie Française__. ||捍卫||旗帜|||| ||defended||flag|||| You defended the flag of La Vie Française.

Le journaliste fait ensuite le tour des cafés des Grands Boulevards, tout comme son adversaire. |||然后|||||||||||对手 The journalist then made the rounds of the Grands Boulevards cafés, as did his opponent. 随后,这位记者和他的对手一样参观了林荫大道上的咖啡馆。 Cependant, les deux hommes ne se saluent pas. ||||||打招呼| |the|||||greet| However, the two men do not greet each other. 不过,两人并没有互相打招呼。

Le lendemain, Clotilde de Marelle lui écrit : The next day, Clotilde de Marelle wrote to him:

__Comme j'ai eu peur ! ||had| How scared I was! 我当时多么害怕啊! Viens rue de Constantinople que je t'embrasse, CLO.__ ||||||我吻你|亲爱的 Come||||||kiss you|CLO Come to Rue de Constantinople and let me kiss you, CLO. 来君士坦丁堡街这样我就可以吻你了,CLO。

Ce jour-là, Duroy décide d'emménager complètement dans leur petit appartement. |||||搬家||||| |||||to move in||||| That day, Duroy decided to move in completely to their small apartment. 那天,杜洛伊决定彻底搬进他们的小公寓。 Il doit promettre à Clotilde qu'il n'y emmènera jamais d'autres femmes. |||||||带去||其他| ||promise|||||will take||| He has to promise Clotilde that he will never take other women there. 他必须向克洛蒂尔德保证,他永远不会带其他女人去那里。

Une routine se met en place : la jeune femme passe deux ou trois matins par semaine rue de Constantinople, tandis que tous les jeudis soir, Bel-Ami est invité chez M. et Mme de Marelle. |日常事务||||||||||||||||||而||||星期四||||||||||| A|routine||||||||||||||||||||||||||||||||| A routine is established: the young woman spends two or three mornings a week on rue de Constantinople, while every Thursday evening, Bel-Ami is a guest at the home of Mr and Mrs de Marelle. 固定的惯例是:这位年轻女子每周在君士坦丁堡街上度过两到三个早晨,而每周四晚上,贝尔阿米都会被邀请到德·马雷勒先生和夫人的家中。 Les deux hommes s'apprécient et discutent pendant des heures. |||相互欣赏||讨论|几个|| |||appreciate||||| The two men like each other and talk for hours. 两个人互相喜欢,聊了好几个小时。

Un matin, Duroy reçoit une lettre de Cannes. |||收到||信|| |||receives||letter|| One morning, Duroy receives a letter from Cannes. Madeleine Forestier le prie au nom de leur amitié de l'assister dans les derniers moments de vie de son mari : |||请|||||友谊|||||最后的|时刻||||| ||the|asks|||||friendship||assist|||final|moments||||| Madeleine Forestier asked him, in the name of their friendship, to assist her in the last moments of her husband's life: 马德琳·福雷斯蒂尔以友谊的名义请他在丈夫生命的最后时刻帮助她:

__Charles va mourir. Charles is dying. Il ne passera pas la semaine. ||过||| ||will pass||| He won't make it through the week. Je n'ai plus la force, ni le courage de voir cette agonie. |||||也||||||痛苦 |||||||||||agony I no longer have the strength or courage to see this agony. 我不再有力量或勇气去看到这种痛苦。 Mon mari n'a plus de famille. |||||家人 My husband has no family. 我丈夫不再有家庭了。 Vous étiez son camarade. |||朋友 You were his comrade. 你是他的战友。 Je vous en supplie, venez !__ |||恳求|来 |||beg| Please, come! 我求你了,来吧!

Bien entendu, Duroy prend le premier train pour le Sud. |当然||赶|||||| Naturally, Duroy takes the first train south. La maison se trouve sur la route entre le Cannet et le golfe Juan. |||||||||卡内|||湾|胡安 |||||||||Cannet|||bay|Juan The house is on the road between Le Cannet and the Gulf of Juan. La maison est de style italien, avec vue sur la mer. |||||意大利的||||| |||||Italian||||| The house is Italian-style, with sea views. Duroy pense : Duroy thinks:

— Que c'est chic ! - How chic! Comment ont-ils tant d'argent ? How do they have so much money?

