×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

journal en français facile 2016 Part 1, journal en français facile 2016/06/04

journal en français facile 2016/06/04

Pierre Pillet :

Il est 20 heures en temps universel et 22 heures ici à Paris. Bonsoir à tous et bienvenue dans votre journal en français facile. Que se passe-t-il dans le monde aujourd'hui ? On répond à cette question avec Sylvie Berruet. Bonsoir Sylvie.

Sylvie Berruet :

Bonsoir Pierre et bonsoir à tous. A la Une : les hommages au « plus grand » c'était le surnom qu'il s'était donné. Le boxeur Mohamed Ali est décédé la nuit dernière à cause de la maladie de Parkinson.

PP :

D'ailleurs le mot de la semaine ce sera « ring. » On retrouve Yvan Amar en fin d'édition. A la Une également : le dernier match de préparation de l'équipe de France de football à six jours du début du championnat d'Europe. A la mi-temps, les Bleus mènent 3-0 contre l'Ecosse. SB :

Et puis l'armée syrienne est entrée dans la province de Raqa pour chasser les djihadistes du groupe Etat islamique qui en ont fait leur bastion. C'était un géant de la boxe. Champion olympique en 1960 à Rome, plusieurs fois champion du monde dans la catégorie « poids lourds » : Mohamed Ali s'est éteint la nuit dernière à 74 ans. PP :

« The Greatest » « Le plus grand » en anglais, comme il se surnommait lui-même. Cassius Clay de son vrai nom nous quitte après avoir lutté pendant plus de 30 ans contre la maladie de Parkinson. La disparition d'une légende du sport, mais pas seulement Jelena Tomic ! Au-delà de ses remarquables performances sportives, on salue surtout la personnalité hors norme du boxeur. Beaucoup garderont en mémoire les propos antimilitaristes de Mohamed Ali, son refus de combattre au Vietnam. Pour une bonne partie de l'opinion publique, il restera un pilier de la contre-culture mais aussi un champion de la cause des Noirs. Les premières réactions viennent du monde de la boxe. George Foreman, ancien champion du monde, battu lors d'un combat mythique contre Mohamed Ali : « Une partie de moi s'en est allée, la plus grande partie » écrit-il sur son compte Twitter. Suit l'hommage de Mike Tyson, qui dit « Adieu au plus grand. » Don King, le promoteur du « Rumble in the Jungle » le combat du siècle en 1974 à Kinshasa, opposant Ali à Foreman, a déclaré : « Mohamed Ali ne mourra jamais, il est comme Martin Luther King. Son esprit vivra à jamais. » Le président américain Barack Obama a tenu à saluer « un homme qui a secoué le monde » et qui s'est « battu pour ce qui était juste. » Le candidat républicain à la Maison Blanche Donald Trump a quant à lui rendu hommage à « un homme merveilleux. » Mais c'est sans doute à Louisville, dans la ville qui a vu naître le champion, que les adieux seront les plus difficiles. La date des obsèques n'a toujours pas été communiquée. SB :

Justement, la date des obsèques a été communiquée il y a quelques minutes : ce sera vendredi prochain, le 10 juin donc. Et c'est Bill Clinton, l'ancien président des Etats-Unis, qui prononcera l'éloge funèbre de Mohamed Ali. PP :

Il s'agit du discours lu à la mémoire d'une personne disparue, lors de son enterrement. SB :

C'est une première depuis deux ans : l'armée syrienne entre dans la province de Raqa pour chasser les djihadistes du groupe Etat islamique qui en ont fait leur fief. PP :

Et dans ses opérations, l'armée de Damas est appuyée par la Russie. Les détails avec Romain Lemaresquier.

