×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Alexandre Dumas. Divers Contes., 06. Alexandre Dumas. Les deux chemises.

06. Alexandre Dumas. Les deux chemises.

Alexandre Dumas.

Les deux chemises. En sortant de Kouppenheim, notre guide nous montra le village de Rothenfeltz, et, sur la roche dont la couleur sanglante a donné son nom au village, les ruines d'un vieux château.

Voici ce qu'on raconte du dernier seigneur qui l'habita :

C'était un homme sombre et sévère, qui avait eu successivement trois femmes, qui avaient disparu on ne savait comment, seulement on disait que lorsqu'au bout de trois ans de mariage avec la première, il avait vu qu'elle ne lui donnait pas d'enfant, il l'avait empoisonnée pour en épouser une seconde.

Mais au bout de trois ans cette seconde étant demeurée stérile, il s'était arrangé de façon à pouvoir en épouser une troisième, dont trois ans après il s'était défait comme des deux autres. Il vivait donc isolé dans son château, sans héritiers, sans parent et sans amis, faisant retomber sa colère sur ses pauvres paysans, qu'il forçait de travailler d'une manière si terrible, que plusieurs en moururent de fatigue ; et au nombre de ces derniers était un bon vieillard nommé Gottfried.

On le plaignit beaucoup dans le village, d'abord parce qu'il était fort aimé, ensuite parce qu'il laissait une pauvre petite orpheline âgée de sept ans. Aussi les paysans se cotisèrent-ils entre eux, et il fut résolu qu'on élèverait la petite Claire à frais communs.

Heureusement, ce n'était pas une grande dépense, car les vassaux du comte de Rothenfeltz étaient si pauvres, qu'ils n'eussent pas pu y satisfaire. Il s'agissait tout bonnement d'un morceau de pain tous les jours et d'une robe tous les ans. Quant au reste de ses vêtements, la petite fille, qui filait à merveille, les filait elle-même, et le tisserand du village les lui tissait gratis. Sept ans se passèrent pendant lesquels Claire grandit, et devint une belle jeune fille.

Beaucoup l'aimèrent ; mais celui qu'elle préféra à tous était le jardinier du château. Comme, par les fonctions qu'il remplissait, il avait occasion de voir quelquefois son maître, il lui demanda plusieurs fois la permission de se marier ; mais toujours le comte la lui avait refusée. Enfin, une fois qu'il se hasardait à lui faire une nouvelle demande : – Et avec qui veux-tu te marier ?

lui demanda le comte. – Sauf votre permission, monseigneur, c'est avec la petite Claire.

– Qu'est-ce que la petite Claire ?

– Monseigneur, répondit le jardinier avec quelque embarras, c'est la fille du pauvre Gottfried.

– Ah !

oui, je sais, répondit le comte ; c'est celle qu'on appelle l'orpheline, n'est-ce pas ? Le jardinier fit signe que oui.

– Eh bien envoie-la-moi.

On dit qu'elle file à merveille ? – Ni plus ni moins que la sainte Vierge, monseigneur.

C'est la vieille du Roken qui lui a appris. – Raison de plus !

j'ai de l'ouvrage à lui donner. Si j'en suis content, eh bien ! nous verrons. Et il accompagna ces paroles d'un sourire si étrange, que le pauvre jardinier, au lieu de se réjouir de l'espèce de promesse que lui avait faite le comte, trembla de tous ses membres qu'il n'eût quelques mauvais desseins sur la pauvre Claire : mais il était trop tard, il fallait faire ce que le comte avait ordonné.

Claire fut donc prévenue par son amant qu'il lui fallait se rendre au château dans la journée du lendemain. Claire obéit.

Elle trouva le comte assis près d'une fenêtre qui plongeait sur le cimetière du village. Elle s'approcha de lui toute tremblante. – Vous avez désiré me voir, monseigneur ?

balbutia la pauvre enfant. – Oui, répondit le comte.

– Me voici, monseigneur.

– Écoute, dit le comte, on dit qu'après la vieille du Roken, tu es la meilleure fileuse de la vallée de la Murg.

– Monseigneur, je ne file pas mieux qu'une autre, seulement, au lieu de chanter je prie en filant, de sorte que Dieu bénit mon ouvrage.

– En ce cas, viens ici, dit le comte.

La jeune fille obéit.

– Regarde par cette fenêtre.

La jeune fille obéit encore.

