×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Le Tour du Monde en 80 Jours, Le Tour du Monde en 80 Jours (35)

Le Tour du Monde en 80 Jours (35)

DANS LEQUEL PASSEPARTOUT NE SE FAIT PAS RÉPÉTER DEUX FOIS L'ORDRE QUE SON MAÎTRE LUI DONNE Le lendemain, les habitants de Saville-row auraient été bien surpris, si on leur eût affirmé que Mr. Fogg avait réintégré son domicile. Portes et fenêtres, tout était clos.

Aucun changement ne s'était produit à l'extérieur. En effet, après avoir quitté la gare, Phileas Fogg avait donné à Passepartout l'ordre d'acheter quelques provisions, et il était rentré dans sa maison. Ce gentleman avait reçu avec son impassibilité habituelle le coup qui le frappait. Ruiné ! et par la faute de ce maladroit inspecteur de police ! Après avoir marché d'un pas sûr pendant ce long parcours, après avoir renversé mille obstacles, bravé mille dangers, ayant encore trouvé le temps de faire quelque bien sur sa route, échouer au port devant un fait brutal, qu'il ne pouvait prévoir, et contre lequel il était désarmé : cela était terrible ! De la somme considérable qu'il avait emportée au départ, il ne lui restait qu'un reliquat insignifiant. Sa fortune ne se composait plus que des vingt mille livres déposées chez Baring frères, et ces vingt mille livres, il les devait à ses collègues du Reform-Club. Après tant de dépenses faites, ce pari gagné ne l'eût pas enrichi sans doute, et il est probable qu'il n'avait pas cherché à s'enrichir -- étant de ces hommes qui parient pour l'honneur --, mais ce pari perdu le ruinait totalement. Au surplus, le parti du gentleman était pris. Il savait ce qui lui restait à faire.

Une chambre de la maison de Saville-row avait été réservée à Mrs. Aouda. La jeune femme était désespérée. A certaines paroles prononcées par Mr. Fogg, elle avait compris que celui-ci méditait quelque projet funeste.

On sait, en effet, à quelles déplorables extrémités se portent quelquefois ces Anglais monomanes sous la pression d'une idée fixe. Aussi Passepartout, sans en avoir l'air, surveillait-il son maître. Mais, tout d'abord, l'honnête garçon était monté dans sa chambre et avait éteint le bec qui brûlait depuis quatre-vingts jours. Il avait trouvé dans la boîte aux lettres une note de la Compagnie du gaz, et il pensa qu'il était plus que temps d'arrêter ces frais dont il était responsable. La nuit se passa. Mr. Fogg s'était couché, mais avait-il dormi ? Quant à Mrs. Aouda, elle ne put prendre un seul instant de repos. Passepartout, lui, avait veillé comme un chien à la porte de son maître.

Le lendemain, Mr. Fogg le fit venir et lui recommanda, en termes fort brefs, de s'occuper du déjeuner de Mrs. Aouda. Pour lui, il se contenterait d'une tasse de thé et d'une rôtie. Mrs. Aouda voudrait bien l'excuser pour le déjeuner et le dîner, car tout son temps était consacré à mettre ordre à ses affaires. Il ne descendrait pas. Le soir seulement, il demanderait à Mrs. Aouda la permission de l'entretenir pendant quelques instants. Passepartout, ayant communication du programme de la journée, n'avait plus qu'à s'y conformer. Il regardait son maître toujours impassible, et il ne pouvait se décider à quitter sa chambre. Son coeur était gros, sa conscience bourrelée de remords, car il s'accusait plus que jamais de cet irréparable désastre. Oui ! s'il eût prévenu Mr. Fogg, s'il lui eût dévoilé les projets de l'agent Fix, Mr. Fogg n'aurait certainement pas traîné l'agent Fix jusqu'à Liverpool, et alors... Passepartout ne put plus y tenir.

« Mon maître ! monsieur Fogg ! s'écria-t-il, maudissez-moi. C'est par ma faute que... -- Je n'accuse personne, répondit Phileas Fogg du ton le plus calme. Allez. Passepartout quitta la chambre et vint trouver la jeune femme, à laquelle il fit connaître les intentions de son maître.

« Madame, ajouta-t-il, je ne puis rien par moi-même, rien ! Je n'ai aucune influence sur l'esprit de mon maître. Vous, peut-être...

-- Quelle influence aurais-je, répondit Mrs. Aouda. Mr. Fogg n'en subit aucune ! A-t-il jamais compris que ma reconnaissance pour lui était prête à déborder ! A-t-il jamais lu dans mon coeur !... Mon ami, il ne faudra pas le quitter, pas un seul instant. Vous dites qu'il a manifesté l'intention de me parler ce soir ? -- Oui, madame. Il s'agit sans doute de sauvegarder votre situation en Angleterre. -- Attendons », répondit la jeune femme, qui demeura toute pensive.

Ainsi, pendant cette journée du dimanche, la maison de Saville-row fut comme si elle eût été inhabitée, et, pour la première fois depuis qu'il demeurait dans cette maison, Phileas Fogg n'alla pas à son club, quand onze heures et demie sonnèrent à la tour du Parlement. Et pourquoi ce gentleman se fût-il présenté au Reform-Club ? Ses collègues ne l'y attendaient plus. Puisque, la veille au soir, à cette date fatale du samedi 21 décembre, à huit heures quarante-cinq, Phileas Fogg n'avait pas paru dans le salon du Reform-Club, son pari était perdu. Il n'était même pas nécessaire qu'il allât chez son banquier pour y prendre cette somme de vingt mille livres. Ses adversaires avaient entre les mains un chèque signé de lui, et il suffisait d'une simple écriture à passer chez Baring frères, pour que les vingt mille livres fussent portées à leur crédit. Mr. Fogg n'avait donc pas à sortir, et il ne sortit pas. Il demeura dans sa chambre et mit ordre à ses affaires. Passepartout ne cessa de monter et de descendre l'escalier de la maison de Saville-row. Les heures ne marchaient pas pour ce pauvre garçon. Il écoutait à la porte de la chambre de son maître, et, ce faisant, il ne pensait pas commettre la moindre indiscrétion ! Il regardait par le trou de la serrure, et il s'imaginait avoir ce droit ! Passepartout redoutait à chaque instant quelque catastrophe. Parfois, il songeait à Fix, mais un revirement s'était fait dans son esprit. Il n'en voulait plus à l'inspecteur de police. Fix s'était trompé comme tout le monde à l'égard de Phileas Fogg, et, en le filant, en l'arrêtant, il n'avait fait que son devoir, tandis que lui... Cette pensée l'accablait, et il se tenait pour le dernier des misérables. Quand, enfin, Passepartout se trouvait trop malheureux d'être seul, il frappait à la porte de Mrs. Aouda, il entrait dans sa chambre, il s'asseyait dans un coin sans mot dire, et il regardait la jeune femme toujours pensive. Vers sept heures et demie du soir, Mr. Fogg fit demander à Mrs. Aouda si elle pouvait le recevoir, et quelques instants après, la jeune femme et lui étaient seuls dans cette chambre.

