×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Les mots de l'actualité (2009), MAIN TENDUE (POLITIQUE DE LA)   2009-04-19

MAIN TENDUE (POLITIQUE DE LA) 2009-04-19

« La politique de la main tendue » ! C'est l'expression qu'on a entendue ce week-end à propos du sommet des Amériques et de l'attitude de Barack Obama qui essaie de renouer un dialogue assez compromis ces dernières années avec de nombreux pays d'Amérique latine. L'image est très facile à comprendre : on sait bien qu'il s'agit d'un geste amical, qui exprime justement l'intention amicale et montre l'absence d'agressivité. « Arriver la main tendue », signifie en général que non seulement on arrive avec de bonnes intentions, mais qu'on veut le faire savoir, qu'on souligne ses intentions, comme si l'habitude était plutôt à une relation de méfiance. Il s'agit donc autant d'un geste de réconciliation que d'amitié. Se tendre la main est le préliminaire de se serrer la main, mais ce préliminaire est presque plus important. Tendre la main c'est la proposer, mais c'est aussi l'ouvrir. Et symboliquement ça correspond probablement à un geste qui signifie « je n'ai pas d'arme, je viens mains nues ». A l'inverse, la main fermée évoque l'hostilité : c'est le poing fermé qui dit la colère et la détermination à se battre. Ainsi, ces deux images d'ouverture et de fermeture sont elles souvent associées à des attitudes, des façons de se présenter. De même quand on dit « ouvrir les bras à quelqu'un » cela évoque une attitude de bienvenue affectueuse. « Il les a reçus les bras ouverts », voilà qui témoigne d'une hospitalité large. Mais ce n'est pas la même chose qu'« avoir la main tendue » : celui qui a « la main tendue », c'est celui qui arrive, et celui qui « accueille les bras ouverts », c'est celui chez qui on arrive. Retrouvez Les mots de la semaine dans les journaux en français facile du week-end. Chaque semaine, Yvan Amar répond aux questions d'un auditeur.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

MAIN TENDUE (POLITIQUE DE LA)   2009-04-19 OUTSTRETCHED HAND (POLICY) 2009-04-19 UITGESTREKTE HAND (BELEID) 2009-04-19 MÃO ESTENDIDA (POLÍTICA) 2009-04-19

« La politique de la main tendue » ! "The outstretched hand policy!" C'est l'expression qu'on a entendue ce week-end à propos du sommet des Amériques et de l'attitude de Barack Obama qui essaie de renouer un dialogue assez compromis ces dernières années avec de nombreux pays d'Amérique latine. This is the expression we heard this weekend regarding the Americas summit and the attitude of Barack Obama, who is trying to rekindle a dialogue that has been quite compromised in recent years with many Latin American countries. L'image est très facile à comprendre : on sait bien qu'il s'agit d'un geste amical, qui exprime justement l'intention amicale et montre l'absence d'agressivité. The image is very easy to understand: we know that it is a friendly gesture that expresses a friendly intention and shows the absence of aggression. « Arriver la main tendue », signifie en général que non seulement on arrive avec de bonnes intentions, mais qu'on veut le faire savoir, qu'on souligne ses intentions, comme si l'habitude était plutôt à une relation de méfiance. "Arriving with an outstretched hand" generally means that not only do you arrive with good intentions, but you want to make those intentions known, emphasizing them as if the usual relationship is one of distrust. Il s'agit donc autant d'un geste de réconciliation que d'amitié. It is therefore as much a gesture of reconciliation as of friendship. Se tendre la main est le préliminaire de se serrer la main, mais ce préliminaire est presque plus important. Extending a hand is the precursor to shaking hands, but this precursor is almost more important. Tendre la main c'est la proposer, mais c'est aussi l'ouvrir. Reaching out a hand is to offer it, but it is also to open it. Et symboliquement ça correspond probablement à un geste qui signifie « je n'ai pas d'arme, je viens mains nues ». And symbolically it probably corresponds to a gesture that means 'I have no weapon, I come barehanded.' A l'inverse, la main fermée évoque l'hostilité : c'est le poing fermé qui dit la colère et la détermination à se battre. On the contrary, a closed hand evokes hostility: it is the clenched fist that expresses anger and the determination to fight. Ainsi, ces deux images d'ouverture et de fermeture sont elles souvent associées à des attitudes, des façons de se présenter. De même quand on dit « ouvrir les bras à quelqu'un » cela évoque une attitude de bienvenue affectueuse. Similarly, when we say 'to open one's arms to someone,' it evokes a welcoming affectionate attitude. « Il les a reçus les bras ouverts », voilà qui témoigne d'une hospitalité large. 'He received them with open arms,' this reflects a broad hospitality. Mais ce n'est pas la même chose qu'« avoir la main tendue » : celui qui a « la main tendue », c'est celui qui arrive, et celui qui « accueille les bras ouverts », c'est celui chez qui on arrive. But this is not the same as 'to have an outstretched hand': the one who has 'an outstretched hand' is the one who arrives, and the one who 'welcomes with open arms' is the one to whom we arrive. Retrouvez Les mots de la semaine dans les journaux en français facile du week-end. Chaque semaine, Yvan Amar répond aux questions d'un auditeur.