La fenêtre, comme nous l'avons dit, donnait sur le cimetière. – Vois-tu cette fosse là-bas ?

continua le comte. – Hélas !

répondit la jeune fille, c'est celle de mon père. – Elle est toute couverte d'orties, comme tu vois.

– Les orties poussent bien sur les tombes, murmura en soupirant la jeune fille.

– Eh bien !

reprit le comte, j'ai entendu dire par ma nourrice que les orties faisaient du fil plus fin que la soie la plus fine. File-moi une pièce de deux chemises avec ces orties ; l'une sera ta chemise de noces, l'autre sera ma chemise de mort. Quand tu me les apporteras toutes deux, je donnerai mon consentement à ton mariage. – Hélas !

monseigneur, répondit la jeune Claire, je n'ai jamais entendu dire qu'on fît du fil avec des orties, et je ne sais pas comment cela peut se faire. – Informe-t'en.

Ton mariage est à cette condition. – Mais, monseigneur !

– J'ai dit.

Va-t'en, et ne rentre ici qu'avec les deux chemises. La pauvre Claire sortit en pleurant.

À moitié chemin du village, elle rencontra le jardinier qui l'attendait. Elle lui raconta ce qui s'était passé, et lui demanda s'il avait jamais entendu dire que l'on fît du fil avec des orties ? – Hélas !

oui, répondit le pauvre garçon, mais du fil si fin, qu'il te faudrait plus de vingt ans à toi, et plus de quinze ans à la vieille du Roken pour filer ces deux chemises. Ainsi, c'est comme s'il nous avait refusé. – Il ne faut pas encore nous désespérer, répondit la jeune fille.

J'irai ce soir sur la tombe de mon père, et je prierai tant que peut-être Dieu aura pitié de nous et viendra à notre secours. Mais son amant secoua la tête, et comme il vit que le comte regardait par la fenêtre, il craignit d'être puni d'avoir abandonné pour un instant son ouvrage, et rentra dans le jardin.

Quant à Claire, elle descendit vers le village, et quand le soir fut venu, elle s'en alla au cimetière, et s'agenouilla sur la tombe de ses parents ; et là, elle pria si fort et si profondément, qu'elle ne vit pas que la vieille du Roken était entrée après elle, et se tenait debout à ses côtés, attendant qu'elle eût fini sa prière. Mais comme la pauvre enfant priait toujours : – Claire, lui dit la bonne vieille, que vous est-il donc arrivé que vous pleurez ainsi, et que vous pleurez en priant ?

Et Claire poussa un grand cri de joie, car elle avait reconnu la voix de la vieille du Roken, même avant de la voir elle-même, et comme on disait tout bas dans le village que c'était une bonne fée, elle pensa que le secours qu'elle attendait du ciel était venu.

Aussi se jeta-t-elle dans ses bras en lui racontant tout ce qui s'était passé entre elle et le châtelain. – N'est-ce que cela, ma bonne Clairette ?

dit la vieille en riant. En ce cas, la chose se peut arranger, et dans trois mois vous aurez vos deux chemises. Et à ces mots elle se mit à arracher les orties qui poussaient sur la tombe du père Gottfried, et en ayant empli son tablier, elle sortit du cimetière en répétant à l'orpheline de ne s'inquiéter de rien, et Claire, qui avait une grande confiance dans les paroles de la vieille, rentra chez elle plus tranquille.

Six semaines s'étaient écoulées depuis ce jour, et le comte, qui n'avait pas revu Claire, ne pensait plus à elle, lorsqu'en chassant dans la montagne, il se laissa emporter à la poursuite d'un lièvre, et, en passant devant une grotte, vit une petite vieille qui filait au fuseau, mais cela si vite, mais cela si habilement, et un si beau chanvre, qui, sous ses doigts devenait un si beau fil, qu'il s'arrêta, et s'approchant d'elle :

– Bonjour, bonne vieille, lui dit-il, vous filez sans doute votre chemise de noces ?

– Chemise de noces, chemise de mort ; à votre service, monseigneur, murmura la vieille.

Le comte se sentit frissonner malgré lui.

Mais se remettant aussitôt : – Voilà de bien beau lin, lui dit-il, où l'as-tu volé ?

– Je ne l'ai pas volé, monseigneur, répondit la vieille : c'est tout bonnement du cru de la tombe du bonhomme Gottfried, c'est du chanvre d'orties.