Cette incursion dans le bastion de l'organisation de l'Etat islamique a été rendue possible suite à d'intenses bombardements de l'aviation russe depuis jeudi dernier à la frontière entre cette province et celle d'Hama. Raqa est également le nom de la capitale de fait de l'organisation terroriste et sa prise représente un objectif majeur pour les adversaires de l'Etat islamique, au même titre que Mossoul en Irak. Mais pour l'instant, les forces du régime se concentrent sur la prise de Tabqa, à une quarantaine de kilomètres de leur position. Une ville également stratégique puisqu'elle dispose d'un aéroport militaire et d'une prison aux mains des djihadistes. Ce n'est d'ailleurs pas la seule offensive pour reprendre cette province. Au Nord, les Forces démocratiques syriennes, une coalition arabo-kurde, appuyées par les Etats-Unis, avancent elles aussi vers Tabqa, alors que les forces du régime sont entrées par le sud-ouest dans cette province. Pour Rami Abdel Rahmane, directeur de l'Observatoire syrien des droits de l'homme, interrogé par l'AFP, « il semble qu'il y ait une coordination non déclarée entre Washington et Moscou. » Avec les opérations menées également sur la province d'Alep, l'Etat islamique fait désormais face à deux offensives majeures. La population civile, elle, fait encore une fois face à une urgence humanitaire sans précédent, ce qui a poussé Damas à accepter l'acheminement d'aide internationale par voie terrestre pour douze zones assiégées. PP :

Romain Lemaresquier.

La Seine continue de baisser à Paris, le niveau du fleuve passe sous les six mètres : c'est ce qu'on appelle la décrue, après la montée à six mètres dix la nuit dernière à cause des intempéries. SB :

Mais les perturbations continuent. Certaines stations de métro et de RER sont fermées à cause des infiltrations d'eau. Infiltrations dans les habitations également : les crues, qui concernaient principalement l'Ile-de-France et la région Centre-Val de Loire arrivent en Normandie, dans l'ouest. La Normandie où une partie du département de Seine-Maritime a été placée en vigilance rouge par précaution.

PP :

Dans l'ensemble du pays, la météo très mauvaise de ces derniers jours a fait quatre morts, 24 blessés selon le Premier ministre Manuel Valls. SB :

On passe au sport, il y a du football ce soir ! France – Ecosse, la seconde période vient de débuter. Dernier match de préparation pour l'Equipe de France avant le début du championnat d'Europe dans six jours. PP :

Les derniers préparatifs face aux Ecossais ce soir à Metz, dans l'est du territoire français. On vous retrouve, Eric Chaurin. Ça se passe bien pour les joueurs de Didier Deschamps !

Intervention en direct d'Eric Chaurin : l'équipe de France mène 3-0, il reste 18 minutes à jouer. PP :

Merci, Eric Chaurin. France-Ecosse, match amical à six jours de l'Euro de football. On vous fait suivre la rencontre en fil rouge ce soir sur RFI.

SB :

Et puis en tennis, l'Espagnole Garbine Muguruza, 22 ans, triomphe à Roland-Garros, son premier titre en Grand Chelem. PP :

Elle a battu l'Américaine Serena Williams en deux sets. Serena Williams pourtant trois fois vainqueure porte d'Auteuil. Et demain dimanche, la finale hommes : le numéro un mondial, le Serbe Novak Djokovic, face au numéro deux : le Britannique Andy Murray.

22h07 à Paris, on retrouve Yvan Amar, pour le mot de la semaine.

SB :

« Ring » en référence au boxeur Mohamed Ali qui est mort la nuit dernière.

Cassius Clay, alias Mohamed Ali est mort, le roi du ring nous a quittés. Cassius Clay alias Mohamed Ali, c'est-à-dire Cassius Clay également connu sous ce nom de Mohamed Ali, qui était un pseudonyme, non pas son vrai nom, mais un autre qu'il avait choisi quand il s'était converti à l'Islam, dans les années 60, comme beaucoup de Noirs américains à l'époque, pour qui c'était une façon de se politiser, de lutter contre le racisme et de prendre des distances par rapport à la culture blanche. Il ne s'appelait pas lui-même le roi du ring, mais on l'a souvent appelé comme ça puisqu'il a dominé pendant quelques années le monde de la boxe. Et le ring représente ce sport. Le ring qui techniquement désigne ce carré à l'intérieur duquel les boxeurs vont se combattre. Un carré délimité par des cordes. Les cordes comme le ring ont souvent des sens figurés : on est dans les cordes quand on est dans une mauvaise situation, quand votre adversaire vous repousse à la limite de l'espace du combat, quand on ne peut plus reculer davantage. Quant au ring, c'est un nom étrange. Il nous vient de l'anglais mais on l'a adopté dans le langage du sport. Et s'il est étrange, c'est qu'au départ il représente l'image d'un cercle, d'un rond. Et il est vrai que spontanément, on fait un cercle autour de deux personnes qui se battent, si l'on veut assister au combat. Mais les règles de la boxe veulent que l'estrade où se déroule le match soit carrée. Et pourtant on n'a pas changé le nom. Et lorsqu'on dit qu'on monte sur le ring, cela veut dire qu'on va commencer un match de boxe, au sens propre, ou au sens figuré qu'on va livrer un combat. Et comme il s'agit d'une estrade, on monte sur le ring. Alors qu'avec une autre expression à peu près de même sens, on dit qu'on descend dans l'arène, parce que les spectateurs sont en hauteur, sur des gradins, des sièges en escalier autour de cet espace qu'on appelle une arène. PP :

