×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

PLATON (Πλάτων) La République. Livre Septième., 03. PLATON. La République. Livre Septième. Partie 3/11.

03. PLATON. La République. Livre Septième. Partie 3/11.

Tout l'art consiste donc à chercher la manière la plus aisée et la plus avantageuse dont l'âme puisse exécuter l'évolution qu'elle doit faire : il ne s'agit pas de lui donner la faculté de voir ; elle l'a déjà : mais son organe n'est pas dans une bonne direction, il ne regarde point où il faudrait : c'est ce qu'il s'agit de corriger.

En effet.

Il en est à peu près des autres vertus de l'âme comme de celles du corps. L'âme ne les recevant pas de la nature, on les y introduit plus tard par l'éducation et l'exercice [8] ; mais la science semble appartenir à quelque chose de plus divin [9], qui ne perd jamais de sa force et qui, selon la direction qu'on lui donne, devient utile ou inutile, avantageuse ou nuisible. N'as-tu point encore remarqué jusqu'où va la sagacité de ces hommes à qui on donne le nom d'habiles malhonnêtes gens ? Avec quelle pénétration leur misérable petite âme démêle tout ce qui les intéresse ? Leur âme n'a pas une mauvaise vue ; mais comme elle est forcée de servir d'instrument à leur malice, ils sont d'autant plus malfaisants qu'ils sont plus subtils et plus clairvoyants.

Il n'est que trop vrai.

Si dès l'enfance on coupait ces penchants nés avec l'être mortel, qui, comme autant de poids de plomb, entraînent l'âme vers les plaisirs sensuels et grossiers et abaissent ses regards vers les choses inférieures ; si le principe meilleur dont je viens de parler, dégagé et affranchi, était dirigé vers la vérité, ces hommes l'apercevraient avec la même sagacité qu'ils aperçoivent les choses sur lesquelles se porte maintenant leur attention.

Il y a apparence.

N'est-ce pas une conséquence vraisemblable, nécessaire même, de tout ce que nous avons dit, que le gouvernement des États, s'il ne convient guère à des hommes sans éducation et étrangers à la connaissance de la vérité, ne va pas mieux aux habitudes de ceux auxquels on laisse passer toute leur vie dans l'étude ; les uns, parce qu'ils n'ont dans toute leur conduite aucun but fixe auquel ils rapportent tout ce qu'ils font dans la carrière de la vie publique ou privée ; les autres, parce qu'ils ne consentiront jamais à se charger du fardeau des affaires, eux qui dès leur vivant se croient déjà dans les îles fortunées.

Tu as raison (Socrate).

C'est donc à nous, fondateurs de l'État, d'obliger les hommes d'élite de se tourner vers cette science, que nous avons reconnue tout à l'heure comme la plus sublime de toutes, de monter le chemin que nous avons dit vers la région supérieure pour y contempler le bien en lui-même ; mais lorsque, parvenus à cette élévation, ils auront contemplé le bien pendant le temps convenable, gardons-nous de leur permettre ce qu'on leur permet aujourd'hui.

Quoi ?

De se fixer dans cette région supérieure et de ne plus vouloir redescendre auprès des malheureux captifs ni prendre part à leurs travaux, à leurs honneurs mêmes, quel que soit le cas qu'on doive en faire [10].

Eh quoi ! dit Glaucon, serons-nous si injustes envers eux ? Lorsqu'une vie meilleure leur est offerte, les condamnerons-nous à une vie moins heureuse ?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

03. PLATON. La République. Livre Septième. Partie 3/11. PLATO||||Seventh|Part 03. PLATON. Die Republik. Buch 7. Teil 3/11. 03. PLATO. The Republic. Book Seven. Part 3/11. 03. PLATO. La República. Libro Séptimo. Parte 3/11. 03. افلاطون. جمهوری. کتاب هفتم. قسمت 3/11. 03. PLATO. De Republiek. Boek Zeven. Deel 3/11. 03. PLATO. A República. Livro Sete. Parte 3/11. 03. PLATO. Cumhuriyet. Yedinci Kitap. Bölüm 3/11. 03.柏拉图。共和国。第七册。第 3/11 部分。

