×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Alexandre Dumas. Divers Contes., 08i. La Reine des Neiges. Chapitre 5 : 1ère partie.

08i. La Reine des Neiges. Chapitre 5 : 1ère partie.

Chapitre 5.

La petite fille des voleurs. Lorsque la nuit vint, la petite Gerda se trouva à l'entrée d'un bois sombre, rendu plus sombre encore par l'obscurité.

Le postillon descendit et alluma les lanternes, de sorte que la lumière se refléta sur le carrosse doré.

En le voyant briller ainsi, des voleurs qui étaient embusqués dans le bois se dirent :

– La chose n'est pas possible, c'est un carrosse d'or massif.

Et ils se précipitèrent sur le carrosse, arrêtèrent les chevaux, tuèrent le postillon, et tirèrent la petite Gerda tout effrayée hors de la voiture.

– Elle est gentille et grassouillette, dit la vieille femme du chef des voleurs, laquelle avait une longue barbe grise et des sourcils qui lui tombaient sur les yeux.

Elle portait sur son dos sa fille, qui était à peu près de l'âge de la petite Gerda.

Et comme non seulement elle était voleuse mais encore ogresse, elle lui tâta les reins et les bras ajoutant :

– Cela sera aussi bon à manger qu'un agneau gras !

Et elle dégaina un long couteau, qui luisait à faire horreur.

– Aie !

s'écria l'ogresse au même moment. Sa fille, qu'elle portait sur son dos, venait, par gentillesse, de lui mordre l'oreille jusqu'au sang.

– Méchante bête !

s'écria la mère, ce n'est pas pour rien que tu es fille d'ogresse, va ! – Je ne veux pas qu'on la tue, dit la petite fille des voleurs, elle jouera avec moi, elle me donnera ses beaux habits et ses souliers rouges, et elle dormira dans mon lit avec moi.

– Non pas, dit l'ogresse, non pas, je la garde pour la manger en papillon.

Mais elle n'avait pas achevé que sa fille la mordit à l'autre oreille, de telle sorte qu'elle en bondit de douleur.

Et tous les brigands riaient et se moquaient d'elle.

– Je veux entrer dans la voiture, cria la petite fille.

Et il fallut faire sa volonté, tant, en tous ses désirs, elle était opiniâtre.

– Là, dit-elle, maintenant, je veux que l'on mette la petite fille auprès de moi.

Et il fallut mettre Gerda près d'elle.

Gerda et la petite fille des voleurs étaient donc assises dans la voiture qui roulait par-dessus les fossés et les racines d'arbres, en s'enfonçant dans la profondeur du bois.

La petite fille des voleurs était, comme nous l'avons déjà dit, de l'âge de Gerda, et à peu près de sa taille, mais elle était plus large d'épaules ; elle avait de grands yeux noirs, et une bouche grande aussi mais belle à cause des dents blanches et aiguës qui la meublaient.

Avec tout cela, elle semblait triste.

Elle prit Gerda par la taille et lui dit :

– Sois tranquille, tant que je ne serai pas fâchée contre toi, on ne te tuera point.

Tu dois être au moins une princesse ? – Non, répondit Gerda, je suis une pauvre petite fille, au contraire, et ce n'est que par hasard que je me trouvais dans une si belle voiture.

Et elle lui raconta toute son histoire et combien elle aimait le petit Peters.

Quand Gerda eut fini, la petite fille des voleurs essuya les larmes qui coulaient de ses yeux, en disant :

– Nous verrons, nous verrons !

Le carrosse s'arrêta.

Les deux petites filles étaient arrivées au milieu de la cour du château des brigands. C'était un grand bâtiment tout crevassé du haut en bas ; des corbeaux et des corneilles s'envolaient par les fentes ; mais c'étaient des corbeaux et des corneilles sauvages, qui étaient loin de ressembler aux corneilles du prince et de la princesse ; puis, de tous les coins de la cour, de gros bouledogues, dont chacun pouvait dévorer un homme, s'élancèrent silencieusement. Ils avaient tous la langue coupée de peur qu'ils aboyassent, et qu'en aboyant ils ne dénonçassent le château des voleurs.

– As-tu jamais mangé des langues de chien aux fines herbes ?

demanda la fille des voleurs à Gerda. – Jamais, répondit celle-ci avec un mouvement de répugnance.

– Tu as tort, répondit la petite fille, c'est très bon.

On entra dans le château.

Au milieu du plancher pavé de dalles d'une grande salle basse brûlait un grand feu.

La fumée montait au plafond et sortait comme elle pouvait. Dans une grande marmite cuisait la soupe, et à trois broches cuisaient, d'abord un sanglier, puis un chevreuil tout entier, puis dix ou douze lièvres et quinze ou vingt lapins. C'était le souper des voleurs.

– Tu dormiras cette nuit avec moi dans mon lit, au milieu de tous mes animaux, dit la petite fille.

La vieille donna à boire et à manger aux deux enfants, puis elles se retirèrent dans un coin où il y avait de la paille et des tapis.

C'était le lit de la petite fille.

08i. La Reine des Neiges. Chapitre 5 : 1ère partie. 08i. The Snow Queen. Chapter 5: Part 1. 08i. A Rainha da Neve. Capítulo 5: Parte 1.

Chapitre 5.

La petite fille des voleurs. Lorsque la nuit vint, la petite Gerda se trouva à l’entrée d’un bois sombre, rendu plus sombre encore par l’obscurité.

Le postillon descendit et alluma les lanternes, de sorte que la lumière se refléta sur le carrosse doré. |||||||||||||reflected||||

En le voyant briller ainsi, des voleurs qui étaient embusqués dans le bois se dirent : Seeing it shine like this, thieves who were in ambush in the wood said to themselves:

– La chose n’est pas possible, c’est un carrosse d’or massif. – The thing is not possible, it is a coach of solid gold.