Votre Seigneurie n'a-t-elle pas entendu dire par sa nourrice que les orties faisaient du fil plus fin que la soie la plus fine ? – Oui, oui, j'ai entendu dire cela, répondit le comte de plus en plus ému.

Mais je croyais que c'était un conte de bonne femme. – Ce n'était pas un conte, dit la vieille.

– Et pour qui filez-vous ainsi ?

– Pour ma bonne petite Clairette, la fiancée du jardinier du château, à laquelle le châtelain de Rothenfeltz a commandé deux chemises.

Si vous connaissez le châtelain de Rothenfeltz, mon seigneur, dites-lui que dans six semaines ses deux chemises seront faites. Le châtelain se sentit défaillir malgré lui, et honteux de sa faiblesse, il mit son cheval au galop sans répondre ; quant à la vieille, elle continua de filer en chantant une de ces vieilles chansons comme on en chante aux veillées d'hiver.

Trois mois, heure pour heure, après celle où il avait commandé les chemises à Claire, le sire de Rothenfeltz vit entrer la jeune fille ; elle tenait une chemise sous chaque bras.

– Monseigneur, dit-elle, voici les deux chemises que vous m'avez commandées ; elles sont filées avec les orties qui couvraient la tombe de mon pauvre père.

J'ai fidèlement suivi vos ordres, j'espère que vous accomplirez fidèlement votre promesse. En effet, le seigneur de Rothenfeltz, comme il l'avait promis, ordonna pour le lendemain les noces de Claire et du garçon jardinier, et comme l'aumônier du château venait de les bénir, on l'envoya chercher en toute hâte de la part du châtelain.

Il avait eu un coup de sang et se mourait. Et le soir, au même moment où deux jeunes filles passaient à Claire sa chemise de noces, deux vieilles femmes ensevelissaient le châtelain dans sa chemise de mort.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

06. Alexandre Dumas. Les deux chemises. Alex||The|two|shirts |デュマ|||シャツ 06. Alexandre Dumas. Die beiden Hemden. 06. Alexandre Dumas. The two shirts. 06. Alexandre Dumas. Las dos camisas. 06. Alexandre Dumas. De twee hemden. 06. Alexandre Dumas. As duas camisas. 06. 大仲马。两件衬衫。

Alexandre Dumas. |デュマ Alexandre Dumas.

Les deux chemises. ||シャツ Both shirts. En sortant de Kouppenheim, notre guide nous montra le village de Rothenfeltz, et, sur la roche dont la couleur sanglante a donné son nom au village, les ruines d’un vieux château. Upon|leaving|of|Kouppenheim|our|guide|us|showed|the|village||Rothenfeltz|and|on||||||bloody|||||||||of a|| |||クッペンハ||||見せてくれ||||ローテンフェル||||||||血のような||||||||遺跡||| |||Kouppenheim||||||||Rothenfeltz||||||||||||||||||| On leaving Kouppenheim, our guide showed us the village of Rothenfeltz, and on the rock whose bloody color gave its name to the village, the ruins of an old castle.

Voici ce qu’on raconte du dernier seigneur qui l’habita : ||||of the||||inhabited ||||||領主||住んでいた ||||||||la habitó Here is what is told about the last lord who lived there:

C’était un homme sombre et sévère, qui avait eu successivement trois femmes, qui avaient disparu on ne savait comment, seulement on disait que lorsqu’au bout de trois ans de mariage avec la première, il avait vu qu’elle ne lui donnait pas d’enfant, il l’avait empoisonnée pour en épouser une seconde. |||||severe||||successively||||||||||||||when at||||||||||||||||||of child|||poisoned|||marry|| それは|||陰気な||厳しい||||次々に||||||||||||||その||||||||||||||||||||彼は|毒殺した|||再婚する|| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||casarse con|| It was a dark and severe man, who had successively three women, who had disappeared we did not know how, only it was said that when at the end of three years of marriage with the first, he saw that she did not give him no child, he had poisoned her to marry a second.