Tout l’art consiste donc à chercher la manière la plus aisée et la plus avantageuse dont l’âme puisse exécuter l’évolution qu’elle doit faire : il ne s’agit pas de lui donner la faculté de voir ; elle l’a déjà : mais son organe n’est pas dans une bonne direction, il ne regarde point où il faudrait : c’est ce qu’il s’agit de corriger. ||||||||||||||advantageous|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| كل|الفن|يتمثل|إذن||البحث||طريقة|الأكثر||الأسهل|و||الأكثر|المفيدة||الروح|يمكن|تنفيذ|التطور|التي||تقوم|فهي|لا||ليس|أن||منح||القدرة||الرؤية|هي||قد|لكن|ها|القدرة|لا|ليس|في||الجيدة|الاتجاه|فهي|لا|رؤية|نقطة|أين||يجب|إنها||التي||من|تصحيح |the art|consists||||||||easy||||advantageous||||execute||||||||||||||||||||||||||||||||||should|||||| All art, therefore, consists in seeking the easiest and most advantageous manner in which the soul can execute the evolution it must make: it is not a question of giving it the faculty of seeing; she has it already: but her organ is not in a good direction, it does not look where it should be: it is what it is a question of correcting. Все искусство, таким образом, состоит в том, чтобы найти самый легкий и выгодный путь для души, чтобы осуществить эволюцию, которую она должна совершить: речь не идет о том, чтобы дать ей способность видеть; она уже имеет ее: но ее орган не в правильном направлении, она не смотрит туда, куда должна: это то, что нужно исправить.

En effet. |فعلاً

Il en est à peu près des autres vertus de l’âme comme de celles du corps. Он||||||||||||||| ||est||قليل|تقريبًا|من|الأخرى|فضائل|من|النفس|||تلك||الجسد ||||||||virtues|||||those|| It is about the other virtues of the soul as those of the body. То же самое относится и к другим добродетелям души, и к добродетелям тела. L’âme ne les recevant pas de la nature, on les y introduit plus tard par l’éducation et l’exercice [8] ; mais la science semble appartenir à quelque chose de plus divin [9], qui ne perd jamais de sa force et qui, selon la direction qu’on lui donne, devient utile ou inutile, avantageuse ou nuisible. الروح|لا||تستقبل||من||الطبيعة|يتم|هم|إليها|يُدخل||لاحقًا|من خلال|التعليم|و|التمرين|||العلم|يبدو|تنتمي||شيء||من||إلهي|التي|لا|يفقد||من||قوة||الذي|||الجهة|المرء||عطاء|يصبح|utile|أو|غير مفيد|مفيدة|أو|ضار |||receiving||||||||introduces||||education|||but||||belong|||||||||loses|||||||||||||||||||harmful The soul not receiving them from nature, they are introduced later by education and exercise [8]; but science seems to belong to something more divine [9], which never loses its force and which, according to the direction given to it, becomes useful or useless, advantageous or harmful. Поскольку душа не получает их от природы, мы вводим их позже, посредством воспитания и упражнений [8]; но наука, кажется, принадлежит к чему-то более божественному [9], что никогда не теряет своей силы и что, в зависимости от направления, которое мы ей придаем, становится полезным или бесполезным, выгодным или вредным. N’as-tu point encore remarqué jusqu’où va la sagacité de ces hommes à qui on donne le nom d’habiles malhonnêtes gens ? ||||||||проницательность||||||||||умные мошенники|| Haven't you|||||how far|||sagacity||||||||||of skilled|dishonest| ||نقطة|بعد|لاحظت|إلى أي مدى|تصل|الـ|ذكاء|||الرجال||الذين||يعطى||اسم|الأذكياء|غير شرفاء|ناس Have you not yet noticed how far the sagacity of those men to whom they give the name of clever dishonest people? Неужели вы еще не заметили, насколько проницательны эти люди, которых называют умными бесчестными людьми? Avec quelle pénétration leur misérable petite âme démêle tout ce qui les intéresse ? ||проникновение|||||разбирает||||| مع|أي|فطنة|روحهم|مِسْكِين|صغيرة|روح|تفكك|كل|||هم|يهمهم ||penetration||miserable|||untangles||||| With what penetration do their miserable little soul unravel all that interests them? С какой проникновенностью их жалкие душонки разгадывают все, что их интересует? Leur âme n’a pas une mauvaise vue ; mais comme elle est forcée de servir d’instrument à leur malice, ils sont d’autant plus malfaisants qu’ils sont plus subtils et plus clairvoyants. |||||||||||||||||злоба|||||зловредные||||тонкие|||прозорливые روحهم|روح||ليس|رؤية|سيئة|رؤية|لكن||هي|هي|مُجبرة|||أداة|||مكر|هم||بقدر||أشرار|هم|هم||أذكياء|و|أكثر|بصيرين |||||||||||forced||serve|of an instrument|||malice|||all the more||malicious||||subtle|||clairvoyant Their souls do not have a bad sight; but as it is forced to serve as an instrument for their malice, they are all the more evil because they are more subtle and more clairvoyant. Их души не обладают плохим зрением, но поскольку они вынуждены служить орудием их злобы, они тем более злы, что обладают большей тонкостью и ясновидением.