Madeleine a maigri, mais est toujours aussi belle. ||瘦了||||| Madeleine has lost weight, but is as beautiful as ever. Elle lui propose de dormir dans la villa, car Charles pourrait mourir à tout moment et que la jeune femme ne veut pas rester seule. ||||睡|||别墅|||可能|||||||||||||| |||||||villa||||||||||||||||| She offers to let her sleep in the villa, as Charles could die at any moment and the young woman doesn't want to be left alone. 她建议她睡在别墅里,因为查尔斯随时可能死去,而这位年轻女子不想独自一人。

Duroy découvre un Forestier enroulé dans des couvertures, presque un cadavre. |||||||毛毯|几乎||尸体 ||||wrapped|||covers|||corpse Duroy discovers a Forestier wrapped in blankets, almost a corpse. Il ne sait pas comment le rassurer. ||||||安慰 ||||||reassure He doesn't know how to reassure him. La mort le met mal à l'aise. |死亡|||||不安 Death makes him uncomfortable. 死亡让他感到不舒服。 Il voudrait fuir, rentrer à Paris, mais il ne peut pas, pour Madeleine. He'd like to run away, go back to Paris, but he can't, for Madeleine's sake.

Deux jours plus tard, c'est la fin. Two|||||| Two days later, the end. On fait venir un prêtre. ||||牧师 ||||priest We send for a priest. 我们请来一位牧师。 Pendant la veillée, Duroy pense beaucoup à la vie, à la mort, à la cruauté de tout cela. ||夜晚||||||||||||残酷||| ||evening||||||||||||cruelty||| During the wake, Duroy thinks a lot about life, death and the cruelty of it all. Puis, regardant Madeleine, il se dit que la seule chose bonne de la vie est l'amour. |看着|||||||||||||| Then, looking at Madeleine, he said to himself that the only good thing in life is love. Que va devenir cette belle, intelligente et jeune femme ? |||||聪明||| |||||intelligent||| What will become of this beautiful, intelligent young woman? 这位美丽、聪明、年轻的女子将会变成什么样子呢? Qui va-t-elle épouser ? ||||嫁 Who will she marry? 她会嫁给谁? Un député comme le pense Mme de Marelle ? |议员|||||| An MP like Mme de Marelle thinks? A-t-elle des projets ? ||||计划 ||||plans Does she have any plans? 她有什么计划吗? Alors, il se dit qu'il peut tenter sa chance : comme il serait fort avec elle ! ||||||试试|||||||| So he thought he'd give it a try: how strong he'd be with her! 于是,他告诉自己,可以试试运气:和她在一起,他会变得多么坚强! Il pourrait aller loin. He could go far. 他可以走得很远。 Il sait qu'elle a pour lui plus que de la sympathie. ||||||||||好感 ||||||||||sympathy He knows she has more than sympathy for him. 他知道她对他不仅仅是同情。 Elle le sait intelligent, résolu, tenace ; elle peut avoir confiance en lui. |||聪明||顽强|||||| |||intelligent|determined|tenacious|||||| She knows he's intelligent, determined and tenacious; she can trust him. D'ailleurs, c'est lui qu'elle a appelé dans cette circonstance difficile. 此外||||||||情况下|困难 ||||||||circumstance| In fact, he was the one she called in this difficult circumstance. Il voit là un aveu. ||||承认 ||||confession He sees this as a confession. 他认为这是一种忏悔。 Il doit donc agir avec délicatesse avant de rentrer à Paris. |||行动||细心||||| |||||delicacy||||| He had to be very careful before returning to Paris. 因此,他在返回巴黎之前必须谨慎行事。 Il dit donc : So he said:

— C'est si triste pour une jeune femme de se retrouver seule comme vous allez l'être. |||||年轻的|女人||||||||是 ||||||||||||||be - It's so sad for a young woman to find herself as alone as you're going to be. — 对于一个年轻女子来说,发现自己像你一样孤独,真是太悲伤了。 Vous vous souvenez de notre pacte ? ||记得|||协议 ||remember||| Remember our pact? Vous savez que vous pouvez disposer de moi comme vous voudrez. |知道|||||||||想 |||||dispose||||| You know you can do with me as you please. 你知道你可以随心所欲地处置我。 Je vous appartiens. ||属于 I||belong I belong to you. Ne vous indignez pas de ce que je vais vous dire car, quand vous rentrerez à Paris, il sera peut-être trop tard. ||||||||||||||回到|||||||| ||indign yourselves||||||||||||will return|||||||| Don't be indignant at what I'm about to say, because by the time you get back to Paris, it may be too late. 不要对我要告诉你的事情感到愤怒,因为当你返回巴黎时,可能已经太晚了。 Je suis un homme sans fortune, vous le savez. I'm a man of no means, as you know. Ma position est à faire, mais j'ai de la volonté et je suis en bonne route. ||||做|||||意志|||||| My|||||||||will|||||| I've still got a way to go, but I'm determined and on the right track. 我的立场是要完成的,但我有意愿,而且我走在正确的轨道上。 Je vous ai dit un jour que mon rêve aurait été d'épouser une femme comme vous. |||||||||||嫁|||| |||||||||||to marry|||| I told you once that my dream would have been to marry a woman like you. Je vous répète donc aujourd'hui ce désir. So I repeat this desire to you today. 今天我向你们重复这个愿望。 Ne me répondez pas. ||回答| ||answer| Don't answer me. Ce n'est pas une demande, ce ne serait ni le moment, ni le lieu. This is not a request, nor would it be the time or place. Mais, je tiens à vous dire que vous pourriez me rendre heureux. ||我||||||可以||| ||||||||could||| But I want you to know that you could make me happy. 但是,我想告诉你,你可以让我幸福。 Ne me répondez pas maintenant. Don't answer me now. Quand nous nous reverrons à Paris, vous me direz ce que vous aurez choisi. ||||||||||||将会|选择 ||||||||will tell|||||chosen When we meet again in Paris, you can tell me what you've chosen.

Duroy a parlé sans s'arrêter et elle est restée immobile. ||||停下来||||保持| ||||||||remained|still Duroy spoke without stopping and she remained motionless.

Le lendemain, on met le cadavre dans un cercueil. ||||||||棺材 ||||||||coffin The next day, the corpse is placed in a coffin. Madeleine s'adresse alors à Georges : |addresses||| Madeleine then addresses Georges: 玛德琳随后对乔治说道:

— Je ne vous donnerai pas de réponse tout de suite. |||给|||答案||| - I won't give you an answer just yet. ——我不会马上给你答案。 Nous attendrons de mieux nous connaître. |将|||| |will wait|||| We'll wait until we know each other better. 我们会等到我们更加了解彼此。 Mais réfléchissez bien. |考虑| |think| But think again. Vous devez savoir qui je suis : pour moi, le mariage n'est pas une chaîne, mais une association. |||||||||||||束缚||| |||||||||||||chain|||association You must know who I am: for me, marriage is not a chain, but an association. 你一定知道我是谁:对我来说,婚姻不是一条锁链,而是一种关联。 J'entends être libre de mes actes, de mes démarches, de mes sorties, toujours. 我听到|||||行为|||行动|||| |||||actions|||actions|||outings| I intend to be free to do what I want, to do what I want, to go out, always. 我打算在我的行动、我的行动、我的外出中永远自由。 Je ne tolère pas la jalousie et le contrôle. ||容忍|||嫉妒|||控制 ||tolerate|||jealousy|||control I don't tolerate jealousy and control. L'homme que j'aurai épousé devra voir en moi une égale, une alliée et non pas une épouse obéissante et soumise. |||娶|将|||||平等||伙伴||||||顺从的||顺从 ||I will|married|will have|||||equal|||||||wife|obedient||submissive The man I marry will have to see me as an equal, an ally, not as an obedient, submissive wife. 我结婚的男人必须把我视为一个平等的、盟友的,而不是一个顺从的妻子。 Voilà, vous savez. There, you know.

Georges Duroy rentre à Paris tout de suite après l'enterrement. |||||||||葬礼 |||||||||the funeral Georges Duroy returns to Paris immediately after the funeral. Sur le quai de la gare, il se sent triste de quitter Madeleine et lui envoie un baiser auquel elle répond d'un geste discret. ||站台||||||感到|||||||||吻|她||||动作|轻微 |||||||||||leave||||sends||kiss||||||discreet On the station platform, he feels sad to be leaving Madeleine and blows her a kiss, to which she responds with a discreet gesture.