Mais au bout de trois ans cette seconde étant demeurée stérile, il s’était arrangé de façon à pouvoir en épouser une troisième, dont trois ans après il s’était défait comme des deux autres. |||||||||remained|sterile||||||||||||||||||divorced|||| |||||||||残った|不妊|||手配した||||||結婚する|||||||||離婚した|||| |||||||||permanecido|||||||||||||||||||deshecho de|||| But after three years, the second remained sterile, so he arranged to marry a third, which he disposed of three years later, as he had done with the other two. Il vivait donc isolé dans son château, sans héritiers, sans parent et sans amis, faisant retomber sa colère sur ses pauvres paysans, qu’il forçait de travailler d’une manière si terrible, que plusieurs en moururent de fatigue ; et au nombre de ces derniers était un bon vieillard nommé Gottfried. |lived||isolated|||||heirs||parent|||||||||||||forced||||||||||died|||||||||||||named|Gottfried |||孤立して|||||相続人|||||||怒りをぶつ||||||農民たち||強制していた||||||||||死んだ||||||||||||老人|名付けられ|ゴットフリート |||||||||||||||desahogar en||||||||obligaba a||||||||||||||||||||||anciano bueno Gottfried||Gottfried So he lived isolated in his castle, without heirs, relatives or friends, passing on his wrath to his poor peasants, whom he forced to work in such a terrible way that many died of exhaustion; among the latter was a good old man named Gottfried.

On le plaignit beaucoup dans le village, d’abord parce qu’il était fort aimé, ensuite parce qu’il laissait une pauvre petite orpheline âgée de sept ans. ||pitied||||||||||||||||||orphan|aged||| ||彼を哀れ||||||||||||||||||孤児|||| ||se lamentó mucho|||||||||||||||||||||| Aussi les paysans se cotisèrent-ils entre eux, et il fut résolu qu’on élèverait la petite Claire à frais communs. Also||||contributed|||||||resolved||would raise|||Claire||cost| ||||寄付した|||||||決定された||育てる|||||| ||||se juntaron|||||||||criarían|||||| So the peasants contributed among themselves, and it was decided that little Claire would be raised at common expense.

Heureusement, ce n’était pas une grande dépense, car les vassaux du comte de Rothenfeltz étaient si pauvres, qu’ils n’eussent pas pu y satisfaire. |||||||||vassals|||||||||wouldn't||||satisfy 幸いにも|||||||||家臣||伯爵|||||||できなかった||||満たす |||||||||vasallos||||||||||||| Fortunately, this was not a great expense, because the vassals of the count of Rothenfeltz were so poor that they could not have afforded it. Il s’agissait tout bonnement d’un morceau de pain tous les jours et d’une robe tous les ans. |||||||bread||||||||| |||単に||一切れ||||||||||| It was simply a piece of bread every day and a dress every year. Quant au reste de ses vêtements, la petite fille, qui filait à merveille, les filait elle-même, et le tisserand du village les lui tissait gratis. ||||||||||was weaving||wonder|the||||||weaver|||||woven|free について||||||||||編んでいた||素晴らしく||編んでいた|||||村の織り|||||織っていた|無料で |||||||||||||||||||tejedor del pueblo|||||tejía gratis| As for the rest of her clothes, the little girl, who spun wonderfully, spun them herself, and the village weaver wove them for her free of charge. Sept ans se passèrent pendant lesquels Claire grandit, et devint une belle jeune fille. |||passed||||grew|||||| |||経過した||||成長した||||||

Beaucoup l’aimèrent ; mais celui qu’elle préféra à tous était le jardinier du château. |loved it||||preferred|||||gardener|| |彼を愛した||||選んだ|||||庭師|| |la amaron|||||||||jardinero del castillo|| Many loved her, but the one she liked best of all was the castle gardener. Comme, par les fonctions qu’il remplissait, il avait occasion de voir quelquefois son maître, il lui demanda plusieurs fois la permission de se marier ; mais toujours le comte la lui avait refusée. |||functions||filled||||||||||||||||||||||||||refused |||役割||果たしていた|||機会|||||主人||||||||||結婚する||||||||拒否した As his position meant that he sometimes had occasion to see his master, he asked him several times for permission to marry, but the Count always refused. Enfin, une fois qu’il se hasardait à lui faire une nouvelle demande : |||||risked|||||| |||||思い切って||||||リクエスト Finally, once he ventured to ask her again: – Et avec qui veux-tu te marier ? ||||||結婚する - And who do you want to marry?

lui demanda le comte. |||伯爵 – Sauf votre permission, monseigneur, c’est avec la petite Claire. 除いて|||閣下||||| - With your permission, monseigneur, it's with little Claire.

– Qu’est-ce que la petite Claire ? - What is little Claire?