Merci Yvan Amar et à demain pour l'expression de la semaine. J'ajoute que le décès de Mohamed Ali, on y revient dans Mondial sports, dans tout juste une heure, avec Pierre Chaperon et Hugo Moissonnier. C'est la fin de ce journal en français facile. Merci Sylvie.

SB :

Merci Pierre et ce journal vous pouvez le retrouver sur notre site internet : www.rfi.fr

PP :

Il est 22 heures 10 ici à Paris, 20 heures 10 en temps universel.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

journal en français facile 2016/06/04 diary in easy french 2016/06/04 journal en français facile 2016/06/04 ジャーナル・アン・フランセ・ファシル 2016/06/04 저널 앙 프랑스어로 쉬운 2016/06/04 journal en français facile 2016/06/04 简单法语日记 2016/06/04

Pierre Pillet : |Pillet Pierre Pillet: ピエール・ピレ :

Il est 20 heures en temps universel et 22 heures ici à Paris. It is 8 p.m. UTC and 10 p.m. here in Paris. Sono le 20:00 GMT e le 22:00 qui a Parigi. 世界时间晚上 8 点,巴黎晚上 10 点。 Bonsoir à tous et bienvenue dans votre journal en français facile. Good evening|||||||||| Good evening everyone and welcome to your journal in easy French. Que se passe-t-il dans le monde aujourd'hui ? ||happens|||||| What's going on in the world today? 今、世界で何が起きているのか? On répond à cette question avec Sylvie Berruet. We answer this question with Sylvie Berruet. Bonsoir Sylvie. Hello Sylvia.

Sylvie Berruet : Sylvie Berruet:

Bonsoir Pierre et bonsoir à tous. Good evening Pierre and good evening to all. A la Une : les hommages au « plus grand » c'était le surnom qu'il s'était donné. ||||tributes||more||||nickname||| ||||敬意||||||||| On the front page: the homage to the "greatest" was the nickname he had given himself. Na primeira página: homenagens ao “maior” era o apelido que ele havia dado a si mesmo. Le boxeur Mohamed Ali est décédé la nuit dernière à cause de la maladie de Parkinson. |boxer|Mohamed|||died||night|last|||||||Parkinson توفي الملاكم محمد علي الليلة الماضية من مرض باركنسون. Boxer Mohamed Ali died last night from Parkinson's disease.

PP : PP PP:

D'ailleurs le mot de la semaine ce sera « ring. Besides||word|||||will|ring إلى جانب ذلك ، ستكون كلمة الأسبوع "رنين. Besides, the word of the week will be “ring. Além disso, a palavra da semana será “anel. » On retrouve Yvan Amar en fin d'édition. |find|||||of editing نجد Yvan Amar في نهاية الإصدار. We find Yvan Amar at the end of the edition. A la Une également : le dernier match de préparation de l'équipe de France de football à six jours du début du championnat d'Europe. |||also||last|||preparation||the team|||||||days||begin||championship|of Europe Also on the front page: the last preparation match for the French football team six days before the start of the European championship. In prima pagina: l'ultima partita di riscaldamento della squadra di calcio francese a sei giorni dall'inizio del Campionato Europeo. A la mi-temps, les Bleus mènent 3-0 contre l'Ecosse. ||half|||Blues|lead|against|Scotland في الشوط الأول ، يتقدم البلوز 3-0 ضد اسكتلندا. At half-time, the Blues lead 3-0 against Scotland. 半场结束,蓝军3-0领先苏格兰。 SB : SB: SB:

Et puis l'armée syrienne est entrée dans la province de Raqa pour chasser les djihadistes du groupe Etat islamique qui en ont fait leur bastion. |then||Syrian|||||||Raqqa||hunt||jihadists|||State|Islamic||||||bastion ||||||||||ラッカ||||ジハード主義者|||||||||| ثم دخل الجيش السوري إلى محافظة الرقة لطرد جهاديي تنظيم الدولة الإسلامية الذين جعلوها معقلهم. And then the Syrian army entered the province of Raqa to drive out the jihadists of the Islamic State group who have made it their stronghold. C'était un géant de la boxe. ||giant|||boxing كان عملاق ملاكمة. He was a boxing giant. Ele era um gigante do boxe. Champion olympique en 1960 à Rome, plusieurs fois champion du monde dans la catégorie « poids lourds » : Mohamed Ali s'est éteint la nuit dernière à 74 ans. Champion|||||||champ||||||weight|heavy||||died||||| البطل الأولمبي عام 1960 في روما ، بطل العالم عدة مرات في فئة "الوزن الثقيل": توفي محمد علي الليلة الماضية عن عمر يناهز 74 عامًا. Olympic champion in 1960 in Rome, several times world champion in the "heavyweight" category: Mohamed Ali died last night at the age of 74. PP : PP:

« The Greatest » « Le plus grand » en anglais, comme il se surnommait lui-même. |Greatest|||||||||nick|him|himself "الأعظم" "الأعظم" باللغة الإنجليزية ، كما أطلق على نفسه. "The Greatest" "The greatest" in English, as he called himself. Cassius Clay de son vrai nom nous quitte après avoir lutté pendant plus de 30 ans contre la maladie de Parkinson. Cassius|Clay|||||||||struggled|||||against|||| Cassius Clay of his real name leaves us after having fought for more than 30 years against Parkinson's disease. Cassius Clay de seu nome verdadeiro nos deixa depois de ter lutado por mais de 30 anos contra a doença de Parkinson. La disparition d'une légende du sport, mais pas seulement Jelena Tomic ! |disappearance||legend|||||only|Jelena|Tomic The disappearance of a sports legend, but not only Jelena Tomic! O desaparecimento de uma lenda do esporte, mas não apenas Jelena Tomic! Au-delà de ses remarquables performances sportives, on salue surtout la personnalité hors norme du boxeur. |beyond||||performances|sports||salutes|||||norm||boxer Beyond his remarkable sports performances, we especially salute the extraordinary personality of the boxer. Além de suas performances esportivas notáveis, saudamos especialmente a personalidade extraordinária do boxeador. Beaucoup garderont en mémoire les propos antimilitaristes de Mohamed Ali, son refus de combattre au Vietnam. |will keep||memory|||antimilitarist|||||refusal||combat||Vietnam Many will remember Mohamed Ali's antimilitarist remarks, his refusal to fight in Vietnam. Pour une bonne partie de l'opinion publique, il restera un pilier de la contre-culture mais aussi un champion de la cause des Noirs. |||part||the opinion|public||||pillar|||||||||||||Blacks For much of public opinion, he will remain a pillar of the counterculture but also a champion of the cause of black people. Les premières réactions viennent du monde de la boxe. ||reactions|||||| The first reactions come from the boxing world. George Foreman, ancien champion du monde, battu lors d'un combat mythique contre Mohamed Ali : « Une partie de moi s'en est allée, la plus grande partie » écrit-il sur son compte Twitter. |Foreman|||||battled||||mythical|against|||||||||||||||||||Twitter George Foreman, former world champion, beaten in a legendary fight against Mohamed Ali: "Part of me is gone, most of it" he wrote on his Twitter account. Suit l'hommage de Mike Tyson, qui dit « Adieu au plus grand. Suit|the tribute||Mike|Tyson|||Goodbye||| Follows the tribute of Mike Tyson, who says “Farewell to the greatest. »  Don King, le promoteur du « Rumble in the Jungle » le combat du siècle en 1974 à Kinshasa, opposant Ali à Foreman, a déclaré : « Mohamed Ali ne mourra jamais, il est comme Martin Luther King. |King||promoter||Rumble|||Jungle||||cent|||Kinshasa|opponent|||Foreman||declared||||will die||||||Luther|King Don King, promoter of the Kinshasa 1974 Rumble in the Jungle fight of the century, pitting Ali against Foreman, said, “Mohamed Ali will never die, he's like Martin Luther King. Son esprit vivra à jamais. His||will live|| His spirit will live forever. » Le président américain Barack Obama a tenu à saluer « un homme qui a secoué le monde » et qui s'est « battu pour ce qui était juste. ||||||||greet|||||shaken||||||||||| US President Barack Obama hailed "a man who shook the world" and who "fought for what was right." » Le candidat républicain à la Maison Blanche Donald Trump a quant à lui rendu hommage à « un homme merveilleux. Republican White House candidate Donald Trump paid tribute to “a wonderful man. » Mais c'est sans doute à Louisville, dans la ville qui a vu naître le champion, que les adieux seront les plus difficiles. |||||Louisville|||||||be born||||||||| “But it is undoubtedly in Louisville, in the city which saw the birth of the champion, that the farewells will be the most difficult. La date des obsèques n'a toujours pas été communiquée. |||funeral|||||communicated The date of the funeral has still not been announced. SB :

