×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Les mots de l'actualité (2009), LAPSUS   2009-09-26

LAPSUS 2009-09-26

Le président de la République française a-t-il fait un lapsus en parlant de « coupables » avant qu'un jugement soit rendu dans l'affaire Clearstream ? En effet les accusés, les « prévenus » comme on dit, ne sont pas coupables tant qu'il n'y a pas jugement. Ils sont, au contraire, présumés innocents. C'est-à-dire qu'ils sont considérés comme innocents.

Le mot de coupable ne convenait donc pas pour parler des prévenus de l'affaire Clearstream. D'où vient cette erreur ? On parle de lapsus. Un mot savant, qui a gardé une terminaison latine. En latin, lapsus veut dire glissement. En français, on parle de lapsus quand on se trompe de mot, quand on emploie un mot pour un autre. Comme si la langue avait glissé.

D'ailleurs, l'expression complète est d'ailleurs lapsus linguae : glissement de la langue. Parfois on se trompe juste de mot en confondant deux termes ou deux choses. On peut dire, « je mets toujours de la cannelle dans la compote de pommes », alors qu'on voulait dire « je mets toujours de la vanille ». Parfois les deux mots se ressemblent, « mon vélo est tout rouillé », alors qu'on voulait dire « mon vélo est tout mouillé ».

Mais parfois aussi, cette erreur donne une idée sur ce qu'on voulait vraiment dire. On veut dire qu'il est mouillé. Mais on sait aussi qu'il est rouillé, et on le regrette. Donc l'erreur en fait, fait sortir ce qu'on pense vraiment, révèle ce qu'on pense. Et si vous rencontrez quelqu'un qui vous fait perdre du temps, vous voudrez peut-être lui dire « bon, il faut que je rentre chez moi ; il faut que j'aille travailler ». Et sans faire attention, vous lui direz « il faut que je rentre chez moi, il faut que j'aille dormir ! » Simplement parce que vous avez sommeil !

Retrouvez Les mots de la semaine dans les journaux en français facile du week-end. Chaque semaine, Yvan Amar répond aux questions d'un auditeur.

LAPSUS   2009-09-26 LAPSUS LAPSUS 2009-09-26

Le président de la République française a-t-il fait un lapsus en parlant de « coupables » avant qu’un jugement soit rendu dans l’affaire Clearstream ? |||||||||||||||guilty||||||||Clearstream En effet les accusés, les « prévenus » comme on dit, ne sont pas coupables tant qu’il n’y a pas jugement. |||accused||accused||||||||as long as|it|there is not||| Indeed, the accused, or "defendants" as they are called, are not guilty until proven guilty. Ils sont, au contraire, présumés innocents. On the contrary, they are presumed innocent. C’est-à-dire qu’ils sont considérés comme innocents.

Le mot de coupable ne convenait donc pas pour parler des prévenus de l’affaire Clearstream. D’où vient cette erreur ? On parle de lapsus. Un mot savant, qui a gardé une terminaison latine. En latin, lapsus veut dire glissement. |||||slipping In Latin, lapsus means slip. En français, on parle de lapsus quand on se trompe de mot, quand on emploie un mot pour un autre. Comme si la langue avait glissé.

D’ailleurs, l’expression complète est d’ailleurs lapsus linguae : glissement de la langue. ||||||of the tongue|||| Parfois on se trompe juste de mot en confondant deux termes ou deux choses. ||||||||confusing||||| Sometimes we just get the wrong word, confusing two terms or two things. On peut dire, « je mets toujours de la cannelle  dans la compote de pommes », alors qu’on voulait dire « je mets toujours de la vanille ». ||||||||cinnamon|||compote|||then|||||||||vanilla You might say, "I always put cinnamon in applesauce", when you meant "I always put vanilla". Parfois les deux mots se ressemblent, « mon vélo est tout rouillé », alors qu’on voulait dire « mon vélo est tout mouillé ». ||||||||||rusty|||wanted||||||wet Sometimes the two words sound alike: "mon vélo est tout rouillé" ("my bike is all rusty"), when we meant "mon vélo est tout mouillé" ("my bike is all wet").

Mais parfois aussi, cette erreur donne une idée sur ce qu’on voulait vraiment dire. But sometimes, too, this mistake gives you an idea of what you really meant. On veut dire qu’il est mouillé. We mean it's wet. Mais on sait aussi qu’il est rouillé, et on le regrette. But we also know it's rusty, and we regret it. Donc l’erreur en fait, fait sortir ce qu’on pense vraiment, révèle ce qu’on pense. So the mistake, in fact, brings out what we really think, reveals what we think. Et si vous rencontrez quelqu’un qui vous fait perdre du temps, vous voudrez peut-être lui dire « bon, il faut que je rentre chez moi ; il faut que j’aille travailler ». |||encounter|||||||||||||||||||||||||| And if you meet someone who's wasting your time, you might want to say "well, I've got to get home; I've got to get to work". Et sans faire attention, vous lui direz « il faut que je rentre chez moi, il faut que j’aille dormir ! » Simplement parce que vous avez sommeil !

Retrouvez Les mots de la semaine dans les journaux en français facile du week-end. Chaque semaine, Yvan Amar répond aux questions d’un auditeur.