×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Anna Karénine de Léon Tolstoï, Anna Karénine - Partie I - Chapitre 18

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 18

CHAPITRE XVIII

Wronsky suivit le conducteur ; en entrant dans le wagon, il s'arrêta pour laisser passer une dame qui sortait, et, avec le tact d'un homme du monde, il la classa d'un coup d'œil parmi les femmes de la meilleure société. Après un mot d'excuse, il allait continuer sa route, mais involontairement il se retourna pour la regarder encore, non à cause de sa beauté, de sa grâce ou de son élégance, mais parce que l'expression de son aimable visage lui avait paru douce et caressante.

Elle tourna la tête au moment où il la regardait. Ses yeux gris, que des cils épais faisaient paraître foncés, lui jetèrent un regard amical et bienveillant, comme si elle le reconnaissait, puis aussitôt elle sembla chercher quelqu'un dans la foule. Quelque rapide que fût ce regard, il suffit à Wronsky pour remarquer dans cette physionomie une vivacité contenue, qui perçait dans le demi-sourire de deux lèvres fraîches, et dans l'expression animée de ses yeux. Il y avait dans toute cette personne comme un trop-plein de jeunesse et de gaieté qu'elle aurait voulu dissimuler ; mais, sans qu'elle en eût conscience l'éclair voilé de ses yeux paraissait dans son sourire.

Wronsky entra dans le wagon. Sa mère, une vieille femme coiffée de petites boucles, les yeux noirs clignotants, l'accueillit avec un léger sourire de ses lèvres minces ; elle se leva du siège où elle était assise, remit à sa femme de chambre le sac qu'elle tenait, et, tendant à son fils sa petite main sèche qu'il baisa, elle l'embrassa au front.

« Tu as reçu ma dépêche ? tu vas bien, Dieu merci ?

— Avez-vous fait bon voyage ? dit le fils en s'asseyant auprès d'elle, tout en prêtant l'oreille à une voix de femme qui parlait près de la porte ; il savait que c'était celle de la dame qu'il avait rencontrée.

— Je ne partage cependant pas votre opinion, disait la voix.

— C'est un point de vue pétersbourgeois, madame.

— Pas du tout, c'est simplement un point de vue féminin, répondit-elle.

— Eh bien, permettez-moi de baiser votre main.

— Au revoir, Ivan Pétrovitch ; voyez donc où est mon frère et envoyez-le-moi, dit la dame, et elle rentra dans le wagon.

— Avez-vous trouvé votre frère ? » lui demanda Mme Wronsky.

Wronsky reconnut alors Mme Karénine.

« Votre frère est ici, dit-il en se levant. Veuillez m'excuser, madame, de ne pas vous avoir reconnue ; au reste, j'ai si rarement eu l'honneur de vous rencontrer que vous ne vous souvenez certainement pas de moi.

— Mais si, répondit-elle, je vous aurais toujours reconnu, car madame votre mère et moi n'avons guère parlé que de vous, il me semble, pendant tout le voyage. — Et la gaieté qu'elle avait cherché à contenir éclaira son visage d'un sourire. — Mais mon frère ne vient pas ?

— Appelle-le donc, Alexis », dit la vieille comtesse.

Wronsky sortit du wagon et cria :

« Oblonsky, par ici ! » Madame Karénine, en apercevant son frère, n'attendit pas qu'il vînt jusqu'à elle ; quittant aussitôt le wagon, elle marcha rapidement au-devant de lui, le rejoignit, et, d'un geste tout à la fois plein de grâce et d'énergie, lui passa un bras autour du cou, l'attira vers elle et l'embrassa vivement. Wronsky ne la quittait pas des yeux ; il la regardait et souriait sans savoir pourquoi. Enfin, il se souvint que sa mère l'attendait et rentra dans le wagon.

« N'est-ce pas qu'elle est charmante, dit la comtesse en parlant de madame Karénine. Son mari l'a placée auprès de moi, ce dont j'ai été enchantée. Nous avons bavardé tout le temps. Eh bien, et toi ? On dit que… vous filez le parfait amour ? Tant mieux, mon cher, tant mieux.