Phileas Fogg prit une chaise et s'assit près de la cheminée, en face de Mrs. Aouda. Son visage ne reflétait aucune émotion. Le Fogg du retour était exactement le Fogg du départ. Même calme, même impassibilité.

Il resta sans parler pendant cinq minutes. Puis levant les yeux sur Mrs. Aouda :

« Madame, dit-il, me pardonnerez-vous de vous avoir amenée en Angleterre ?

-- Moi, monsieur Fogg !... répondit Mrs. Aouda, en comprimant les battements de son coeur.

-- Veuillez me permettre d'achever, reprit Mr. Fogg. Lorsque j'eus la pensée de vous entraîner loin de cette contrée, devenue si dangereuse pour vous, j'étais riche, et je comptais mettre une partie de ma fortune à votre disposition. Votre existence eût été heureuse et libre. Maintenant, je suis ruiné.

-- Je le sais, monsieur Fogg, répondit la jeune femme, et je vous demanderai à mon tour : Me pardonnerez-vous de vous avoir suivi, et -- qui sait ? -- d'avoir peut-être, en vous retardant, contribué à votre ruine ? -- Madame, vous ne pouviez rester dans l'Inde, et votre salut n'était assuré que si vous vous éloigniez assez pour que ces fanatiques ne pussent vous reprendre. -- Ainsi, monsieur Fogg, reprit Mrs. Aouda, non content de m'arracher à une mort horrible, vous vous croyiez encore obligé d'assurer ma position à l'étranger ? -- Oui, madame, répondit Fogg, mais les événements ont tourné contre moi. Cependant, du peu qui me reste, je vous demande la permission de disposer en votre faveur.

-- Mais, vous, monsieur Fogg, que deviendrez-vous ? demanda Mrs. Aouda.

-- Moi, madame, répondit froidement le gentleman, je n'ai besoin de rien. -- Mais comment, monsieur, envisagez-vous donc le sort qui vous attend ?

-- Comme il convient de le faire, répondit Mr. Fogg.

-- En tout cas, reprit Mrs. Aouda, la misère ne saurait atteindre un homme tel que vous. Vos amis...

-- Je n'ai point d'amis, madame. -- Vos parents...

-- Je n'ai plus de parents. -- Je vous plains alors, monsieur Fogg, car l'isolement est une triste chose. Quoi ! pas un coeur pour y verser vos peines. On dit cependant qu'à deux la misère elle-même est supportable encore ! -- On le dit, madame.

-- Monsieur Fogg, dit alors Mrs. Aouda, qui se leva et tendit sa main au gentleman, voulez-vous à la fois d'une parente et d'une amie ? Voulez-vous de moi pour votre femme ? Mr. Fogg, à cette parole, s'était levé à son tour. Il y avait comme un reflet inaccoutumé dans ses yeux, comme un tremblement sur ses lèvres. Mrs. Aouda le regardait. La sincérité, la droiture, la fermeté et la douceur de ce beau regard d'une noble femme qui ose tout pour sauver celui auquel elle doit tout, l'étonnèrent d'abord, puis le pénétrèrent. Il ferma les yeux un instant, comme pour éviter que ce regard ne s'enfonçât plus avant... Quand il les rouvrit : « Je vous aime ! dit-il simplement. Oui, en vérité, par tout ce qu'il y a de plus sacré au monde, je vous aime, et je suis tout à vous ! -- Ah !... » s'écria Mrs. Aouda, en portant la main à son coeur. Passepartout fut sonné. Il arriva aussitôt. Mr. Fogg tenait encore dans sa main la main de Mrs. Aouda. Passepartout comprit, et sa large face rayonna comme le soleil au zénith des régions tropicales.

Mr. Fogg lui demanda s'il ne serait pas trop tard pour aller prévenir le révérend Samuel Wilson, de la paroisse de Mary-le-Bone. Passepartout sourit de son meilleur sourire.

« Jamais trop tard », dit-il.

Il n'était que huit heures cinq. « Ce serait pour demain, lundi ! dit-il.

-- Pour demain lundi ? demanda Mr. Fogg en regardant la jeune femme.

-- Pour demain lundi ! » répondit Mrs. Aouda. Passepartout sortit, tout courant.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Le Tour du Monde en 80 Jours (35) In 80 Tagen um die Welt (35) Ο γύρος του κόσμου σε 80 ημέρες (35) Around the World in 80 Days (35) La vuelta al mundo en 80 días (35) 80日間世界一周 (35) Rond de wereld in 80 dagen (35) A Volta ao Mundo em 80 Dias (35) 80 Günde Devri Alem (35) 80 天环游世界 (35)

DANS LEQUEL PASSEPARTOUT NE SE FAIT PAS RÉPÉTER DEUX FOIS L'ORDRE QUE SON MAÎTRE LUI DONNE ||PASSPARTOUT||||||||the order||||| IN DEM PASSEPARTOUT DEN BEFEHL, DEN SEIN HERR IHM GIBT, NICHT ZWEIMAL WIEDERHOLT BEKOMMT IN WHICH PASSEPARTOUT IS NOT REPEATED TWICE THE ORDER THAT HIS MASTER GIVES IT EN EL QUE EL PASSEPARTOUT NO REPITE DOS VECES LA ORDEN QUE LE DA SU AMO У ЯКОМУ ПАСПАРТУ НЕ ПОВТОРЮЄТЬСЯ ДВІЧІ ЗА НАКАЗОМ, ВІДДАНИМ МАЙСТЕРОМ Le lendemain, les habitants de Saville-row auraient été bien surpris, si on leur eût affirmé que Mr. Fogg avait réintégré son domicile. |||||Saville||would have|||||||had|affirmed|||Fogg||reentered|| The next day, the residents of Saville-row would have been very surprised if they had been told that Mr. Fogg had returned to his home. Al día siguiente, los habitantes de Saville-row se habrían sorprendido bastante si les hubieran dicho que el señor Fogg había regresado a su casa. Наступного дня жителі Севіль-роу були б дуже здивовані, якби їм сказали, що містер Фогґ повернувся до свого дому. Portes et fenêtres, tout était clos. |||||fermé |||||closed ||ventanas||| Doors and windows, everything was closed. Las puertas y ventanas estaban cerradas. Двері, вікна, все було закрито.