Justement, la date des obsèques a été communiquée il y a quelques minutes : ce sera vendredi prochain, le 10 juin donc. ||||funeral||||||||||||||| Precisely, the date of the funeral was communicated a few minutes ago: it will be next Friday, June 10 therefore. Et c'est Bill Clinton, l'ancien président des Etats-Unis, qui prononcera l'éloge funèbre de Mohamed Ali. ||||||||||will pronounce|the eulogy|||| And it is Bill Clinton, the former president of the United States, who will deliver the eulogy of Mohamed Ali. PP : PP:

Il s'agit du discours lu à la mémoire d'une personne disparue, lors de son enterrement. ||||||||||disappeared|||| This is the speech read in memory of a deceased person at his funeral. SB : SB:

C'est une première depuis deux ans : l'armée syrienne entre dans la province de Raqa pour chasser les djihadistes du groupe Etat islamique qui en ont fait leur fief. |||||||||||||||||||||||||||stronghold This is a first for two years: the Syrian army enters the province of Raqa to drive out the jihadists of the Islamic State group who have made it their stronghold. PP :

Et dans ses opérations, l'armée de Damas est appuyée par la Russie. And in its operations, the army of Damascus is supported by Russia. Les détails avec Romain Lemaresquier. ||||Lemaresquier The details with Romain Lemaresquier.

Cette incursion dans le bastion de l'organisation de l'Etat islamique a été rendue possible suite à d'intenses bombardements de l'aviation russe depuis jeudi dernier à la frontière entre cette province et celle d'Hama. ||||||||||||||||||||||||||||||||of Hama This incursion into the stronghold of the organization of the Islamic State was made possible following intense bombardments by the Russian air force since last Thursday on the border between this province and that of Hama. Raqa est également le nom de la capitale de fait de l'organisation terroriste et sa prise représente un objectif majeur pour les adversaires de l'Etat islamique, au même titre que Mossoul en Irak. Raqqa||||||||||||||||||||||||||||||Mosul|| Raqa is also the name of the de facto capital of the terrorist organization and its seizure represents a major objective for the adversaries of the Islamic State, in the same way as Mosul in Iraq. Mais pour l'instant, les forces du régime se concentrent sur la prise de Tabqa, à une quarantaine de kilomètres de leur position. |||||||||||||Tabqa|||||||| But for the moment, the regime's forces are concentrating on taking Tabqa, about forty kilometers from their position. Une ville également stratégique puisqu'elle dispose d'un aéroport militaire et d'une prison aux mains des djihadistes. A city also strategic since it has a military airport and a prison in the hands of jihadists. Ce n'est d'ailleurs pas la seule offensive pour reprendre cette province. This is not the only offensive to retake this province. Au Nord, les Forces démocratiques syriennes, une coalition arabo-kurde, appuyées par les Etats-Unis, avancent elles aussi vers Tabqa, alors que les forces du régime sont entrées par le sud-ouest dans cette province. |||||||coalition|Arab|||||||||||||||||||||||||| In the north, the Syrian Democratic Forces, an Arab-Kurdish coalition, supported by the United States, are also advancing towards Tabqa, while the regime's forces have entered this province from the southwest. Pour Rami Abdel Rahmane, directeur de l'Observatoire syrien des droits de l'homme, interrogé par l'AFP, « il semble qu'il y ait une coordination non déclarée entre Washington et Moscou. For Rami Abdel Rahmane, director of the Syrian Observatory for Human Rights, interviewed by AFP, “it seems that there is undeclared coordination between Washington and Moscow. » Avec les opérations menées également sur la province d'Alep, l'Etat islamique fait désormais face à deux offensives majeures. With the operations also carried out in the province of Aleppo, the Islamic State now faces two major offensives. La population civile, elle, fait encore une fois face à une urgence humanitaire sans précédent, ce qui a poussé Damas à accepter l'acheminement d'aide internationale par voie terrestre pour douze zones assiégées. ||||||||||||||||||||||the routing|||||||||besieged The civilian population is once again facing an unprecedented humanitarian emergency, which has prompted Damascus to accept the delivery of international aid by land for twelve besieged areas. PP :