— Je ne sais à quoi vous faites allusion, maman, répondit froidement le fils. Sortons-nous ? » À ce moment, Mme Karénine rentra dans le wagon pour prendre congé de la comtesse. « Eh bien, comtesse, vous avez trouvé votre fils, et moi mon frère, dit-elle gaiement. Et j'avais épuisé toutes mes histoires, je n'aurais plus rien eu à vous raconter.

— Cela ne fait rien, répliqua la comtesse en lui prenant la main ; avec vous, j'aurais fait le tour du monde sans m'ennuyer. Vous êtes une de ces aimables femmes avec lesquelles on peut causer ou se taire agréablement. Quant à votre fils, n'y pensez pas, je vous prie ; il est impossible de ne jamais se quitter. » Les yeux de Mme Karénine souriaient tandis qu'elle écoutait immobile. « Anna Arcadievna a un petit garçon d'environ huit ans, expliqua la comtesse à son fils ; elle ne l'a jamais quitté et se tourmente de l'avoir laissé seul.

— Nous avons causé tout le temps de nos fils avec la comtesse. Je parlais du mien, et elle du sien, dit Mme Karénine en s'adressant à Wronsky avec ce sourire caressant qui illuminait son visage.

— Cela a dû vous ennuyer, répondit-il en lui renvoyant aussitôt la balle dans ce petit assaut de coquetterie. Mais elle ne continua pas sur le même ton, et, se tournant vers la vieille comtesse :

— Merci mille fois, la journée d'hier a passé trop rapidement. Au revoir, comtesse.

— Adieu, ma chère, répondit la comtesse. Laissez-moi embrasser votre joli visage et vous dire tout simplement, comme une vieille femme peut le faire, que vous avez fait ma conquête. » Quelque banale que fût cette phrase, Mme Karénine en parut touchée ; elle rougit, s'inclina légèrement et pencha son visage vers la vieille comtesse ; puis elle tendit la main à Wronsky avec ce même sourire qui semblait appartenir autant à ses yeux qu'à ses lèvres. Il serra cette petite main, heureux comme d'une chose extraordinaire d'en sentir la pression ferme et énergique.

Mme Karénine sortit d'un pas rapide.

« Charmante, dit encore la comtesse. Le fils était du même avis, et suivit des yeux la jeune femme tant qu'il put apercevoir sa taille élégante ; il la vit s'approcher de son frère, le prendre par le bras et lui parler avec animation ; il était clair que ce qui l'occupait n'avait aucun rapport avec lui, Wronsky, et il en fut contrarié.

— Eh bien, maman, vous allez tout à fait bien ? demanda-t-il à sa mère en se tournant vers elle.

— Très bien, Alexandre a été charmant, Waria a beaucoup embelli : elle a un air intéressant. — Et elle parla de ce qui lui tenait au cœur : du baptême de son petit-fils, but de son voyage à Pétersbourg, et de la bienveillance de l'empereur pour son fils aîné.

— Voilà Laurent, dit Wronsky en apercevant le vieux domestique. Partons, il n'y a plus beaucoup de monde. » Il offrit le bras à sa mère, tandis que le domestique, la femme de chambre et un porteur se chargeaient des bagages. Comme ils quittaient le wagon, ils virent courir plusieurs hommes, suivis du chef de gare, vers l'arrière du train. Un accident était survenu, tout le monde courait du même côté. « Qu'y a-t-il ? où ? il est tombé ? écrasé ? » disait-on. Stépane Arcadiévitch et sa sœur étaient aussi revenus et, tout émus, se tenaient près du wagon pour éviter la foule.

Les dames rentrèrent dans la voiture, pendant que Wronsky et Stépane Arcadiévitch s'enquéraient de ce qui s'était passé.

Un homme d'équipe ivre, ou la tête trop enveloppée à cause du froid pour entendre le recul du train, avait été écrasé.

Les dames avaient appris le malheur par le domestique avant le retour de Wronsky et d'Oblonsky ; ceux-ci avaient vu le cadavre défiguré ; Oblonsky était tout bouleversé et prêt à pleurer.

« Quelle chose affreuse ! si tu l'avais vu, Anna ! quelle horreur ! » disait-il.

Wronsky se taisait ; son beau visage était sérieux, mais absolument calme.