Aucun changement ne s'était produit à l'extérieur. No changes had occurred outside. Зовні ніяких змін не відбулося. En effet, après avoir quitté la gare, Phileas Fogg avait donné à Passepartout l'ordre d'acheter quelques provisions, et il était rentré dans sa maison. |||had||||Phileas|||given|||the order|to buy||||||||| |||||||||||||orden|||provisiones||||||| En efecto, después de salir de la estación, Phileas Fogg había dado a Picaporte órdenes de comprar algunas provisiones, y éste había regresado a su casa. Справді, після виходу зі станції Філеас Фоґґ наказав Паспарту купити провіант, і той повернувся до свого дому. Ce gentleman avait reçu avec son impassibilité habituelle le coup qui le frappait. ||||||impassibilité|||||| ||||||impassibility|||blow|||struck This gentleman had received with his usual impassiveness the blow which struck him. Este señor había recibido el golpe con su habitual impasibilidad. Цей джентльмен отримав удар, який вразив його звичайною безпристрасністю. Ruiné ! ¡Arruinado! Ruined! ¡Arruinado! et par la faute de ce maladroit inspecteur de police ! |||fault|||clumsy||| and through the fault of this clumsy police inspector! і з вини цього незграбного інспектора міліції! Après avoir marché d'un pas sûr pendant ce long parcours, après avoir renversé mille obstacles, bravé mille dangers, ayant encore trouvé le temps de faire quelque bien sur sa route, échouer au port devant un fait brutal, qu'il ne pouvait prévoir, et contre lequel il était désarmé : cela était terrible ! |||||||||||||||braver|||||||||||||||||||||||||||||||||| |having|walk|||||||journey||having|overcome|||braved|||having||||||||||||fail|||before|||brutal||||foresee||||||disarmed||| ||||||||||||||||||||encontrado||||||||||fracasar en||||||||||||||||||| After having walked with a sure step during this long journey, after having knocked down a thousand obstacles, braved a thousand dangers, having still found time to do some good on its way, to fail at the port before a brutal fact, which it could not foresee , and against which he was disarmed: that was terrible! После того, как он совершил верный шаг во время этого долгого путешествия, после того, как он опрокинул тысячу препятствий, выдержал тысячу опасностей, нашел время, чтобы сделать что-то хорошее на своем пути, провалиться в порту перед жестоким фактом, который он не мог предвидеть. и против которого он был разоружен: это было ужасно! Пройшовши впевненим кроком у цій довгій подорожі, подолавши тисячі перешкод, витримавши тисячі небезпек, знайшовши час зробити щось добро на своєму шляху, зазнавши невдачі в порту перед жорстокою подією, яку він не міг передбачити, і проти якого його роззброїли: це було жахливо! De la somme considérable qu'il avait emportée au départ, il ne lui restait qu'un reliquat insignifiant. ||||||||||||||reliquat| ||||||taken||||||||relic|insignificant ||||||||||||||saldo| Of the considerable sum which he had taken at the start, he had only an insignificant remainder. De la considerable suma que se había llevado al principio, sólo le quedaba una cantidad insignificante. Від значної суми, яку він узяв із собою на початку, залишилася лише незначна частина. Sa fortune ne se composait plus que des vingt mille livres déposées chez Baring frères, et ces vingt mille livres, il les devait à ses collègues du Reform-Club. ||||consisted||||||||with|Baring|brothers|||||||||||||Reform| His fortune now consisted only of the twenty thousand pounds deposited with Baring brothers, and these twenty thousand pounds he owed to his colleagues in the Reform Club. Su fortuna consistía únicamente en las veinte mil libras depositadas en Baring Brothers, y estas veinte mil libras se las debía a sus colegas del Reform Club. Тепер його статок складався лише з двадцяти тисяч фунтів, покладених на депозит у братів Берінгів, і ці двадцять тисяч фунтів він був винен своїм колегам із Клубу реформ. Après tant de dépenses faites, ce pari gagné ne l'eût pas enrichi sans doute, et il est probable qu'il n'avait pas cherché à s'enrichir -- étant de ces hommes qui parient pour l'honneur --, mais ce pari perdu le ruinait totalement. |||expenses|||bet|||||enriched||||||||||||||||||bet||||||||ruined| |||||||||||||||||||||||||||||apuestan|||||||||totalmente After so many expenses made, this bet won would not have probably enriched him, and it is probable that he had not sought to get rich - being of these men who bet for honor -, but this lost bet totally ruined him. Después de tantos gastos, esta apuesta ganada probablemente no le habría enriquecido, y es probable que no hubiera buscado enriquecerse -siendo uno de esos hombres que apuestan por honor-, pero esta apuesta perdida le arruinó por completo. Після стількох витрат ця виграна парі, безсумнівно, не збагатила б його, і цілком ймовірно, що він не прагнув збагатитися — будучи одним із тих людей, які роблять парі заради честі, — але ця програна парі повністю його розорила. Au surplus, le parti du gentleman était pris. |moreover|||||| |||partido|||| Im Übrigen war die Partei des Herrn ergriffen. Besides, the gentleman's party was taken. Es más, el caballero estaba decidido. Більше того, взяли бік пана. Il savait ce qui lui restait à faire. He knew what remained to be done. Sabía lo que tenía que hacer. Він знав, що мав робити.

Une chambre de la maison de Saville-row avait été réservée à Mrs. Aouda. ||||||||||reserved|||Aouda A room in Saville-row's house had been reserved for Mrs. Aouda. Кімната в будинку Савілла була зарезервована для місіс. Ауда. La jeune femme était désespérée. ||||desperate The young woman was desperate. Молода жінка була в розпачі. A certaines paroles prononcées par Mr. Fogg, elle avait compris que celui-ci méditait quelque projet funeste. |||||||||||||was contemplating|||sinister At certain words spoken by Mr. Fogg, she understood that he was meditating on some fatal plan. З деяких слів містера Фоґга вона зрозуміла, що він розмірковує про якийсь згубний проект.