– Monseigneur, répondit le jardinier avec quelque embarras, c’est la fille du pauvre Gottfried. ||||||embarrassment|||||| 閣下|||庭師|||困惑||||||ゴットフリート

– Ah !

oui, je sais, répondit le comte ; c’est celle qu’on appelle l’orpheline, n’est-ce pas ? ||||||||||the orphan||| |||||伯爵|||||孤児||| ||||||||||la huérfana||| Le jardinier fit signe que oui. |庭師||||

– Eh bien envoie-la-moi.

On dit qu’elle file à merveille ? |||threads|| |||彼女||素晴らしく It is said that it runs like a charm? – Ni plus ni moins que la sainte Vierge, monseigneur. |||||||Virgin| ||||||聖なる|聖母|閣下 - Neither more nor less than the Blessed Virgin, my lord.

C’est la vieille du Roken qui lui a appris. ||old||Roken|||| ||||ロケン|||| ||||Roken|||| The old lady of the Roken taught him. – Raison de plus ! - All the more reason!

j’ai de l’ouvrage à lui donner. ||仕事||| I have work to give him. Si j’en suis content, eh bien ! If I'm happy with it, well! nous verrons. we'll see. Et il accompagna ces paroles d’un sourire si étrange, que le pauvre jardinier, au lieu de se réjouir de l’espèce de promesse que lui avait faite le comte, trembla de tous ses membres qu’il n’eût quelques mauvais desseins sur la pauvre Claire : mais il était trop tard, il fallait faire ce que le comte avait ordonné. ||accompanied|||||||||||||||rejoice||the species|||||||||trembled|||||||||designs||||||||||||||||||ordered ||伴った|||||||||||||||喜ぶ||||||||与えた|||全身が震え||||||持っていなかった|||悪だくみ|||||||||||しなければなら|||||伯爵||命じた ||||||||||||||||||||||||||||tembló de miedo||||||hubiera tenido|||malas intenciones|||||||||||||||||| And he accompanied these words with such a strange smile, that the poor gardener, instead of rejoicing at the sort of promise the Count had made him, trembled with all his limbs that he might not have some evil designs on poor Claire: but it was too late, we had to do what the Count had ordered.

Claire fut donc prévenue par son amant qu’il lui fallait se rendre au château dans la journée du lendemain. |||warned||||||||||||||| |||警告された|||愛人|||||||||||| Claire was told by her lover that she had to go to the château the next day. Claire obéit. |obeys |従う

Elle trouva le comte assis près d’une fenêtre qui plongeait sur le cimetière du village. |||||||||over|||cemetery|| |見つけた||伯爵|座っている|||||見下ろす|||村の墓地|| Elle s’approcha de lui toute tremblante. |近づいた||||震えて She approached him trembling. – Vous avez désiré me voir, monseigneur ? ||desired||| ||会いたがった|||閣下

balbutia la pauvre enfant. stammered||| つぶやく||| – Oui, répondit le comte. |||伯爵

– Me voici, monseigneur. ||閣下

– Écoute, dit le comte, on dit qu’après la vieille du Roken, tu es la meilleure fileuse de la vallée de la Murg. |||||||||||||||spinner||||||Murg |||伯爵|||||おばあさん||ロケン|||||紡ぎ手|||ムルグ渓|||ムルグ川 |||||||||||||||hilandera||||||Murg - Listen," said the count, "they say that after the old woman from the Roken, you are the best spinner in the Murg valley.

– Monseigneur, je ne file pas mieux qu’une autre, seulement, au lieu de chanter je prie en filant, de sorte que Dieu bénit mon ouvrage. ||||||||||||||||spinning|||||blesses||work 大司教|||糸を紡|||||||||歌う||||糸を紡||||神|祝福する||仕事 ||||||||||||||rezo mientras hilo|||||||bendice|| - My lord, I don't spin any better than anyone else, only instead of singing I pray while spinning, so that God blesses my work.

– En ce cas, viens ici, dit le comte. |||||||伯爵

La jeune fille obéit. |||従った |||obedece

– Regarde par cette fenêtre.

La jeune fille obéit encore. |||従う|

La fenêtre, comme nous l’avons dit, donnait sur le cimetière. |||||||||墓地 – Vois-tu cette fosse là-bas ? |||pit|| |||穴||

continua le comte. 続けて||カウント – Hélas ! ああ残念

répondit la jeune fille, c’est celle de mon père. – Elle est toute couverte d’orties, comme tu vois. ||||of nettles||| |||覆われている|イラクサ||| ||||de ortigas|||

– Les orties poussent bien sur les tombes, murmura en soupirant la jeune fille. |nettles|||||tombs|murmured||sighing||| |イラクサ|生えています||||墓|つぶやいた||ため息をつき||| - Nettles grow well on graves," murmured the young girl with a sigh.