« Ah ! si vous l'aviez vu, comtesse, continuait Stépane Arcadiévitch ; et sa femme est là, c'est terrible ; elle s'est jetée sur le corps de son mari. On dit qu'il était seul à soutenir une nombreuse famille. Quelle horreur !

— Ne pourrait-on faire quelque chose pour elle ? » murmura Mme Karénine.

Wronsky la regarda.

« Je reviens tout de suite, maman », dit-il en se tournant vers la comtesse.

Et il sortit du wagon.

Quand il revint au bout de quelques minutes, Arcadiévitch parlait déjà à la comtesse de la nouvelle cantatrice, et celle-ci regardait avec impatience du côté de la porte.

« Partons maintenant », dit Wronsky.

Ils sortirent tous ensemble. Wronsky marchait devant avec sa mère, et derrière eux venaient Mme Karénine et son frère. Ils furent rejoints par le chef de gare qui courait après Wronsky.

« Vous avez remis 200 roubles au sous-chef de gare. Veuillez indiquer, monsieur, l'usage auquel vous destinez cette somme.

— C'est pour la veuve, répondit Wronsky en haussant les épaules ; à quoi bon cette question ?

— Vous avez donné cela ? — cria Oblonsky derrière lui ; et, serrant le bras de sa sœur, il ajouta :

— Très bien, très bien ! n'est-ce pas que c'est un charmant garçon ? Mes hommages, comtesse. » Et il s'arrêta avec sa sœur pour chercher la femme de chambre de celle-ci. Quand ils sortirent de la gare, la voiture des Wronsky était déjà partie ; on parlait de tous côtés du malheur qui venait d'arriver.

« Quelle mort affreuse ! disait un monsieur en passant près d'eux. On dit qu'il est coupé en deux.

— Quelle belle mort, au contraire, fit observer un autre : elle a été instantanée.

— Comment ne prend-on pas plus de précautions », dit un troisième.

Mme Karénine monta en voiture, et son frère remarqua avec étonnement que ses lèvres tremblaient, et qu'elle retenait avec peine ses larmes.

« Qu'as-tu, Anna ? lui demanda-t-il quand ils furent un peu éloignés.

— C'est un présage funeste, répondit-elle.

— Quelle folie ! dit son frère. Tu es ici, c'est l'essentiel. Tu ne saurais croire combien je fonde d'espérances sur ta visite.

— Connais-tu Wronsky depuis longtemps ? demanda-t-elle.

— Oui. Tu sais que nous avons l'espoir qu'il épouse Kitty.

— Vraiment ? dit Anna doucement. Maintenant parlons de toi, ajouta-t-elle en secouant la tête comme si elle eût voulu repousser une pensée importune et pénible. Parlons de tes affaires. J'ai reçu ta lettre et me voilà.

— Oui, tout mon espoir est en toi, dit Stépane Arcadiévitch.

— Raconte-moi tout, alors. » Stépane Arcadiévitch commença son récit. En arrivant à la maison, il fit descendre sa sœur de voiture, et, après lui avoir serré la main en soupirant, il retourna à ses occupations.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 18 Anna Karenina - Part I - Chapter 18

CHAPITRE XVIII

Wronsky suivit le conducteur ; en entrant dans le wagon, il s’arrêta pour laisser passer une dame qui sortait, et, avec le tact d’un homme du monde, il la classa d’un coup d’œil parmi les femmes de la meilleure société. ||||||||||||||||||||||||||||classified|||||||||| Après un mot d’excuse, il allait continuer sa route, mais involontairement il se retourna pour la regarder encore, non à cause de sa beauté, de sa grâce ou de son élégance, mais parce que l’expression de son aimable visage lui avait paru douce et caressante.

Elle tourna la tête au moment où il la regardait. Ses yeux gris, que des cils épais faisaient paraître foncés, lui jetèrent un regard amical et bienveillant, comme si elle le reconnaissait, puis aussitôt elle sembla chercher quelqu’un dans la foule. |||||eyelashes||||dark||||||||||||||||||||| Quelque rapide que fût ce regard, il suffit à Wronsky pour remarquer dans cette physionomie une vivacité contenue, qui perçait dans le demi-sourire de deux lèvres fraîches, et dans l’expression animée de ses yeux. |||||||||||||||||contained||||||||||||||||| Il y avait dans toute cette personne comme un trop-plein de jeunesse et de gaieté qu’elle aurait voulu dissimuler ; mais, sans qu’elle en eût conscience l’éclair voilé de ses yeux paraissait dans son sourire.