On sait, en effet, à quelles déplorables extrémités se portent quelquefois ces Anglais monomanes sous la pression d'une idée fixe. |||||||||reach||||monomaniacs|||||| |||||||||||||monomaníacos|||||| We know, in fact, to what deplorable extremities these English monomaniacs sometimes go under the pressure of a fixed idea. Sabemos a qué extremos deplorables llegan a veces estos ingleses monomaníacos bajo la presión de una idea fija. Насправді ми знаємо, до яких жалюгідних крайнощів іноді доходять ці англійські мономанії під тиском фіксованої ідеї. Aussi Passepartout, sans en avoir l'air, surveillait-il son maître. ||||||was watching||| So Passepartout, without seeming to, watched his master. Así que Picaporte, sin parecerlo, no perdía de vista a su amo. Тож Паспарту, навіть не показуючи, спостерігав за своїм господарем. Mais, tout d'abord, l'honnête garçon était monté dans sa chambre et avait éteint le bec qui brûlait depuis quatre-vingts jours. ||||||||||||||bec||brûlait|||| ||first||||gone up||||||turned off||bulb||was burning|since||| ||||||||||||||el fuego|||||| But, first of all, the honest boy had gone up to his room and had extinguished the beak that had been burning for eighty days. Pero antes, el honrado muchacho subió a su habitación y apagó el fuego que llevaba encendido ochenta días. Але, перш за все, чесний хлопець піднявся до своєї кімнати і загасив пальник, який горів вісімдесят днів. Il avait trouvé dans la boîte aux lettres une note de la Compagnie du gaz, et il pensa qu'il était plus que temps d'arrêter ces frais dont il était responsable. |||||mailbox|||||||||gas|||||||||to stop||expenses|that he was responsible||| He had found a note from the Gas Company in the mailbox, and he thought it was high time to stop the charges for which he was responsible. Он нашел записку у Газовой компании в почтовом ящике, и он думал, что было слишком поздно прекращать обвинения, за которые он несет ответственность. Він знайшов у поштовій скриньці записку від газової компанії і подумав, що настав час припинити ці збори, за які він несе відповідальність. La nuit se passa. The night passed. Mr. Fogg s'était couché, mais avait-il dormi ? |||gone to bed|||| |||acostado|||| Mr. Fogg had gone to bed, but had he slept? Quant à Mrs. Aouda, elle ne put prendre un seul instant de repos. ||||||could|||||| As for Mrs. Aouda, she couldn't take a moment's rest. Що стосується пані Ауда, вона не могла взяти жодної хвилини, щоб відпочити. Passepartout, lui, avait veillé comme un chien à la porte de son maître. |||guarded||||||||| Passepartout had watched over his master's door like a dog. Picaporte había vigilado como un perro a la puerta de su amo. Паспарту стежив, як собака, за дверима свого господаря.

Le lendemain, Mr. Fogg le fit venir et lui recommanda, en termes fort brefs, de s'occuper du déjeuner de Mrs. Aouda. |||||had||||recommended||||||||||| The next day, Mr. Fogg brought him in and recommended, in very brief terms, that she attend to Mrs. Aouda. Al día siguiente, el señor Fogg le mandó llamar y le dijo, en términos muy breves, que se ocupara de la comida de la señora Aouda. На следующий день мистер Фогг вызвал его и посоветовал ему в краткие сроки посещать завтрак миссис. Aouda. Наступного дня містер Фоґґ викликав його й дуже коротко порадив йому подбати про місіс. Ауда. Pour lui, il se contenterait d'une tasse de thé et d'une rôtie. ||||would content|||||||toast ||||se contentaría|||||||tostada For him, he would be content with a cup of tea and a toast. Para él, una taza de té y una tostada serían suficientes. Для нього він задовольнявся б чашкою чаю та тостом. Mrs. Aouda voudrait bien l'excuser pour le déjeuner et le dîner, car tout son temps était consacré à mettre ordre à ses affaires. ||||excuse her||||||||||||devoted||put||||affairs ||||excusarla|||||||||||||||||| Mrs. Aouda would excuse him for lunch and dinner, because all of his time was spent tidying up his things. A la Sra. Aouda le gustaría excusarla de comer y cenar, ya que todo su tiempo lo dedicaba a poner en orden sus asuntos. Місіс. Ауда хотів би вибачити його за обід і вечерю, тому що весь його час був присвячений наведенню ладу в своїх справах. Il ne descendrait pas. ||would descend| He wouldn't go down. Він не зійшов би. Le soir seulement, il demanderait à Mrs. Aouda la permission de l'entretenir pendant quelques instants. ||||would ask|||||||speak to her||| Only in the evening would he ask Mrs. Aouda permission to maintain it for a few moments. Sólo por la noche pedía permiso a la Sra. Aouda para hablar con él unos instantes. Лише ввечері він запитав місіс. Ауда дозволив поговорити з ним кілька хвилин. Passepartout, ayant communication du programme de la journée, n'avait plus qu'à s'y conformer. |having|||||||||||conform ||||||||||||ajustarse Passepartout, having communicated the program of the day, had only to comply with it. Passepartout, que había recibido el programa del día, sólo tenía que seguirlo. Passepartout, сообщив программу дня, должен был только соответствовать ей. Паспарту, отримавши інформацію про програму на день, мав лише відповідати їй. Il regardait son maître toujours impassible, et il ne pouvait se décider à quitter sa chambre. He looked at his master still impassive, and he could not decide to leave his room. Він дивився на свого все ще незворушного господаря і не міг зважитися вийти з кімнати. Son coeur était gros, sa conscience bourrelée de remords, car il s'accusait plus que jamais de cet irréparable désastre. ||||||bourrelée|||||||||||| ||||||burdened||remorse|||was accusing||||||irreparable|disaster ||||||atormentada|||||||||||| His heart was big, his conscience filled with remorse, because he was accusing himself more than ever of this irreparable disaster. Il suo cuore era pesante, la sua coscienza piena di rimorsi, perché si incolpava più che mai di questo disastro irreparabile. Його серце було важким, його совість була сповнена докорів сумління, тому що він більше, ніж будь-коли, звинувачував себе в цій непоправній катастрофі. Oui ! s'il eût prévenu Mr. Fogg, s'il lui eût dévoilé les projets de l'agent Fix, Mr. Fogg n'aurait certainement pas traîné l'agent Fix jusqu'à Liverpool, et alors... ||prevented||||||revealed|||||Fix|||would have|||dragged|||||| ||||||||revelado|||||||||||arrastrado|||||| if he had warned Mr. Fogg, if he had revealed Agent Fix's plans to him, Mr. Fogg would certainly not have dragged Agent Fix to Liverpool, and so ... si hubiera advertido al Sr. Fogg, si le hubiera revelado los planes del Agente Fix, el Sr. Fogg ciertamente no habría arrastrado al Agente Fix a Liverpool, y luego... якби він попередив містера Фоґга, якби він розповів йому про плани агента Фікса, містер Фоґґ точно б не потягнув агента Фікса до Ліверпуля, а потім... Passepartout ne put plus y tenir. ||could||| Passepartout could no longer bear it. Паспарту більше не міг терпіти.

« Mon maître ! " My teacher ! monsieur Fogg ! s'écria-t-il, maudissez-moi. |||maudissez| |||curse| |||maldíceme| he cried, curse me. gritó, maldiciéndome. — крикнув він, прокляни мене. C'est par ma faute que... |||fault| |||culpa| It is my fault that ... Це моя вина, що... -- Je n'accuse personne, répondit Phileas Fogg du ton le plus calme. |accuse||||||tone||| "I am not accusing anyone," replied Phileas Fogg, in the calmest tone. — Я нікого не звинувачую, — відповів Філеас Фогґ найспокійнішим тоном. Allez. vayan Passepartout quitta la chambre et vint trouver la jeune femme, à laquelle il fit connaître les intentions de son maître. |||||came||||||||made|||||| Passepartout left the room and came to find the young woman, to whom he announced his master's intentions. Паспарту вийшов з кімнати і пішов шукати молоду жінку, якій він повідомив про наміри свого господаря.

