×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Les mots de l'actualité (2009), LÉTAL   2009-07-16

LÉTAL 2009-07-16

On assiste à une polémique en France en ce moment à propos de l'utilisation du flash-ball. Cette arme, dont certains services de police sont équipés, est-elle utilisée comme il le faut et quand il le faut ? Quels sont les risques qu'elle fait courir, les accidents qui peuvent se produire ? Un manifestant a perdu un œil la semaine dernière, touché par le projectile d'un flash-ball, que certains appellent « lanceur de balles de défense », et qui est présenté par son constructeur comme une « arme à létalité atténuée ». Cette dernière formulation est tout à fait étrange et d'ailleurs peu compréhensible. Mais elle utilise un mot très rare, « létalité », de la même famille que l'adjectif « létal » qui, lui, est davantage entendu depuis quelques années. Une arme à létalité atténuée est en fait une arme à mortalité atténuée, c'est-à-dire une arme qui est moins mortelle que d'autres. « Létal » est un adjectif savant, qui veut dire « mortel », mais qui ne s'emploie presque qu'à propos de produits qui provoquent la mort. En fait, si on a entendu ce mot en français ces dernières années, c'est plutôt comme traduction de l'anglais. Le même mot y signifie la même chose et, dans un américain assez administratif, il s'emploie à propos des condamnations à mort. Dans un certain nombre d'États des États-Unis, la peine de mort est en vigueur, et la mort est administrée par injection, par une ou quelques piqûres. C'est bien ce qu'on appelle une injection létale. Mais ce vocabulaire est bien étonnant, comme s'il voulait à tout prix ôter le caractère concret et réel de cette mort, comme si on voulait gommer le fait qu'une institution tue officiellement un être humain à l'issue d'un procès. C'est tellement administratif que ça en perd toute épaisseur. On en parle de façon presque hygiénique.

Alors, si létal veut dire mortel, les deux mots ne sont pas équivalents. Par leur fréquence, d'abord, on l'a vu. Mais c'est aussi que le mot « mortel » s'applique à tout ce qui peut donner la mort : une injection mortelle, aussi bien qu'un coup mortel ou un accident mortel. En revanche, on ne peut pas parler d'un « accident létal ». Et « mortel » a de nombreux sens figurés. D'abord pour évoquer quelque chose de grave, de très douloureux, qu'on compare à la mort sans que la vraie mort soit là. Ainsi, dans Le Cid : « Percé jusques au fond du cœur d'une atteinte imprévue aussi bien que mortelle… ». L'atteinte n'est pas vraiment mortelle puisque Rodrigue survivra. Et par antiphrase, « mortel » veut de temps en temps dire formidable, positif, en argot.

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

LÉTAL   2009-07-16 LETHAL 2009-07-16

On assiste à une polémique en France en ce moment à propos de l'utilisation du flash-ball. There's a lot of controversy in France at the moment about the use of flashbulbs. Cette arme, dont certains services de police sont équipés, est-elle utilisée comme il le faut et quand il le faut ? Is this weapon, with which some police forces are equipped, used as and when required? Quels sont les risques qu'elle fait courir, les accidents qui peuvent se produire ? What are the risks involved, the accidents that can occur? Un manifestant a perdu un œil la semaine dernière, touché par le projectile d'un flash-ball, que certains appellent « lanceur de balles de défense », et qui est présenté par son constructeur comme une « arme à létalité atténuée ». A demonstrator lost an eye last week, hit by a projectile from a flash-ball, which some call a "defensive bullet launcher", and which is presented by its manufacturer as a "less lethal weapon". Cette dernière formulation est tout à fait étrange et d'ailleurs peu compréhensible. This last formulation is quite strange, and not at all understandable. Mais elle utilise un mot très rare, « létalité », de la même famille que l'adjectif « létal » qui, lui, est davantage entendu depuis quelques années. But it uses a very rare word, "lethality", from the same family as the adjective "lethal", which has been heard more frequently in recent years. Une arme à létalité atténuée est en fait une arme à mortalité atténuée, c'est-à-dire une arme qui est moins mortelle que d'autres. A weapon with reduced lethality is in fact a weapon with reduced mortality, i.e. a weapon that is less lethal than others. « Létal » est un adjectif savant, qui veut dire « mortel », mais qui ne s'emploie presque qu'à propos de produits qui provoquent la mort. "Lethal" is a learned adjective, meaning "lethal", but it is used almost exclusively in connection with products that cause death. En fait, si on a entendu ce mot en français ces dernières années, c'est plutôt comme traduction de l'anglais. In fact, if we've heard this word in French in recent years, it's more as a translation from English. Le même mot y signifie la même chose et, dans un américain assez administratif, il s'emploie à propos des condamnations à mort. The same word there means the same thing and, in a rather administrative American, it's used in connection with death sentences. Dans un certain nombre d'États des États-Unis, la peine de mort est en vigueur, et la mort est administrée par injection, par une ou quelques piqûres. In a number of U.S. states, the death penalty is in force, and death is administered by injection, with one or a few shots. C'est bien ce qu'on appelle une injection létale. Mais ce vocabulaire est bien étonnant, comme s'il voulait à tout prix ôter le caractère concret et réel de cette mort, comme si on voulait gommer le fait qu'une institution tue officiellement un être humain à l'issue d'un procès. But this vocabulary is quite astonishing, as if it wanted at all costs to remove the concrete and real character of this death, as if it wanted to erase the fact that an institution officially kills a human being at the end of a trial. C'est tellement administratif que ça en perd toute épaisseur. It's so administrative that it loses all thickness. On en parle de façon presque hygiénique. We talk about it almost hygienically.

Alors, si létal veut dire mortel, les deux mots ne sont pas équivalents. So, if lethal means deadly, the two words are not equivalent. Par leur fréquence, d'abord, on l'a vu. First of all, as we've seen, in terms of frequency. Mais c'est aussi que le mot « mortel » s'applique à tout ce qui peut donner la mort : une injection mortelle, aussi bien qu'un coup mortel ou un accident mortel. But it's also because the word "lethal" applies to anything that can cause death: a lethal injection, as well as a lethal blow or a fatal accident. En revanche, on ne peut pas parler d'un « accident létal ». On the other hand, we cannot speak of a "lethal accident". Et « mortel » a de nombreux sens figurés. And "mortal" has many figurative meanings. D'abord pour évoquer quelque chose de grave, de très douloureux, qu'on compare à la mort sans que la vraie mort soit là. First of all, to evoke something serious, something very painful, which we compare to death without the real death being there. Ainsi, dans Le Cid : « Percé jusques au fond du cœur d'une atteinte imprévue aussi bien que mortelle… ». For example, in Le Cid: "Pierced to the very core of his heart by an unexpected as well as deadly blow...". L'atteinte n'est pas vraiment mortelle puisque Rodrigue survivra. Rodrigue's injury is not really fatal, as he survives. Et par antiphrase, « mortel » veut de temps en temps dire formidable, positif, en argot. And by antiphrase, "mortal" occasionally means formidable, positive, in slang.

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/