Wronsky entra dans le wagon. Sa mère, une vieille femme coiffée de petites boucles, les yeux noirs clignotants, l’accueillit avec un léger sourire de ses lèvres minces ; elle se leva du siège où elle était assise, remit à sa femme de chambre le sac qu’elle tenait, et, tendant à son fils sa petite main sèche qu’il baisa, elle l’embrassa au front. ||||||||||||blinking|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

« Tu as reçu ma dépêche ? tu vas bien, Dieu merci ?

— Avez-vous fait bon voyage ? dit le fils en s’asseyant auprès d’elle, tout en prêtant l’oreille à une voix de femme qui parlait près de la porte ; il savait que c’était celle de la dame qu’il avait rencontrée.

— Je ne partage cependant pas votre opinion, disait la voix. — I do not share your opinion, said the voice.

— C’est un point de vue pétersbourgeois, madame. |||||Petersburg| |||||petersburgsk| — That is a Petersburg point of view, madam.

— Pas du tout, c’est simplement un point de vue féminin, répondit-elle. — Not at all, it is simply a woman's point of view, she replied.

— Eh bien, permettez-moi de baiser votre main.

— Au revoir, Ivan Pétrovitch ; voyez donc où est mon frère et envoyez-le-moi, dit la dame, et elle rentra dans le wagon. |||Pétrovitch||||||||||||||||||| |||Pétrovitch|||||||||||||||||||

— Avez-vous trouvé votre frère ? » lui demanda Mme Wronsky.

Wronsky reconnut alors Mme Karénine.

« Votre frère est ici, dit-il en se levant. Veuillez m’excuser, madame, de ne pas vous avoir reconnue ; au reste, j’ai si rarement eu l’honneur de vous rencontrer que vous ne vous souvenez certainement pas de moi. Please|||||||||||||||||||||||||||

— Mais si, répondit-elle, je vous aurais toujours reconnu, car madame votre mère et moi n’avons guère parlé que de vous, il me semble, pendant tout le voyage. — Et la gaieté qu’elle avait cherché à contenir éclaira son visage d’un sourire. — Mais mon frère ne vient pas ?

— Appelle-le donc, Alexis », dit la vieille comtesse.

Wronsky sortit du wagon et cria :

« Oblonsky, par ici ! » Madame Karénine, en apercevant son frère, n’attendit pas qu’il vînt jusqu’à elle ; quittant aussitôt le wagon, elle marcha rapidement au-devant de lui, le rejoignit, et, d’un geste tout à la fois plein de grâce et d’énergie, lui passa un bras autour du cou, l’attira vers elle et l’embrassa vivement. Wronsky ne la quittait pas des yeux ; il la regardait et souriait sans savoir pourquoi. Enfin, il se souvint que sa mère l’attendait et rentra dans le wagon.

« N’est-ce pas qu’elle est charmante, dit la comtesse en parlant de madame Karénine. Son mari l’a placée auprès de moi, ce dont j’ai été enchantée. Nous avons bavardé tout le temps. Eh bien, et toi ? On dit que… vous filez le parfait amour ? ||||are running||| They say... you are in perfect love? Tant mieux, mon cher, tant mieux. That's good, my dear, that's good.

— Je ne sais à quoi vous faites allusion, maman, répondit froidement le fils. — I don't know what you are referring to, mom, the son replied coldly. Sortons-nous ? » À ce moment, Mme Karénine rentra dans le wagon pour prendre congé de la comtesse. |||||||||||leave||| « Eh bien, comtesse, vous avez trouvé votre fils, et moi mon frère, dit-elle gaiement. Et j’avais épuisé toutes mes histoires, je n’aurais plus rien eu à vous raconter.