« Madame, ajouta-t-il, je ne puis rien par moi-même, rien ! "Madame," he added, "I can do nothing by myself, nothing!" «Мадам, — додав він, — я нічого не можу зробити сам, нічого! Je n'ai aucune influence sur l'esprit de mon maître. I have no influence on the mind of my master. Я не маю впливу на розум свого господаря. Vous, peut-être... You, maybe ...

-- Quelle influence aurais-je, répondit Mrs. Aouda. ||would have|||| - What influence would I have, replied Mrs. Aouda. --¿Qué influencia tendría yo? Mr. Fogg n'en subit aucune ! |Fogg||| Mr. Fogg does not suffer any! ¡El Sr. Fogg no está sujeto a ninguna! Містер Фогг не страждає! A-t-il jamais compris que ma reconnaissance pour lui était prête à déborder ! |||||||||||ready||overflow |||||||||||||desbordar Did he ever understand that my gratitude for him was ready to overflow! ¿Se dio cuenta de que mi gratitud hacia él estaba a punto de desbordarse? Разве он когда-либо понимал, что моя благодарность за него была готова пролить! Чи розумів він коли-небудь, що моя вдячність за нього була готова захлиснути! A-t-il jamais lu dans mon coeur !... Has he ever read in my heart! ... Він колись читав моє серце!.. Mon ami, il ne faudra pas le quitter, pas un seul instant. ||||will have to||||||| My friend, you mustn't leave him, not for a moment. Amigo mío, no debes dejarlo, ni por un momento. Мій друже, ти не повинен покидати його ні на мить. Vous dites qu'il a manifesté l'intention de me parler ce soir ? ||||manifestado|||||| You say he has expressed an intention to speak to me this evening? Ви хочете сказати, що він висловив намір поговорити зі мною сьогодні ввечері? -- Oui, madame. Il s'agit sans doute de sauvegarder votre situation en Angleterre. |is about||||save|||| |||||||situación|| It is probably a question of safeguarding your situation in England. Probablemente se trate de salvaguardar su situación en Inglaterra. Це, безперечно, питання захисту вашої позиції в Англії. -- Attendons », répondit la jeune femme, qui demeura toute pensive. Let's wait||||||remained||pensive "Let us wait," replied the young woman, who remained quite pensive. -- Esperemos", responde la joven, que permanece pensativa. — Почекаємо, — відповіла молода жінка, яка залишалася задумливою.