Il n’est que trop vrai. |ليس|إلا|جداً|صحيح |||too| It is only too true. Все это правда.

Si dès l’enfance on coupait ces penchants nés avec l’être mortel, qui, comme autant de poids de plomb, entraînent l’âme vers les plaisirs sensuels et grossiers et abaissent ses regards vers les choses inférieures ; si le principe meilleur dont je viens de parler, dégagé et affranchi, était dirigé vers la vérité, ces hommes l’apercevraient avec la même sagacité qu’ils aperçoivent les choses sur lesquelles se porte maintenant leur attention. Если||детство||||склонности||||||||||||тянут|||||чувственных||грубых||понижают||||||низкие||||||||||освобожденный||освобожденный||||||||увидели бы||||||||||||||| |as|childhood||cut|these|inclinations|born|||mortal||as|||weights||lead|lead|||the|pleasures|sensual||gross||lower||||||lower||||better||||||unleashed||freed||led||||||would perceive||||||perceive||||||||| |منذ|الطفولة||قطع||ميول|المولودة||الإنسان|مميت||مثل|مثل||أثقال|من|الرصاص|تجرّ|النفس|إلى||المتع|الحسية|و|خسيسة|و|تخفض||نظرات|نحو|||الأسفل|إذا||مبدأ|أفضل|من|||من||محرر||محرر|كان|توجهت|نحو||الحقيقة||الإنسان|لَتُدْرِكُهُ|مع|||الذكاء|التي|يلاحظون||الأشياء||التي|التي||الآن||الاهتمام If from childhood one cut off those inclinations born with the mortal being, which, like so much weight of lead, drag the soul towards the sensual and gross pleasures and lower its glances towards the inferior things; if the better principle of which I have spoken, clear and free, was directed to the truth, these men would perceive it with the same sagacity as they perceive the things upon which their attention is now directed. Si desde la infancia se cortaran esas inclinaciones que nacen con el ser mortal y que, como tantos pesos de plomo, atraen al alma hacia los placeres sensuales y groseros, y bajan sus ojos hacia las cosas inferiores; si el principio mejor del que acabo de hablar, liberado y exento, se dirigiera hacia la verdad, estos hombres la percibirían con la misma sagacidad con que perciben las cosas sobre las que ahora se dirige su atención. Если бы с детства отсечь эти склонности, рожденные смертным существом, которые, подобно свинцовым гирям, влекут душу к чувственным и грубым удовольствиям и опускают ее взгляд к низменным вещам; если бы лучший принцип, о котором я только что говорил, освобожденный и раскрепощенный, был направлен на истину, эти люди воспринимали бы ее с той же проницательностью, с какой они воспринимают вещи, на которых сейчас сосредоточено их внимание.

Il y a apparence. |||appearance |||مظهر There is appearance. Похоже на то.

N’est-ce pas une conséquence vraisemblable, nécessaire même, de tout ce que nous avons dit, que le gouvernement des États, s’il ne convient guère à des hommes sans éducation et étrangers à la connaissance de la vérité, ne va pas mieux aux habitudes de ceux auxquels on laisse passer toute leur vie dans l’étude ; les uns, parce qu’ils n’ont dans toute leur conduite aucun but fixe auquel ils rapportent tout ce qu’ils font dans la carrière de la vie publique ou privée ; les autres, parce qu’ils ne consentiront jamais à se charger du fardeau des affaires, eux qui dès leur vivant se croient déjà dans les îles fortunées. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||согласятся||||||||||||||||||||счастливые острова ||||consequence|likely|necessary|||||||||||||States|||suits|hardly|||||education||||||||||||||habits|||to which||||||||the study||||||||||||fix|to which||report||||font|||career||||||||others||||will consent||||charge||burden|||||||||believe||||islands|fortunate ||||نتيجة|مرجح|ضروري|حتى||كل|||نحن|قلنا|قلنا|||الحكومة||الدول|||يُناسب|قليلاً||لـ (لـ)|الرجال|بدون|تعليم||أجانب|||معرفة|||الحقيقة|لا|||أفضل||عادات||ذلك|التي|هل|||كل||الحياة||الدراسة||من|لأن|أنهم|لا|في|كل||السلوك|لا|لكن|ثابت|||يُعَدّ|كل|||خط|||المهنة|من|||عامة||خاصة||أخرى|لأن||لا|سيوافق|أبداً|||يُحمّل||عبء||الأمور|هم||منذ|لهم|حي|الـ|يعتقد|بالفعل|||الجزر|المحظوظة Is it not a probable consequence, even necessary, of all that we have said, that the government of the States, if it is not suitable for men without education and strangers to the knowledge of the truth, does not go better to the habits of those who are allowed to spend all their life in the study; some, because they have in all their conduct no fixed object to which they relate all that they do in the career of public or private life; the others, because they will never consent to bear the burden of affairs, they who already believe in the wealthy islands. Не является ли вероятным, более того, необходимым следствием всего сказанного нами, что государственное управление, если оно едва ли подходит для необразованных людей, отчужденных от познания истины, не лучше подходит для привычек тех, кто всю свою жизнь проводит в учебе; одни, потому что у них нет определенной цели во всем их поведении, с которой они связывают все свои поступки в общественной или частной жизни; другие, потому что они никогда не согласятся взять на себя бремя дел, те, кто уже при жизни считают себя на островах фортуны.