– Eh bien !

reprit le comte, j’ai entendu dire par ma nourrice que les orties faisaient du fil plus fin que la soie la plus fine. ||||||||nurse|||nettles||||||||||| 再び言った||伯爵||||||乳母|||イラクサ|||糸||細い|||絹|||細い I heard from my nurse that nettles make thread finer than the finest silk. File-moi une pièce de deux chemises avec ces orties ; l’une sera ta chemise de noces, l’autre sera ma chemise de mort. |||||||||||||||wedding|||||| ファイル|||一枚|||シャツ|||||||||結婚式のシャ||||||死のシャツ Give me a piece of two shirts with these nettles; one will be your wedding shirt, the other will be my death shirt. Quand tu me les apporteras toutes deux, je donnerai mon consentement à ton mariage. ||||will bring||||||consent||| ||||持ってくる||||||同意||| ||||traigas||||||||| – Hélas ! Alas ああ残念

monseigneur, répondit la jeune Claire, je n’ai jamais entendu dire qu’on fît du fil avec des orties, et je ne sais pas comment cela peut se faire. |||||||||||made||||||||||||||| 閣下|||||||決して||||作る||糸|で|の|イラクサ|||||||||| – Informe-t’en. Informs| - Tell us about it.

Ton mariage est à cette condition. Your marriage is on this condition. – Mais, monseigneur ! |閣下

– J’ai dit.

Va-t’en, et ne rentre ici qu’avec les deux chemises. ||||||だけ|||シャツ Go away, and only come back here with the two shirts. La pauvre Claire sortit en pleurant. |||||crying |||出て行った||泣きながら |||||llorando

À moitié chemin du village, elle rencontra le jardinier qui l’attendait. At||||||||||was waiting ||||||出会った||庭師||待っていた Elle lui raconta ce qui s’était passé, et lui demanda s’il avait jamais entendu dire que l’on fît du fil avec des orties ? ||told|||||||||||||||||||| ||話した|||||||||||||||作られた|||||イラクサ – Hélas ! ああ残念

oui, répondit le pauvre garçon, mais du fil si fin, qu’il te faudrait plus de vingt ans à toi, et plus de quinze ans à la vieille du Roken pour filer ces deux chemises. ||||||||||||||||||||||||||||||spin||| |||かわいそうな|||||||||||||||||もっと||||||おばあさん||ロケン||||| Yes," said the poor boy, "but the thread is so fine that it would take you more than twenty years and the old woman from the Roken more than fifteen years to spin these two shirts. Ainsi, c’est comme s’il nous avait refusé. ||||||拒否した – Il ne faut pas encore nous désespérer, répondit la jeune fille. ||||||despair|||| ||||||絶望する||||

J’irai ce soir sur la tombe de mon père, et je prierai tant que peut-être Dieu aura pitié de nous et viendra à notre secours. ||||||||||||||||||||||will come||| |||||||||||祈ります|||||神|神が|||||来る|||助け Mais son amant secoua la tête, et comme il vit que le comte regardait par la fenêtre, il craignit d’être puni d’avoir abandonné pour un instant son ouvrage, et rentra dans le jardin. |||shook|||||||||||||||feared||||abandoned|||||||||| ||恋人|頭を振った|||||||||||||||恐れた||罰せられる|||||一瞬||作業|||||

Quant à Claire, elle descendit vers le village, et quand le soir fut venu, elle s’en alla au cimetière, et s’agenouilla sur la tombe de ses parents ; et là, elle pria si fort et si profondément, qu’elle ne vit pas que la vieille du Roken était entrée après elle, et se tenait debout à ses côtés, attendant qu’elle eût fini sa prière. ||||||||||||||||||||knelt||||||||||prayed|||||deeply||||||||||||||||||||||||||prayed いつ||||降りた||||||||来た||||||墓地||ひざまずいた||||||||||祈った||||||||||||ロケンの老||||入ってきた|||||立っていた|立って|||横に|||祈りを終|||祈り As for Claire, she went down to the village, and when evening came, she went to the cemetery, and knelt on her parents' grave; and there she prayed so hard and so deeply, that she didn't see that the old woman from the Roken had entered after her, and was standing by her side, waiting for her to finish her prayer. Mais comme la pauvre enfant priait toujours : |||||prayed| |||||祈っていた| |||||rezaba| – Claire, lui dit la bonne vieille, que vous est-il donc arrivé que vous pleurez ainsi, et que vous pleurez en priant ? ||||||||||||||are crying|||||||praying |||||おばあさん|||||||||泣いている|||||泣いている||祈りながら ||||||||||||||lloras||||||| - Claire," said the good old woman, "what has happened to you that you cry like that, and that you cry while you pray?