Ainsi, pendant cette journée du dimanche, la maison de Saville-row fut comme si elle eût été inhabitée, et, pour la première fois depuis qu'il demeurait dans cette maison, Phileas Fogg n'alla pas à son club, quand onze heures et demie sonnèrent à la tour du Parlement. |||||||||||||||had||uninhabited||||||since||lived||||||did not go||||||||||sounded||||| Thus, during this Sunday day, the house of Saville-row was as if it had been uninhabited, and, for the first time since he lived in this house, Phileas Fogg did not go to his club, when eleven o'clock and a half rang the tower of the Parliament. Отже, того недільного дня будинок на Савіл-роу був наче нежилий, і вперше відтоді, як він жив у цьому будинку, Філеас Фоґґ не пішов до свого клубу, коли об одинадцятій годині й наполовину пролунало з вежі парламенту. Et pourquoi ce gentleman se fût-il présenté au Reform-Club ? |||||had||||| And why did this gentleman come to the Reform Club? ¿Y por qué habría venido este caballero al Reform Club? І навіщо цьому пану виступати в Клубі Реформ? Ses collègues ne l'y attendaient plus. ||||were waiting| His colleagues no longer expected him there. Sus colegas ya no esperaban que estuviera allí. Puisque, la veille au soir, à cette date fatale du samedi 21 décembre, à huit heures quarante-cinq, Phileas Fogg n'avait pas paru dans le salon du Reform-Club, son pari était perdu. |||||||||||||||||||||paru|||||||||| ||eve|||||||||||||||||||||||||||bet|| Since Phileas Fogg had not appeared in the Reform Club lounge on the fateful date of Saturday, December 21, at 8:45 a.m. the previous evening. Il n'était même pas nécessaire qu'il allât chez son banquier pour y prendre cette somme de vingt mille livres. ||||||went|to the||||||||||| ||||||fuera|||||||||||| He did not even have to go to his banker to take the sum of twenty thousand pounds. Ni siquiera tuvo que acudir a su banquero para conseguir las veinte mil libras. Йому навіть не потрібно було йти до свого банкіра, щоб отримати ці двадцять тисяч фунтів. Ses adversaires avaient entre les mains un chèque signé de lui, et il suffisait d'une simple écriture à passer chez Baring frères, pour que les vingt mille livres fussent portées à leur crédit. ||had|||||||||||||||||at the (with possessive pronouns)||brothers|||||||were|||| His adversaries had in his hands a check signed by him, and it was enough to pass a simple writing to Baring brothers, so that the twenty thousand pounds were credited to them. Його супротивники мали в руках чек, підписаний ним, і простого листа братам Берінгу було достатньо, щоб двадцять тисяч фунтів були зараховані їм. Mr. Fogg n'avait donc pas à sortir, et il ne sortit pas. ||||||exit||||sorted| Mr. Fogg therefore did not have to go out, and he did not go out. Тому містеру Фоггу не довелося виходити, і він не вийшов. Il demeura dans sa chambre et mit ordre à ses affaires. |remained|||||||||affairs |||||||orden|||asuntos He stayed in his room and put his affairs in order. Se quedó en su habitación y puso sus asuntos en orden. Passepartout ne cessa de monter et de descendre l'escalier de la maison de Saville-row. ||||ascend||||the staircase|||||| Passepartout kept going up and down the stairs of Saville-row's house. Picaporte seguía subiendo y bajando las escaleras de la casa de Saville-row. Паспарту продовжував підніматися та спускатися сходами рядного будинку Севіллів. Les heures ne marchaient pas pour ce pauvre garçon. The hours did not work for this poor boy. Години не працювали для цього бідного хлопчика. Il écoutait à la porte de la chambre de son maître, et, ce faisant, il ne pensait pas commettre la moindre indiscrétion ! |||||||||||||doing|||||commit||the slightest|indiscretion ||||||||||||||||pensaba||||menor| He was listening at the door of his master's bedroom, and in doing so, he did not think of committing the slightest indiscretion! Он слушал дверь в комнату своего хозяина, и при этом он не думал, что он совершит малейшую неосмотрительность! Він підслуховував біля дверей кімнати свого хазяїна, і, роблячи це, він не думав, що вчинив найменшу необережність! Il regardait par le trou de la serrure, et il s'imaginait avoir ce droit ! |||||||serrure|||||| ||||hole|||lock|||imagined|have||right He was looking through the keyhole, and he imagined he had that right! Miraba por el ojo de la cerradura, ¡y se imaginaba que tenía razón! Он смотрел в замочную скважину, и он подумал, что он прав! Він дивився крізь замкову щілину і думав, що має на це право! Passepartout redoutait à chaque instant quelque catastrophe. |redoutait||||| |dreaded||||| Passepartout feared at any moment some catastrophe. Picaporte temía alguna catástrofe a cada momento. Parfois, il songeait à Fix, mais un revirement s'était fait dans son esprit. ||songeait|||||revirement||||| Sometimes||dreamed|||||revers||||| |||||||Sinneswandel||||| |||||||cambio||||| Sometimes he thought of Fix, but a change had occurred in his mind. A veces pensaba en Fix, pero había cambiado de opinión. Иногда он думал о Fix, но в его голове произошли изменения. Іноді він думав про Фікса, але раптова зміна відбувалася в його свідомості. Il n'en voulait plus à l'inspecteur de police. |||||el inspector|| He didn't want the police inspector anymore. Он больше не хотел полицейского инспектора. Він більше не ображався на інспектора міліції. Fix s'était trompé comme tout le monde à l'égard de Phileas Fogg, et, en le filant, en l'arrêtant, il n'avait fait que son devoir, tandis que lui... Cette pensée l'accablait, et il se tenait pour le dernier des misérables. |||||||||||||||||||||||||||||l'accablait||||||||| ||mistaken||||||the regard|||||||following||arresting|||||||while|||||overwhelmed||||||||| ||trompado|||||||||||||||detenerlo||||||||||||lo abrumaba||||||||| Fix, like everyone else, had been wrong about Phileas Fogg, and, by following him, by arresting him, he had only done his duty, while he ... This thought overwhelmed him, and he stood for the last of the miserable. Fix se había equivocado con Phileas Fogg tanto como cualquier otro, y al seguirle y detenerle no había hecho más que cumplir con su deber, mientras que él... Este pensamiento le abrumó, y se consideró el último de los desgraciados. Исправление было ошибочным, как и все остальные в отношении Филеаса Фогга, и, закрутив его, остановил его, он только выполнил свой долг, пока он ... Эта мысль переполнила его, и он стоял за последним из негодяев. Фікс помилявся, як і всі інші, щодо Філеаса Фоґга, і, стеживши за ним, заарештовуючи його, він лише виконав свій обов’язок, тоді як він... Ця думка охопила його, і він вважав себе найнижчим із нещасних. Quand, enfin, Passepartout se trouvait trop malheureux d'être seul, il frappait à la porte de Mrs. Aouda, il entrait dans sa chambre, il s'asseyait dans un coin sans mot dire, et il regardait la jeune femme toujours pensive. ||||||||||knocked|||||||||||||sat|||corner||||||||||| |||||||||||||||||||||||se sentaba|||||||||||||| When, finally, Passepartout was too unhappy to be alone, he knocked on Mrs. Aouda, he entered his room, he sat in a corner without saying a word, and he looked at the young woman still pensive. Cuando, por fin, Picaporte se encontró demasiado infeliz para estar solo, llamó a la puerta de la señora Aouda, entró en su habitación, se sentó en un rincón sin decir palabra y miró a la joven, todavía pensativa. Когда, наконец, Паспарту был слишком недоволен, чтобы побыть один, он постучал в дверь миссис Ауда, он вошел в его комнату, он без единого слова сидел в углу, и он смотрел на молодую женщину, всегда задумчивую. Коли, нарешті, Паспарту виявив, що занадто нещасливий, щоб залишитися наодинці, він постукав до місіс. Ауда, він пішов до своєї кімнати, сів у кутку, не сказавши ні слова, і подивився на все ще задумливу молоду жінку. Vers sept heures et demie du soir, Mr. Fogg fit demander à Mrs. Aouda si elle pouvait le recevoir, et quelques instants après, la jeune femme et lui étaient seuls dans cette chambre. |||||||||||||||||||||||||||||solos||| At about half past seven in the evening, Mr. Fogg asked Mrs. Aouda if she could receive him, and a few moments later he and the young woman were alone in this room. Близько пів на сьому вечора містер Фогґ послав за місіс. Ауда, якби вона могла прийняти його, і через кілька хвилин молода жінка та він були самі в цій кімнаті.

Phileas Fogg prit une chaise et s'assit près de la cheminée, en face de Mrs. Aouda. ||took||chair||sat|near|||||||| Phileas Fogg took a chair and sat by the fireplace in front of Mrs. Aouda. Phileas Fogg cogió una silla y se sentó junto a la chimenea, frente a la señora Aouda. Філеас Фогґ сів у стілець і сів біля каміна навпроти місіс. Ауда. Son visage ne reflétait aucune émotion. |||reflected|| Her face reflected no emotion. Його обличчя не виражало жодних емоцій. Le Fogg du retour était exactement le Fogg du départ. The return Fogg was exactly the departure Fogg. Повернення Фогга було точно таким же від'їздом Фогга. Même calme, même impassibilité. Same calm, same impassiveness.

Il resta sans parler pendant cinq minutes. He was silent for five minutes. Permaneció en silencio durante cinco minutos. Puis levant les yeux sur Mrs. Aouda : Then looking up at Mrs. Aouda:

« Madame, dit-il, me pardonnerez-vous de vous avoir amenée en Angleterre ? ||||forgive||||have|brought|| "Madam," said he, "will you forgive me for having brought you to England?" Señora -dijo-, ¿me perdonará por haberla traído a Inglaterra? «Мадам, - сказал он, - вы простите меня за то, что привели вас в Англию? «Мадам, — сказав він, — чи не вибачите мені, що я привіз вас до Англії?

-- Moi, monsieur Fogg !... - Me, Mister Fogg! ... répondit Mrs. Aouda, en comprimant les battements de son coeur. ||||suppressing||heartbeats||| replied Mrs. Aouda, compressing the beating of his heart. ответила г-жа Ауда, сжимая избиение его сердца.

