×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Les mots de l'actualité (2009), NAUFRAGE   2009-07-13

NAUFRAGE 2009-07-13

Un événement tragique s'est produit il y a quelques jours au large des côtes haïtiennes. Un bateau a fait naufrage, et cette catastrophe est probablement due à la surcharge. Il y avait plus de poids, plus de passagers, plus de cargaison qu'on aurait dû en accepter, et le bateau a coulé d'autant plus facilement. C'est bien là le sens du mot « naufrage » : un bateau qui, au lieu de flotter sur l'eau, s'enfonce et coule au fond. Ce mot se comprend facilement si l'on connaît son origine. Il est formé à partir de deux mots latins. « Nau- » vient de navis, qui signifie « bateau » (c'est bien sûr le mot qui nous a donné navire). Et frangere signifie casser, briser. L'idée est donc celle d'un bateau qui se brise. Mais du moment qu'il coule, on parle de naufrage, même si la structure du bateau n'est pas totalement brisée. On vient de parler de cette catastrophe qui s'était produite. Pourtant, le mot « catastrophe » n'est pas si fréquent dans ce contexte. On parle de catastrophe aérienne quand un avion s'écrase, mais rarement de catastrophe maritime lorsqu'un bateau coule. Quant à « naufrage », c'est un nom qui n'a pas donné naissance à un verbe. On dit qu'un bateau « fait naufrage », mais le verbe « naufrager » n'existe pas. En revanche, un naufragé est quelqu'un qui a fait naufrage, et en général un survivant, un rescapé. Quant au mot « naufrageur », il est rare, mais il existe. Il désigne un pirate, un pillard d'un genre spécial : celui qui, depuis la côte, envoie de faux signaux aux bateaux qui passent pour les attirer dans des passes dangereuses et les faire couler, pour provoquer un naufrage, et ensuite piller l'épave et s'emparer des biens qu'elle contenait. Alors, y a-t-il des verbes particuliers pour dire « faire naufrage » ? Oui ! On dit qu'un bateau coule quand il ne peut rester à la surface, qu'il s'enfonce au fond de l'eau. Ce même verbe peut s'employer à propos d'une personne, d'un nageur qui n'y arrive plus, par exemple. Et on parle même de « couler à pic », ce qui donne l'idée de quelque chose de subit et de définitif : couler tout droit, verticalement, sans résistance, sans sauvetage possible. Et on utilise également le verbe « sombrer », qui est une simplification, un raccourcissement du verbe « sousombrer », qui n'existe plus. Mot à mot, il s'agit de se renverser sens dessus dessous. Le verbe « sombrer » est souvent utilisé au sens figuré. On sombre dans la tristesse, dans la dépression, dans l'alcool, toujours avec un emploi très négatif, comme si on était aspiré par une force mauvaise, qu'on se laissait aller à une attraction funeste. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

NAUFRAGE   2009-07-13 SCHIFFBRUCH 2009-07-13

Un événement tragique s'est produit il y a quelques jours au large des côtes haïtiennes. Un bateau a fait naufrage, et cette catastrophe est probablement due à la surcharge. Il y avait plus de poids, plus de passagers, plus de cargaison qu'on aurait dû en accepter, et le bateau a coulé d'autant plus facilement. There was more weight, more passengers, more cargo than should have been accepted, and the boat sank all the more easily. C'est bien là le sens du mot « naufrage » : un bateau qui, au lieu de flotter sur l'eau, s'enfonce et coule au fond. Ce mot se comprend facilement si l'on connaît son origine. Il est formé à partir de deux mots latins. « Nau- » vient de navis, qui signifie « bateau » (c'est bien sûr le mot qui nous a donné navire). "Nau-" comes from navis, meaning "boat" (which is, of course, the word that gave us ship). Et frangere signifie casser, briser. And frangere means to break, to shatter. L'idée est donc celle d'un bateau qui se brise. The idea is that of a boat breaking up. Mais du moment qu'il coule, on parle de naufrage, même si la structure du bateau n'est pas totalement brisée. But as soon as she sinks, we're talking about a shipwreck, even if the boat's structure isn't completely shattered. On vient de parler de cette catastrophe qui s'était produite. We've just been talking about this disaster. Pourtant, le mot « catastrophe » n'est pas si fréquent dans ce contexte. Yet the word "catastrophe" is not so common in this context. On parle de catastrophe aérienne quand un avion s'écrase, mais rarement de catastrophe maritime lorsqu'un bateau coule. Quant à « naufrage », c'est un nom qui n'a pas donné naissance à un verbe. As for "naufrage", it's a noun that hasn't given rise to a verb. On dit qu'un bateau « fait naufrage », mais le verbe « naufrager » n'existe pas. We say that a boat "sinks", but the verb "to sink" doesn't exist. En revanche, un naufragé est quelqu'un qui a fait naufrage, et en général un survivant, un rescapé. A castaway, on the other hand, is someone who has been shipwrecked, usually a survivor. Quant au mot « naufrageur », il est rare, mais il existe. As for the word "naufrageur", it's rare, but it does exist. Il désigne un pirate, un pillard d'un genre spécial : celui qui, depuis la côte, envoie de faux signaux aux bateaux qui passent pour les attirer dans des passes dangereuses et les faire couler, pour provoquer un naufrage, et ensuite piller l'épave et s'emparer des biens qu'elle contenait. Alors, y a-t-il des verbes particuliers pour dire « faire naufrage » ? So, are there any particular verbs for "shipwreck"? Oui ! On dit qu'un bateau coule quand il ne peut rester à la surface, qu'il s'enfonce au fond de l'eau. A boat is said to sink when it can't stay afloat, when it sinks to the bottom. Ce même verbe peut s'employer à propos d'une personne, d'un nageur qui n'y arrive plus, par exemple. The same verb can be used to describe a person, such as a swimmer who can't swim anymore. Et on parle même de « couler à pic », ce qui donne l'idée de quelque chose de subit et de définitif : couler tout droit, verticalement, sans résistance, sans sauvetage possible. There's even talk of "sinking steeply", which gives the idea of something sudden and definitive: sinking straight down, vertically, without resistance, without possible rescue. Et on utilise également le verbe « sombrer », qui est une simplification, un raccourcissement du verbe « sousombrer », qui n'existe plus. And we also use the verb "sombrer", which is a simplification, a shortening of the verb "sousombrer", which no longer exists. Mot à mot, il s'agit de se renverser sens dessus dessous. Word for word, the idea is to turn each other upside down. Le verbe « sombrer » est souvent utilisé au sens figuré. The verb "to sink" is often used figuratively. On sombre dans la tristesse, dans la dépression, dans l'alcool, toujours avec un emploi très négatif, comme si on était aspiré par une force mauvaise, qu'on se laissait aller à une attraction funeste. We sink into sadness, depression, alcohol, always with a very negative job, as if we were being sucked in by an evil force, giving in to a fatal attraction. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/