Et Claire poussa un grand cri de joie, car elle avait reconnu la voix de la vieille du Roken, même avant de la voir elle-même, et comme on disait tout bas dans le village que c’était une bonne fée, elle pensa que le secours qu’elle attendait du ciel était venu. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fairy||thought||||||||| ||叫んだ|||||||||認識した|||||おばあさん||ロケン|||||||||||||||||||||妖精|||||助け||待っていた|||| And Clare gave a great cry of joy, for she had recognized the voice of the old woman of the Roken even before she saw it herself, and as it was said in the village that she was a good fairy, she thought that the help she was waiting for from heaven had come.

Aussi se jeta-t-elle dans ses bras en lui racontant tout ce qui s’était passé entre elle et le châtelain. ||threw||||||||||||||||||lord ||飛び込んだ||||||||話しながら||||||||||城主 ||||||||||||||||||||señor del castillo So she threw herself into his arms and told him everything that had happened between her and the squire. – N’est-ce que cela, ma bonne Clairette ? ||||||Claire ||||||クレレット ||||||Clairette - Is that all, my dear Clairette?

dit la vieille en riant. ||||笑いながら En ce cas, la chose se peut arranger, et dans trois mois vous aurez vos deux chemises. |||||||整える||||||||| Et à ces mots elle se mit à arracher les orties qui poussaient sur la tombe du père Gottfried, et en ayant empli son tablier, elle sortit du cimetière en répétant à l’orpheline de ne s’inquiéter de rien, et Claire, qui avait une grande confiance dans les paroles de la vieille, rentra chez elle plus tranquille. ||||||||||||were growing||||||||||filled||apron||||||repeating||||||||||||||||||||||at||| ||||||||引き抜く||||生えていた||||||ゴットフリート||||いっぱい||エプロン||出て行った||||繰り返し||孤児に||||||||||||||||||おばあさん|||||安心して And with these words she began to pull up the nettles growing on Father Gottfried's grave, and having filled her apron with them, she left the cemetery, telling the orphan not to worry about a thing, and Claire, who had great confidence in the old woman's words, went home more at peace.

Six semaines s’étaient écoulées depuis ce jour, et le comte, qui n’avait pas revu Claire, ne pensait plus à elle, lorsqu’en chassant dans la montagne, il se laissa emporter à la poursuite d’un lièvre, et, en passant devant une grotte, vit une petite vieille qui filait au fuseau, mais cela si vite, mais cela si habilement, et un si beau chanvre, qui, sous ses doigts devenait un si beau fil, qu’il s’arrêta, et s’approchant d’elle : |||elapsed||||||||||seen||||||||||||||||||pursuit||hare||||||||||||||spindle||||||||skillfully|||||hemp|||||||||||||approaching| |||経過した||||||||||再び会って|||||||狩りをして|狩りをして|||山|||||||追跡||野ウサギ||||||洞窟||||||糸を紡||糸車||||||||巧みに|||||麻|||||美しい糸に||||||立ち止まった||近づいて| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cáñamo||||||||||||||

– Bonjour, bonne vieille, lui dit-il, vous filez sans doute votre chemise de noces ? |||||||are spinning|||your||| ||古い|||||縫って||||||結婚式

– Chemise de noces, chemise de mort ; à votre service, monseigneur, murmura la vieille. |||||||||my lord|||old ||結婚式||||||||ささやいた||

Le comte se sentit frissonner malgré lui. ||||shiver|| |||感じた|震える||

Mais se remettant aussitôt : ||recovering| ||再び立ち上|すぐに But immediately recovering: – Voilà de bien beau lin, lui dit-il, où l’as-tu volé ? ||||linen||||||| ||||リネン|||||||盗んだ ||||lino||||||| - Where did you steal it from?

– Je ne l’ai pas volé, monseigneur, répondit la vieille : c’est tout bonnement du cru de la tombe du bonhomme Gottfried, c’est du chanvre d’orties. ||||||||||||||||||||||hemp| ||||||||老婆|||ただの|||||||おじいさん|ゴットフリート|||麻|イラクサの麻 - I didn't steal it, my lord," replied the old woman, "it's simply raw material from the grave of the good man Gottfried, hemp from nettles.