Tu as raison (Socrate). |have|| ||حق|سقراط You are right (Socrates).

C’est donc à nous, fondateurs de l’État, d’obliger les hommes d’élite de se tourner vers cette science, que nous avons reconnue tout à l’heure comme la plus sublime de toutes, de monter le chemin que nous avons dit vers la région supérieure pour y contempler le bien en lui-même ; mais lorsque, parvenus à cette élévation, ils auront contemplé le bien pendant le temps convenable, gardons-nous de leur permettre ce qu’on leur permet aujourd’hui. |||||||обязать||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||высота|||контEMPLировать|||||||||||||||| إنه|إذن|||المؤسسون|من|الدولة|إلزام||الرجال|النخبة|||||هذه||التي|نحن||اعترفنا|كلّ||اللحظة|||الأكثر|سامي||جميع||صعود||الطريق|التي||لقد|قَالَ|نحو||المنطقة|العليا|إلى||يتأمل|ال|الخير|إلى||حتى|لكن|عندما|الواصلين||هذه|الارتفاع|هم|سيكون|تأمل|||خلال|||مناسب|نحافظ|نحن|من||يسمح|هذه|الذي|لهم||اليوم ||||founders|||to oblige|||of elite||||towards||science||us||recognized|||||||sublime||||climb||||||||||||||||||||when||||elevation||will|contemplated||||||suitable|keep||||allow||||allows| It is therefore up to us, the founders of the state, to oblige the elite men to turn to this science, which we have just recognized as the most sublime of all, to climb the path that we have said to the upper region to contemplate the good in itself; but when, having reached this elevation, they have contemplated the good during the proper time, let us not allow them what is permitted to them today. Поэтому именно мы, основатели государства, должны обязать элитных людей обратиться к этой науке, которую мы только что признали самой возвышенной из всех, подняться по упомянутому нами пути к высшей области, чтобы созерцать благо в себе; но когда, достигнув этой высоты, они созерцают благо в течение соответствующего времени, давайте будем осторожны, чтобы не позволить им делать то, что им позволено делать сегодня.

Quoi ? ماذا

De se fixer dans cette région supérieure et de ne plus vouloir redescendre auprès des malheureux captifs ni prendre part à leurs travaux, à leurs honneurs mêmes, quel que soit le cas qu’on doive en faire [10]. ||||||||||||вернуться обратно||||||||||||||||||||||| ||settle||||superior||||||descend|among||unfortunate|||||||works|||||||||||must|| ||يستقر||هذه|المنطقة|العليا|||لا||يريد|العودة|قرب|الـ|البائسين|الأسرى||يأخذ|جزء||أعمالهم|أعمال||لهم|المناصب|حتى|مهما|مهما|سواء||الحالة|يجب|يجب||فعل To settle in this upper region and not to want to come down again to the unfortunate captives nor to take part in their labors, to their honors themselves, whatever the case that one must make of them [10]. Поселиться в этом высшем регионе и не хотеть возвращаться вниз к несчастным пленникам, участвовать в их работе или даже в их почестях, как бы то ни было [10].

Eh quoi ! ماذا|ماذا What! dit Glaucon, serons-nous si injustes envers eux ? قال|غلاوقون||نحن||ظالمين|نحو|هم ||will|||unjust|| said Glaucon, shall we be so unjust to them? сказал Глаукон, - неужели мы будем так несправедливы к ним? Lorsqu’une vie meilleure leur est offerte, les condamnerons-nous à une vie moins heureuse ? |||||||осудим|||||| When a|||||offered||condemn|||||| عندما|حياة|أفضل|لهم|est|مقدمة|هم|سنحكم|||حياة||أقل|سعيدة When a better life is offered to them, will we condemn them to a less happy life? Если им предлагают лучшую жизнь, неужели мы обрекаем их на менее счастливую?