Romain Lemaresquier. Romain Lemaresquier.

La Seine continue de baisser à Paris, le niveau du fleuve passe sous les six mètres : c'est ce qu'on appelle la décrue, après la montée à six mètres dix la nuit dernière à cause des intempéries. |||||||||||||||||||||recede|||||||||||||| The Seine continues to fall in Paris, the level of the river goes below six meters: this is called the decline, after the rise to six meters ten last night because of bad weather. SB :

Mais les perturbations continuent. But the disturbances continue. Certaines stations de métro et de RER sont fermées à cause des infiltrations d'eau. Some metro and RER stations are closed due to water infiltration. Infiltrations dans les habitations également : les crues, qui concernaient principalement l'Ile-de-France et la région Centre-Val de Loire arrivent en Normandie, dans l'ouest. ||||||floods|||||||||||||||||| Infiltrations in homes also: the floods, which mainly concerned Ile-de-France and the Center-Val de Loire region, arrive in Normandy, in the west. La Normandie où une partie du département de Seine-Maritime a été placée en vigilance rouge par précaution. Normandy where part of the Seine-Maritime department has been placed on red alert as a precaution.

PP :

Dans l'ensemble du pays, la météo très mauvaise de ces derniers jours a fait quatre morts, 24 blessés selon le Premier ministre Manuel Valls. Across the country, the very bad weather in recent days has killed four people, 24 injured according to Prime Minister Manuel Valls. SB :

On passe au sport, il y a du football ce soir ! Let's go to sports, there's football tonight! France – Ecosse, la seconde période vient de débuter. France – Scotland, the second half has just started. Dernier match de préparation pour l'Equipe de France avant le début du championnat d'Europe dans six jours. Last preparation match for the French team before the start of the European championship in six days. PP :

Les derniers préparatifs face aux Ecossais ce soir à Metz, dans l'est du territoire français. The final preparations against the Scots this evening in Metz, in the east of French territory. On vous retrouve, Eric Chaurin. We see you again, Eric Chaurin. Ça se passe bien pour les joueurs de Didier Deschamps ! Things are going well for Didier Deschamps' players!

Intervention en direct d'Eric Chaurin : l'équipe de France mène 3-0, il reste 18 minutes à jouer. Eric Chaurin's live intervention: the French team leads 3-0, there are 18 minutes left to play. PP :

Merci, Eric Chaurin. France-Ecosse, match amical à six jours de l'Euro de football. France-Scotland, friendly match six days before the Euro football. On vous fait suivre la rencontre en fil rouge ce soir sur RFI. We'll follow the meeting in red thread tonight on RFI.

SB :

Et puis en tennis, l'Espagnole Garbine Muguruza, 22 ans, triomphe à Roland-Garros, son premier titre en Grand Chelem. ||||||||triumphiert||||||||| And then in tennis, the Spaniard Garbine Muguruza, 22, triumphed at Roland-Garros, her first Grand Slam title. PP :

Elle a battu l'Américaine Serena Williams en deux sets. She beat American Serena Williams in straight sets. Serena Williams pourtant trois fois vainqueure porte d'Auteuil. |||||winner|| Serena Williams yet three times winner Porte d'Auteuil. Et demain dimanche, la finale hommes : le numéro un mondial, le Serbe Novak Djokovic, face au numéro deux : le Britannique Andy Murray. And tomorrow Sunday, the men's final: the world number one, the Serbian Novak Djokovic, against the number two: the Briton Andy Murray.

22h07 à Paris, on retrouve Yvan Amar, pour le mot de la semaine. 10:07 p.m. in Paris, we find Yvan Amar, for the word of the week.

