×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Les mots de l'actualité (2009), FRONT   2009-07-06

FRONT 2009-07-06

Front républicain, collectif républicain, arc républicain. On a entendu un peu toutes ces formules avant le deuxième tour de l'élection municipale partielle qui s'est déroulée hier à Hénin-Beaumont, dans le nord de la France. Pourquoi toutes ces dénominations ? Pour montrer qu'une union s'était constituée dans cette municipalité pour s'opposer à un autre front, national celui-là, arrivé en tête à l'issue du premier tour du scrutin. Le mot « front » donne bien cette idée d'opposition. C'est un mot qui évoque un contact violent entre deux personnes, deux organisations ou deux collectifs. Et bien sûr, il évoque d'abord le vocabulaire de la guerre. Au sens propre, le front est, bien entendu, la partie du visage située au-dessus des yeux.

Et « faire front », c'est bien regarder en face. Pour quoi faire ? Peut-être pour lutter, en tout cas pour ne pas se détourner. On se souviendra que les animaux à cornes s'affrontent entre eux avec leurs cornes, c'est-à-dire le front en avant. Accepter ou susciter ce qu'on appelle un « affrontement », lutter, ne pas se détourner, c'est ce que l'on entend dans l'expression « faire front ». Alors le mot « front », dans le vocabulaire politique, renvoie à un mouvement de protestation. Il peut être situé à peu près n'importe où sur l'échiquier politique, mais il faut bien dire que depuis 25 ans, le mot a été monopolisé par l'extrême droite, à tel point qu'on parle parfois des frontistes pour parler des militants du Front national. C'est donc probablement pour rétablir une manière d'équilibre qu'on a parlé de « front républicain » pour désigner ce rempart contre le Front national. « Collectif républicain » est plus banal, mais on parle aussi d'un « arc républicain ». Que vient donc faire ici cette figure arquée ? L'arc est un peu l'équivalent de la gamme. Le mot indique que toutes les sensibilités sont impliquées dans cette union, à l'exception bien sûr de celle contre laquelle on s'unit. Mais cela n'explique pas cette image de la courbure qu'on a lorsque l'on parle d'un arc. Elle provient probablement du souvenir de l'hémicycle. L'Assemblée nationale, lorsqu'elle est réunie, s'installe dans un genre de demi-cercle – c'est bien ce qu'on appelle l'hémicycle – situé à la Chambre des députés. Il va donc d'un extrême à l'autre, en traversant toutes les tendances. Le mot donne donc une impression de continuité à cette alliance.

Et ce mot d'alliance, d'ailleurs, appelle l'image de l'arc. On se souvient que l'image symbolique de l'alliance entre dieu et les hommes, c'est l'arche d'alliance. Ce qui renvoie à un autre système de représentation de l'Antiquité. Chez les Grecs, la messagère des dieux est représentée par l'accessoire qui symbolise sa fonction, l'arc-en-ciel, l'écharpe d'Iris. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

FRONT   2009-07-06

Front républicain, collectif républicain, arc républicain. Republican Front, Republican Collective, Republican Arc. On a entendu un peu toutes ces formules avant le deuxième tour de l'élection municipale partielle qui s'est déroulée hier à Hénin-Beaumont, dans le nord de la France. We heard a bit of all that before yesterday's second round of municipal by-elections in Hénin-Beaumont, northern France. Pourquoi toutes ces dénominations ? Why all these names? Pour montrer qu'une union s'était constituée dans cette municipalité pour s'opposer à un autre front, national celui-là, arrivé en tête à l'issue du premier tour du scrutin. Le mot « front » donne bien cette idée d'opposition. C'est un mot qui évoque un contact violent entre deux personnes, deux organisations ou deux collectifs. Et bien sûr, il évoque d'abord le vocabulaire de la guerre. Au sens propre, le front est, bien entendu, la partie du visage située au-dessus des yeux. Literally speaking, the forehead is, of course, the part of the face above the eyes.

Et « faire front », c'est bien regarder en face. And "fronting up" means facing up. Pour quoi faire ? What for? Peut-être pour lutter, en tout cas pour ne pas se détourner. Maybe to fight back, or at least not to turn away. On se souviendra que les animaux à cornes s'affrontent entre eux avec leurs cornes, c'est-à-dire le front en avant. Remember that horned animals fight each other with their horns, i.e. with their foreheads forward. Accepter ou susciter ce qu'on appelle un « affrontement », lutter, ne pas se détourner, c'est ce que l'on entend dans l'expression « faire front ». To accept or provoke what is called a "confrontation", to fight, not to turn away, is what is meant by the expression "to make a front". Alors le mot « front », dans le vocabulaire politique, renvoie à un mouvement de protestation. So the word "front", in political vocabulary, refers to a protest movement. Il peut être situé à peu près n'importe où sur l'échiquier politique, mais il faut bien dire que depuis 25 ans, le mot a été monopolisé par l'extrême droite, à tel point qu'on parle parfois des frontistes pour parler des militants du Front national. It can be located just about anywhere on the political spectrum, but it has to be said that for the past 25 years, the word has been monopolized by the extreme right, to the point where we sometimes refer to Front National militants as frontists. C'est donc probablement pour rétablir une manière d'équilibre qu'on a parlé de « front républicain » pour désigner ce rempart contre le Front national. It was probably to restore some sort of balance that the term "Republican Front" was coined to designate this bulwark against the Front National. « Collectif républicain » est plus banal, mais on parle aussi d'un « arc républicain ». "Collectif républicain" is more banal, but there's also talk of a "Republican arc". Que vient donc faire ici cette figure arquée ? What's this arched figure got to do with it? L'arc est un peu l'équivalent de la gamme. The bow is the equivalent of the range. Le mot indique que toutes les sensibilités sont impliquées dans cette union, à l'exception bien sûr de celle contre laquelle on s'unit. The word indicates that all sensibilities are involved in this union, except of course the one against which we are uniting. Mais cela n'explique pas cette image de la courbure qu'on a lorsque l'on parle d'un arc. But that doesn't explain the image of curvature we have when we talk about a bow. Elle provient probablement du souvenir de l'hémicycle. It probably comes from the memory of the hemicycle. L'Assemblée nationale, lorsqu'elle est réunie, s'installe dans un genre de demi-cercle – c'est bien ce qu'on appelle l'hémicycle – situé à la Chambre des députés. Il va donc d'un extrême à l'autre, en traversant toutes les tendances. So he goes from one extreme to the other, crossing all trends. Le mot donne donc une impression de continuité à cette alliance.

Et ce mot d'alliance, d'ailleurs, appelle l'image de l'arc. On se souvient que l'image symbolique de l'alliance entre dieu et les hommes, c'est l'arche d'alliance. Remember that the symbolic image of the covenant between God and man is the Ark of the Covenant. Ce qui renvoie à un autre système de représentation de l'Antiquité. This brings us back to another system of representation from antiquity. Chez les Grecs, la messagère des dieux est représentée par l'accessoire qui symbolise sa fonction, l'arc-en-ciel, l'écharpe d'Iris. For the Greeks, the messenger of the gods is represented by the accessory that symbolizes her function, the rainbow, the Iris scarf. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/