-- Veuillez me permettre d'achever, reprit Mr. Fogg. Please|||to finish||| |||terminar||| "Please allow me to finish," said Mr. Fogg. -- Permítame terminar -continuó el señor Fogg-. «Пожалуйста, позвольте мне закончить», - сказал мистер Фогг. — Будь ласка, дозвольте мені закінчити, — продовжив містер Фог. Lorsque j'eus la pensée de vous entraîner loin de cette contrée, devenue si dangereuse pour vous, j'étais riche, et je comptais mettre une partie de ma fortune à votre disposition. |I had|||||lead|away|||region||||||||||planned|put|||||||| When I thought of taking you far from this country, which had become so dangerous for you, I was rich, and I intended to put part of my fortune at your disposal. Cuando tuve la idea de alejarte de esta región, que se ha vuelto tan peligrosa para ti, era rico y pensaba poner parte de mi fortuna a tu disposición. Quando ho avuto l'idea di portarvi via da questa regione, diventata così pericolosa per voi, ero ricco e intendevo mettere a vostra disposizione parte della mia fortuna. Коли я думав витягнути вас із цієї країни, яка стала для вас такою небезпечною, я був багатий і розраховував віддати частину свого стану у ваше розпорядження. Votre existence eût été heureuse et libre. ||would have|||| Your existence would have been happy and free. Tu vida habría sido feliz y libre. Твоє існування було б щасливим і вільним. Maintenant, je suis ruiné. Now I'm ruined.

-- Je le sais, monsieur Fogg, répondit la jeune femme, et je vous demanderai à mon tour : Me pardonnerez-vous de vous avoir suivi, et -- qui sait ? ||||||||||||will ask|||||||||have|||| - I know, Mr. Fogg, replied the young woman, and I will ask you in my turn: Will you forgive me for having followed you, and - who knows? --Lo sé, señor Fogg -respondió la joven-, y le preguntaré a mi vez: ¿me perdonará por haberle seguido y... quién sabe? «Я знаю это, мистер Фогг, - ответила молодая женщина, - и я спрошу вас в свою очередь: простите ли вы меня за то, что я последовал за вами, и кто знает? «Я знаю це, містере Фоґґ, — відповіла молода жінка, — і я, у свою чергу, запитаю вас: чи вибачите ви мене за те, що я пішов за вами, і… хто знає? -- d'avoir peut-être, en vous retardant, contribué à votre ruine ? |||||retarding|contributed||| - to have perhaps, by delaying yourself, contributed to your ruin? - возможно, задерживая вас, способствуя вашей гибели? — можливо, затримуючи вас, сприяв вашій загибелі? -- Madame, vous ne pouviez rester dans l'Inde, et votre salut n'était assuré que si vous vous éloigniez assez pour que ces fanatiques ne pussent vous reprendre. |||could|||India||||||||||moved away|||||fanatics||could||reclaim ||||||||||||||||alejaran||||||||| - Madam, you could not stay in India, and your salvation was only guaranteed if you moved away enough so that these fanatics could not take you back. «Мадам, вы не могли остаться в Индии, и ваша безопасность была обеспечена только в том случае, если вы переехали достаточно, чтобы эти фанатики не смогли вернуть вас. «Мадам, ви не можете залишитися в Індії, і ваш порятунок буде забезпечений лише в тому випадку, якщо ви відійдете досить далеко, щоб ці фанатики не змогли вас знову захопити. -- Ainsi, monsieur Fogg, reprit Mrs. Aouda, non content de m'arracher à une mort horrible, vous vous croyiez encore obligé d'assurer ma position à l'étranger ? |||||||||tear me|||||||thought|||to ensure|||| |||||||||arrancarme|||||||||||||| "So, Monsieur Fogg," replied Mrs. Aouda, not content to save me from a horrible death, you still thought you had to secure my position abroad? — Отже, містере Фоґґ, — продовжила місіс. Ауда, не задовольняючись тим, що вирвав мене з жахливої смерті, ти все ще вірив, що повинен забезпечити моє становище за кордоном? -- Oui, madame, répondit Fogg, mais les événements ont tourné contre moi. |||||||have||| "Yes, madam," replied Fogg, "but events have turned against me." «Да, мадам, - ответил Фогг, - но события повернулись против меня. «Так, пані, — відповів Фогґ, — але події обернулися проти мене. Cependant, du peu qui me reste, je vous demande la permission de disposer en votre faveur. However||||||||||||dispose||| However, of the little that I have left, I ask your permission to dispose in your favor. Sin embargo, de lo poco que me queda, le pido permiso para disponer de ello en su favor. Однако из того, что осталось мне, я прошу вас разрешить распоряжаться в вашу пользу. Проте те небагато, що мені залишилося, я прошу вашого дозволу розпорядитися на вашу користь.

-- Mais, vous, monsieur Fogg, que deviendrez-vous ? |||||will become| |||||se convertirá| - But, you, Mr. Fogg, what will become of you? «Но ты, мистер Фогг, что станет с тобой? — А ви, містере Фоґ, що з вами буде? demanda Mrs. Aouda. asked Mrs. Aouda.

-- Moi, madame, répondit froidement le gentleman, je n'ai besoin de rien. "Me, madam," replied the gentleman coldly, "I need nothing." «Я, сударыня, - холодно ответил джентльмен, - мне ничего не нужно. — Я, пані, — холодно відповів пан, — мені нічого не треба. -- Mais comment, monsieur, envisagez-vous donc le sort qui vous attend ? |||envision||||fate|||await - But how, sir, do you envisage the fate that awaits you? -- Pero, señor, ¿cómo se imagina el destino que le espera? -- Ma come pensate, signore, il destino che vi attende? «Но как, сэр, вы предполагаете судьбу, которая вас ждет? — Але як, сер, ви уявляєте долю, яка вас чекає?

-- Comme il convient de le faire, répondit Mr. Fogg. ||is fitting|||||| "As it should be done," replied Mr. Fogg. «Как и должно быть, - ответил мистер Фогг. «Як і повинно бути», — відповів містер Фогг.

-- En tout cas, reprit Mrs. Aouda, la misère ne saurait atteindre un homme tel que vous. |||||||misery||could|reach||||| "In any case," replied Mrs. Aouda, misery cannot reach a man like you. «В любом случае, - сказала миссис Ауда, страдание не может достичь такого человека, как ты. — У будь-якому випадку, — продовжила місіс. Ауда, нещастя не досягне такої людини, як ти. Vos amis... Your friends... Ваші друзі...

-- Je n'ai point d'amis, madame. ||any|| - I have no friends, madam. -- No tengo amigos, madame. «У меня нет друзей, мадам. «У мене немає друзів, пані. -- Vos parents... -- Your parents...

-- Je n'ai plus de parents. -- I don't have parents anymore. -- Je vous plains alors, monsieur Fogg, car l'isolement est une triste chose. ||pity|||||isolation|||| - I pity you then, Mr. Fogg, because isolation is a sad thing. -- Lo compadezco entonces, Sr. Fogg, porque el aislamiento es algo triste. «Извините, мистер Фогг, потому что изоляция - это грустная вещь. — Тоді мені вас шкода, містере Фоґґ, бо ізоляція — це сумно. Quoi ! What! pas un coeur pour y verser vos peines. |||||pour||sorrows not a heart to pour your sorrows into it. а не сердцем платить ваши предложения. не серце, щоб вилити в нього свої печалі. On dit cependant qu'à deux la misère elle-même est supportable encore ! ||however||||misery||||supportable| |dice|||||||||| However, it is said that for two the misery itself is still bearable! Говорят, однако, что при двух страданиях снова терпимо! Кажуть, однак, що для двох і сама біда ще терпима! -- On le dit, madame. - It is said, madam. «Ми так говоримо, пані.