Et ils se précipitèrent sur le carrosse, arrêtèrent les chevaux, tuèrent le postillon, et tirèrent la petite Gerda tout effrayée hors de la voiture. |||||||they stopped|||killed|||||||||||||

– Elle est gentille et grassouillette, dit la vieille femme du chef des voleurs, laquelle avait une longue barbe grise et des sourcils qui lui tombaient sur les yeux.

Elle portait sur son dos sa fille, qui était à peu près de l’âge de la petite Gerda.

Et comme non seulement elle était voleuse mais encore ogresse, elle lui tâta les reins et les bras ajoutant : ||||||thief|||ogress|||she touched|||||| And as she was not only a thief but also an ogress, she felt her loins and her arms adding:

– Cela sera aussi bon à manger qu’un agneau gras !

Et elle dégaina un long couteau, qui luisait à faire horreur. ||drew||||||||

– Aie !

s’écria l’ogresse au même moment. |the ogress||| Sa fille, qu’elle portait sur son dos, venait, par gentillesse, de lui mordre l’oreille jusqu’au sang. Her daughter, whom she was carrying on her back, had just, out of kindness, bitten her ear until it bled.

– Méchante bête !

s’écria la mère, ce n’est pas pour rien que tu es fille d’ogresse, va ! ||||||||||||ogress| exclaimed the mother, it is not for nothing that you are the daughter of an ogress, go! – Je ne veux pas qu’on la tue, dit la petite fille des voleurs, elle jouera avec moi, elle me donnera ses beaux habits et ses souliers rouges, et elle dormira dans mon lit avec moi.

– Non pas, dit l’ogresse, non pas, je la garde pour la manger en papillon. – No, no, said the ogress, no, I keep it to eat it like a butterfly.

Mais elle n’avait pas achevé que sa fille la mordit à l’autre oreille, de telle sorte qu’elle en bondit de douleur. But she hadn't finished when her daughter bit her on the other ear, so that she jumped up in pain.

Et tous les brigands riaient et se moquaient d’elle. |||brigands|||||

– Je veux entrer dans la voiture, cria la petite fille.

Et il fallut faire sa volonté, tant, en tous ses désirs, elle était opiniâtre. ||was necessary|||||||||||obstinate And she had to do her will, so stubborn in all her desires was she.

– Là, dit-elle, maintenant, je veux que l’on mette la petite fille auprès de moi.

Et il fallut mettre Gerda près d’elle.

Gerda et la petite fille des voleurs étaient donc assises dans la voiture qui roulait par-dessus les fossés et les racines d’arbres, en s’enfonçant dans la profondeur du bois. ||||||||||||||||||ditches|||||||||||

La petite fille des voleurs était, comme nous l’avons déjà dit, de l’âge de Gerda, et à peu près de sa taille, mais elle était plus large d’épaules ; elle avait de grands yeux noirs, et une bouche grande aussi mais belle à cause des dents blanches et aiguës qui la meublaient. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||furnished

Avec tout cela, elle semblait triste.

Elle prit Gerda par la taille et lui dit : She took Gerda by the waist and said to her:

– Sois tranquille, tant que je ne serai pas fâchée contre toi, on ne te tuera point. “Don't worry, as long as I'm not angry with you, we won't kill you.

Tu dois être au moins une princesse ? – Non, répondit Gerda, je suis une pauvre petite fille, au contraire, et ce n’est que par hasard que je me trouvais dans une si belle voiture.

Et elle lui raconta toute son histoire et combien elle aimait le petit Peters.

Quand Gerda eut fini, la petite fille des voleurs essuya les larmes qui coulaient de ses yeux, en disant :

– Nous verrons, nous verrons !

Le carrosse s’arrêta.

Les deux petites filles étaient arrivées au milieu de la cour du château des brigands. C’était un grand bâtiment tout crevassé du haut en bas ; des corbeaux et des corneilles s’envolaient par les fentes ; mais c’étaient des corbeaux et des corneilles sauvages, qui étaient loin de ressembler aux corneilles du prince et de la princesse ; puis, de tous les coins de la cour, de gros bouledogues, dont chacun pouvait dévorer un homme, s’élancèrent silencieusement. |||||cracked||||||||||||||||||||crows||||||||||||||||||||||||||||||||| Ils avaient tous la langue coupée de peur qu’ils aboyassent, et qu’en aboyant ils ne dénonçassent le château des voleurs. |||||||||aboy||||||denounce|||| They all had their tongues cut out for fear that they would bark, and that by barking they would denounce the thieves' castle.

– As-tu jamais mangé des langues de chien aux fines herbes ? “Have you ever eaten herbed dog tongues?”

demanda la fille des voleurs à Gerda. – Jamais, répondit celle-ci avec un mouvement de répugnance.

– Tu as tort, répondit la petite fille, c’est très bon.

On entra dans le château.

Au milieu du plancher pavé de dalles d’une grande salle basse brûlait un grand feu. ||||paved||||||||||

La fumée montait au plafond et sortait comme elle pouvait. Dans une grande marmite cuisait la soupe, et à trois broches cuisaient, d’abord un sanglier, puis un chevreuil tout entier, puis dix ou douze lièvres et quinze ou vingt lapins. ||||||||||spits|were cooking||||||roe deer|||||||hares||||| C’était le souper des voleurs.

– Tu dormiras cette nuit avec moi dans mon lit, au milieu de tous mes animaux, dit la petite fille.

La vieille donna à boire et à manger aux deux enfants, puis elles se retirèrent dans un coin où il y avait de la paille et des tapis. ||||||||||||||withdrew|||||||||||||

C’était le lit de la petite fille.