Votre Seigneurie n’a-t-elle pas entendu dire par sa nourrice que les orties faisaient du fil plus fin que la soie la plus fine ? |Lord||||||||||||||||||||||| |貴族|||||||||乳母|||イラクサ||||||||絹||| Hasn't Your Lordship heard from his nurse that nettles make thread finer than the finest silk? – Oui, oui, j’ai entendu dire cela, répondit le comte de plus en plus ému. |||||||||||||moved |||||||||||||感情的になって - Yes, yes, I've heard that," replied the increasingly emotional Count.

Mais je croyais que c’était un conte de bonne femme. ||||||tale||| ||思っていた||||話||| – Ce n’était pas un conte, dit la vieille. ||||物語|||おばあさん

– Et pour qui filez-vous ainsi ? |||行動して||

– Pour ma bonne petite Clairette, la fiancée du jardinier du château, à laquelle le châtelain de Rothenfeltz a commandé deux chemises. ||||||fiancée|||||||||||||| ||||クレレット||婚約者||||||||城主||ローテンフェル||||

Si vous connaissez le châtelain de Rothenfeltz, mon seigneur, dites-lui que dans six semaines ses deux chemises seront faites. ||||||||||||||weeks||||| ||||城主||ローテンフェル||ご主人様||||||||||| Le châtelain se sentit défaillir malgré lui, et honteux de sa faiblesse, il mit son cheval au galop sans répondre ; quant à la vieille, elle continua de filer en chantant une de ces vieilles chansons comme on en chante aux veillées d’hiver. ||||faint||||shameful|||weakness||||||gallop|||||||||||||||||||||||vigils| |城主||感じた|気を失う||||恥ずかしい|||弱さ||||||駆け足||||||||||||歌いながら|||||||||||冬の夜の集| The squire felt faint in spite of himself, and ashamed of his weakness, he put his horse into a gallop without answering; as for the old woman, she continued to spin, singing one of those old songs like one sings at a winter's eve.

Trois mois, heure pour heure, après celle où il avait commandé les chemises à Claire, le sire de Rothenfeltz vit entrer la jeune fille ; elle tenait une chemise sous chaque bras. ||||||||||||||||lord|||||||||||||| ||||||||||||シャツ||||ローテンフェル||ローテンフェル|||||||持っていた|||||

– Monseigneur, dit-elle, voici les deux chemises que vous m’avez commandées ; elles sont filées avec les orties qui couvraient la tombe de mon pauvre père. |||||||||have|ordered|||spun|||||covered|||||| ||||||||||注文した|||麻で作られ|||||覆っていた|||||| ||||||||||encargado|||hiladas con|||||||||||

J’ai fidèlement suivi vos ordres, j’espère que vous accomplirez fidèlement votre promesse. |faithfully|||orders||||accomplish||| |忠実に|||命令||||果たす|忠実に||約束 ||||||||cumplirán||| I have faithfully followed your orders, and I hope you will faithfully fulfill your promise. En effet, le seigneur de Rothenfeltz, comme il l’avait promis, ordonna pour le lendemain les noces de Claire et du garçon jardinier, et comme l’aumônier du château venait de les bénir, on l’envoya chercher en toute hâte de la part du châtelain. ||||||||||||||||||||||||the chaplain||||||||sent||||||||| |||領主|||||||命じた||||||||||||||司祭||||||祝福する||彼を|||||||||城主 Indeed, the lord of Rothenfeltz, as he had promised, ordered the wedding of Claire and the gardener's boy for the following day, and as the castle chaplain had just blessed them, he was hastily sent for by the squire.

Il avait eu un coup de sang et se mourait. |||||||||was dying ||||激怒||血の高まり|||死にかけて |||||||||se estaba muriendo He'd had a stroke and was dying. Et le soir, au même moment où deux jeunes filles passaient à Claire sa chemise de noces, deux vieilles femmes ensevelissaient le châtelain dans sa chemise de mort. ||||||||||||||||||||buried||||||| ||||||||||通り過ぎて||||||結婚式のシャ||||埋葬して||城主|に||シャツ||死のシャツ ||||||||||||||||||||sepultaban||||||| And in the evening, just as two young girls were giving Claire her wedding gown, two old women were burying the squire in his death gown.