-- Monsieur Fogg, dit alors Mrs. Aouda, qui se leva et tendit sa main au gentleman, voulez-vous à la fois d'une parente et d'une amie ? ||||||||||extended|||||||||||relative||| - Mister Fogg, said Mrs. Aouda, who got up and held out her hand to the gentleman, do you want both a relative and a friend? — Містере Фоґґ, — сказала місіс. Ауда, який підвівся і простяг руку до джентльмена, ти хочеш і родича, і друга? Voulez-vous de moi pour votre femme ? Do you want me for your wife? Ти хочеш мене за дружину? Mr. Fogg, à cette parole, s'était levé à son tour. Mr. Fogg, at this word, had risen in his turn. На ці слова містер Фоґ у свою чергу підвівся. Il y avait comme un reflet inaccoutumé dans ses yeux, comme un tremblement sur ses lèvres. ||||||inaccoutumé||||||||| |||||reflection|unaccustomed||||||trembling||| There was like an unusual reflection in his eyes, like a trembling on his lips. В його очах був незвичайний відблиск, на губах тремтіння. Mrs. Aouda le regardait. Mrs. Aouda looked at him. Місіс. Ауда подивився на нього. La sincérité, la droiture, la fermeté et la douceur de ce beau regard d'une noble femme qui ose tout pour sauver celui auquel elle doit tout, l'étonnèrent d'abord, puis le pénétrèrent. |||droiture||||||||||||||||||||||||||| |sincerity||uprightness||firmness|||gentleness|||||||||dares||||the one|||must||astonished||||penetrated |||rectitud|||||||||||||||||||||||lo sorprendieron|||| The sincerity, the righteousness, the firmness and the sweetness of this beautiful look of a noble woman who dares everything to save the one to whom she owes everything, first surprised her, then penetrated him. La sinceridad, la rectitud, la firmeza y la dulzura de los hermosos ojos de una mujer noble que se atreve a todo para salvar al hombre a quien debe todo, le asombraron al principio, luego le penetraron. Щирість, прямота, твердість і лагідність цього прекрасного погляду благородної жінки, яка наважується на все, щоб врятувати того, кому вона всім зобов'язана, спочатку вразили його, а потім проникли. Il ferma les yeux un instant, comme pour éviter que ce regard ne s'enfonçât plus avant... Quand il les rouvrit : |closed||||||||||||deepened||further||||reopened |||||||||||||se hundiera|||||| He closed his eyes for a moment, as if to prevent this look from sinking further ... When he opened them again: Він на мить заплющив очі, ніби хотів, щоб цей погляд не занурювався далі... Коли він знову їх відкрив: « Je vous aime ! " I love you ! " Я тебе люблю ! dit-il simplement. he said simply. сказав він просто. Oui, en vérité, par tout ce qu'il y a de plus sacré au monde, je vous aime, et je suis tout à vous ! |||||||||||sacred||||||||||| Yes, in truth, by all that is most sacred in the world, I love you, and I am all yours! Sí, en verdad, por todo lo más sagrado del mundo, te amo, ¡y soy toda tuya! Да, по правде говоря, всем, что является самым священным в мире, я люблю тебя, и я все твоя! Так, по правді, всім найсвятішим на світі, я люблю вас, і я весь ваш! -- Ah !... Ach so! - Ah! ... » s'écria Mrs. Aouda, en portant la main à son coeur. ||||placing||||| Cried Mrs. Aouda, bringing her hand to her heart. вигукнула місіс. Ауда, підносячи руку до серця. Passepartout fut sonné. ||dazed Passepartout was struck. Picaporte se quedó de piedra. Паспарту подзвонили. Il arriva aussitôt. ||immediately He arrived immediately. Він приїхав негайно. Mr. Fogg tenait encore dans sa main la main de Mrs. Aouda. Mr. Fogg still held Mrs.'s hand in his hand Aouda. Містер Фогґ усе ще тримав місіс. Ауда. Passepartout comprit, et sa large face rayonna comme le soleil au zénith des régions tropicales. |understood|||||shone|||||zenith|||tropical ||||||brilló|||sol||||| Passepartout understood, and its broad face shone like the sun at the zenith of tropical regions. Picaporte comprendió, y su ancha cara brilló como el sol en su cenit en las regiones tropicales. Паспарту зрозумів, і його широке обличчя засяяло, як сонце в зеніті тропічних регіонів.

Mr. Fogg lui demanda s'il ne serait pas trop tard pour aller prévenir le révérend Samuel Wilson, de la paroisse de Mary-le-Bone. ||||||||||||||reverend||Wilson|||parish||Mary||Bone ||||||||||||||||Wilson|||parroquia||María||Mary-le-Bone Mr. Fogg asked him if it would not be too late to go to the Reverend Samuel Wilson of the parish of Mary-le-Bone. El señor Fogg le preguntó si no sería demasiado tarde para ir a avisar al reverendo Samuel Wilson, de la parroquia de Mary-le-Bone. Mr. Fogg gli chiese se non fosse troppo tardi per andare ad avvisare il reverendo Samuel Wilson, della parrocchia di Mary-le-Bone. Містер Фоґґ запитав його, чи не пізно піти й повідомити преподобного Семюеля Вілсона з парафії Мері-ле-Бон. Passepartout sourit de son meilleur sourire. |smiles||||smile Passepartout smiles with his best smile. Паспарту посміхнувся своєю найкращою посмішкою.

« Jamais trop tard », dit-il. "Never too late," he says.

Il n'était que huit heures cinq. It was only five past eight. Була лише п'ята на восьму. « Ce serait pour demain, lundi ! |||tomorrow| "It would be for tomorrow, Monday!" "¡Eso sería mañana lunes! — Було б на завтра, у понеділок! dit-il. he said.

-- Pour demain lundi ? |tomorrow| - For tomorrow Monday? -- На завтра понеділок? demanda Mr. Fogg en regardant la jeune femme. Mr. Fogg asked, looking at the young woman. preguntó el señor Fogg, mirando a la joven. — запитав містер Фогґ, дивлячись на молоду жінку.

-- Pour demain lundi ! |tomorrow| - For tomorrow Monday! » répondit Mrs. Aouda. Replied Mrs. Aouda. Passepartout sortit, tout courant. |exited||running Passepartout came out, all running. Passepartout salió corriendo por la puerta.