SB :

« Ring » en référence au boxeur Mohamed Ali qui est mort la nuit dernière.

Cassius Clay, alias Mohamed Ali est mort, le roi du ring nous a quittés. Cassius Clay, aka Mohamed Ali is dead, the king of the ring has left us. Cassius Clay alias Mohamed Ali, c'est-à-dire Cassius Clay également connu sous ce nom de Mohamed Ali, qui était un pseudonyme, non pas son vrai nom, mais un autre qu'il avait choisi quand il s'était converti à l'Islam, dans les années 60, comme beaucoup de Noirs américains à l'époque, pour qui c'était une façon de se politiser, de lutter contre le racisme et de prendre des distances par rapport à la culture blanche. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||kämpfen|||||||||||||| Cassius Clay alias Mohamed Ali, i.e. Cassius Clay also known by this name of Mohamed Ali, which was a pseudonym, not his real name, but another that he had chosen when he converted to Islam in the 1960s, like many black Americans at the time, for whom it was a way of politicizing themselves, fighting racism and distancing themselves from white culture. Il ne s'appelait pas lui-même le roi du ring, mais on l'a souvent appelé comme ça puisqu'il a dominé pendant quelques années le monde de la boxe. He didn't call himself the king of the ring, but he was often called that since he dominated the boxing world for a few years. Et le ring représente ce sport. And the ring represents this sport. Le ring qui techniquement désigne ce carré à l'intérieur duquel les boxeurs vont se combattre. The ring which technically designates this square inside which the boxers will fight. Un carré délimité par des cordes. A square bounded by strings. Les cordes comme le ring ont souvent des sens figurés : on est dans les cordes quand on est dans une mauvaise situation, quand votre adversaire vous repousse à la limite de l'espace du combat, quand on ne peut plus reculer davantage. The ropes like the ring often have figurative meanings: you are on the ropes when you are in a bad situation, when your opponent pushes you to the edge of the combat space, when you cannot retreat any further. Quant au ring, c'est un nom étrange. As for the ring, it's a strange name. Il nous vient de l'anglais mais on l'a adopté dans le langage du sport. It comes to us from English but we have adopted it in the language of sport. Et s'il est étrange, c'est qu'au départ il représente l'image d'un cercle, d'un rond. And if it's strange, it's because initially it represents the image of a circle, a circle. Et il est vrai que spontanément, on fait un cercle autour de deux personnes qui se battent, si l'on veut assister au combat. And it is true that spontaneously, we make a circle around two people who are fighting, if we want to watch the fight. Mais les règles de la boxe veulent que l'estrade où se déroule le match soit carrée. ||||||||the platform||||||| But the rules of boxing want the platform where the match takes place to be square. Et pourtant on n'a pas changé le nom. And yet we haven't changed the name. Et lorsqu'on dit qu'on monte sur le ring, cela veut dire qu'on va commencer un match de boxe, au sens propre, ou au sens figuré qu'on va livrer un combat. And when we say we get in the ring, that means we're going to start a boxing match, literally, or figuratively we're going to fight. Et comme il s'agit d'une estrade, on monte sur le ring. And as it is a platform, we go up to the ring. Alors qu'avec une autre expression à peu près de même sens, on dit qu'on descend dans l'arène, parce que les spectateurs sont en hauteur, sur des gradins, des sièges en escalier autour de cet espace qu'on appelle une arène. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||arena Whereas with another expression with roughly the same meaning, we say that we are descending into the arena, because the spectators are high up, on bleachers, seats in stairs around this space which we call a arena. PP :

Merci Yvan Amar et à demain pour l'expression de la semaine. Thank you Yvan Amar and see you tomorrow for the expression of the week. J'ajoute que le décès de Mohamed Ali, on y revient dans Mondial sports, dans tout juste une heure, avec Pierre Chaperon et Hugo Moissonnier. I would add that the death of Mohamed Ali, we come back to it in Mondial sports, in just an hour, with Pierre Chaperon and Hugo Moissonnier. C'est la fin de ce journal en français facile. This is the end of this diary in easy French. Merci Sylvie. Thanks Sylvia.

SB :

Merci Pierre et ce journal vous pouvez le retrouver sur notre site internet : www.rfi.fr

PP :

Il est 22 heures 10 ici à Paris, 20 heures 10 en temps universel.