— Cela ne fait rien, répliqua la comtesse en lui prenant la main ; avec vous, j’aurais fait le tour du monde sans m’ennuyer. Vous êtes une de ces aimables femmes avec lesquelles on peut causer ou se taire agréablement. Quant à votre fils, n’y pensez pas, je vous prie ; il est impossible de ne jamais se quitter. » Les yeux de Mme Karénine souriaient tandis qu’elle écoutait immobile. « Anna Arcadievna a un petit garçon d’environ huit ans, expliqua la comtesse à son fils ; elle ne l’a jamais quitté et se tourmente de l’avoir laissé seul. ||||||||||||||||||||||torments||||

— Nous avons causé tout le temps de nos fils avec la comtesse. Je parlais du mien, et elle du sien, dit Mme Karénine en s’adressant à Wronsky avec ce sourire caressant qui illuminait son visage.

— Cela a dû vous ennuyer, répondit-il en lui renvoyant aussitôt la balle dans ce petit assaut de coquetterie. |||||||||returning||||||||| — That must have bored you, he replied, immediately returning the ball in this little bout of flirtation. Mais elle ne continua pas sur le même ton, et, se tournant vers la vieille comtesse : But she didn't continue in the same tone, and, turning to the old countess:

— Merci mille fois, la journée d’hier a passé trop rapidement. — Thank you a thousand times, yesterday went by too quickly. Au revoir, comtesse.

— Adieu, ma chère, répondit la comtesse. Laissez-moi embrasser votre joli visage et vous dire tout simplement, comme une vieille femme peut le faire, que vous avez fait ma conquête. Let me kiss your pretty face and simply tell you, as an old woman might do, that you have made my conquest. » Quelque banale que fût cette phrase, Mme Karénine en parut touchée ; elle rougit, s’inclina légèrement et pencha son visage vers la vieille comtesse ; puis elle tendit la main à Wronsky avec ce même sourire qui semblait appartenir autant à ses yeux qu’à ses lèvres. » No matter how banal this phrase might have been, Mrs. Karenina seemed touched; she blushed, inclined slightly, and tilted her face towards the old countess; then she extended her hand to Wronsky with that same smile that seemed to belong as much to her eyes as to her lips. Il serra cette petite main, heureux comme d’une chose extraordinaire d’en sentir la pression ferme et énergique. He grasped that little hand, happy as if something extraordinary to feel its firm and energetic pressure.

Mme Karénine sortit d’un pas rapide.

« Charmante, dit encore la comtesse. Le fils était du même avis, et suivit des yeux la jeune femme tant qu’il put apercevoir sa taille élégante ; il la vit s’approcher de son frère, le prendre par le bras et lui parler avec animation ; il était clair que ce qui l’occupait n’avait aucun rapport avec lui, Wronsky, et il en fut contrarié. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||contrarié The son was of the same opinion and followed the young woman with his eyes as long as he could see her elegant figure; he saw her approach his brother, take him by the arm, and speak to him animatedly; it was clear that what occupied her had nothing to do with him, Wronsky, and he was displeased.

— Eh bien, maman, vous allez tout à fait bien ? — Well, mom, are you feeling quite well? demanda-t-il à sa mère en se tournant vers elle. he asked his mother as he turned to her.

— Très bien, Alexandre a été charmant, Waria a beaucoup embelli : elle a un air intéressant. ||||||Waria|||embellished||||| ||||||Waria|||||||| — Very well, Alexandre was charming, Waria has become much more beautiful: she has an interesting look. — Et elle parla de ce qui lui tenait au cœur : du baptême de son petit-fils, but de son voyage à Pétersbourg, et de la bienveillance de l’empereur pour son fils aîné. |||||||||||||||||||||||||||||||eldest — And she talked about what was dear to her: the baptism of her grandson, the purpose of her trip to Petersburg, and the kindness of the emperor towards her eldest son.

— Voilà Laurent, dit Wronsky en apercevant le vieux domestique. — There's Laurent, said Wronsky upon seeing the old servant. Partons, il n’y a plus beaucoup de monde. » Il offrit le bras à sa mère, tandis que le domestique, la femme de chambre et un porteur se chargeaient des bagages. Comme ils quittaient le wagon, ils virent courir plusieurs hommes, suivis du chef de gare, vers l’arrière du train. Un accident était survenu, tout le monde courait du même côté. |||occurred||||||| « Qu’y a-t-il ? où ? il est tombé ? écrasé ? » disait-on. Stépane Arcadiévitch et sa sœur étaient aussi revenus et, tout émus, se tenaient près du wagon pour éviter la foule.

Les dames rentrèrent dans la voiture, pendant que Wronsky et Stépane Arcadiévitch s’enquéraient de ce qui s’était passé. ||||||||||||inquired||||| ||||||||||||spurte|||||

Un homme d’équipe ivre, ou la tête trop enveloppée à cause du froid pour entendre le recul du train, avait été écrasé. ||of the team|drunk||||||||||||||||||

Les dames avaient appris le malheur par le domestique avant le retour de Wronsky et d’Oblonsky ; ceux-ci avaient vu le cadavre défiguré ; Oblonsky était tout bouleversé et prêt à pleurer.

« Quelle chose affreuse ! si tu l’avais vu, Anna ! quelle horreur ! » disait-il.

Wronsky se taisait ; son beau visage était sérieux, mais absolument calme.

« Ah ! si vous l’aviez vu, comtesse, continuait Stépane Arcadiévitch ; et sa femme est là, c’est terrible ; elle s’est jetée sur le corps de son mari. On dit qu’il était seul à soutenir une nombreuse famille. Quelle horreur !

— Ne pourrait-on faire quelque chose pour elle ? » murmura Mme Karénine.

Wronsky la regarda.

« Je reviens tout de suite, maman », dit-il en se tournant vers la comtesse.

Et il sortit du wagon.

Quand il revint au bout de quelques minutes, Arcadiévitch parlait déjà à la comtesse de la nouvelle cantatrice, et celle-ci regardait avec impatience du côté de la porte. |||||||||||||||||singer|||||||||||

« Partons maintenant », dit Wronsky.

Ils sortirent tous ensemble. Wronsky marchait devant avec sa mère, et derrière eux venaient Mme Karénine et son frère. Ils furent rejoints par le chef de gare qui courait après Wronsky.

« Vous avez remis 200 roubles au sous-chef de gare. You gave 200 rubles to the deputy stationmaster. Veuillez indiquer, monsieur, l’usage auquel vous destinez cette somme. Please indicate, sir, the purpose for which you intend to use this sum.

— C’est pour la veuve, répondit Wronsky en haussant les épaules ; à quoi bon cette question ? |||widow||||||||||| — It's for the widow, Wronsky replied, shrugging his shoulders; what's the point of this question?

— Vous avez donné cela ? — cria Oblonsky derrière lui ; et, serrant le bras de sa sœur, il ajouta :

— Très bien, très bien ! n’est-ce pas que c’est un charmant garçon ? Mes hommages, comtesse. » Et il s’arrêta avec sa sœur pour chercher la femme de chambre de celle-ci. Quand ils sortirent de la gare, la voiture des Wronsky était déjà partie ; on parlait de tous côtés du malheur qui venait d’arriver.

« Quelle mort affreuse ! disait un monsieur en passant près d’eux. On dit qu’il est coupé en deux.

— Quelle belle mort, au contraire, fit observer un autre : elle a été instantanée.

— Comment ne prend-on pas plus de précautions », dit un troisième.

Mme Karénine monta en voiture, et son frère remarqua avec étonnement que ses lèvres tremblaient, et qu’elle retenait avec peine ses larmes.

« Qu’as-tu, Anna ? lui demanda-t-il quand ils furent un peu éloignés.

— C’est un présage funeste, répondit-elle.

— Quelle folie ! dit son frère. Tu es ici, c’est l’essentiel. Tu ne saurais croire combien je fonde d’espérances sur ta visite.

— Connais-tu Wronsky depuis longtemps ? demanda-t-elle.

— Oui. Tu sais que nous avons l’espoir qu’il épouse Kitty.

— Vraiment ? dit Anna doucement. Maintenant parlons de toi, ajouta-t-elle en secouant la tête comme si elle eût voulu repousser une pensée importune et pénible. Parlons de tes affaires. J’ai reçu ta lettre et me voilà.

— Oui, tout mon espoir est en toi, dit Stépane Arcadiévitch.

— Raconte-moi tout, alors. » Stépane Arcadiévitch commença son récit. En arrivant à la maison, il fit descendre sa sœur de voiture, et, après lui avoir serré la main en soupirant, il retourna à ses occupations.