BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Poème, Version 3)
BAUDELAIRE|Charles|HARMONY||EVENING|Poem|Version
||夕の調和||||
BAUDELAIRE Charles||||||
BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Gedicht, Version 3)
BAUDELAIRE, Charles: EVENING HARMONY (Poem, Version 3)
BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Poema, Versión 3)
BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Poesia, versione 3)
ボードレール、シャルル:アルモニー・デュ・ソワール(詩 第3版)
보들레르, 샤를: 하모니 뒤 소르(시, 버전 3)
BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Gedicht, versie 3)
BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Poema, Versão 3)
BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Стихотворение, версия 3)
BAUDELAIRE, Charles: HARMONIE DU SOIR (Şiir, Versiyon 3)
Бодлер, Шарль: HARMONIE DU SOIR (Поема, версія 3)
查尔斯·波德莱尔:《和谐的夜晚》(诗,第 3 版)
HARMONIE DU SOIR
HARMONY||EVENING
Armonía||
HARMONY OF EVENING
HARMONIE VAN DE AVOND
ГАРМОНИЯ ВЕЧЕРА
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ; Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir ; Valse mélancolique et langoureux vertige !
Here comes|come||times||vibrant|||stem|Each|flower|evaporates|thus|an|censer||sounds|||perfumes|turn||the air|||Waltz|melancholic||langorous|vertigo
||||||||steel||||||incensvaatje||||||||||||||languorige|verlangen
|||||生き生きと|||茎|||蒸発する|||香炉|||||香り|回る|||||ワルツ|メランコリック||官能的な|めまい
Here comes the time when vibrating on its stem Each flower evaporates as well as a censer; Sounds and perfumes turn in the evening air; Waltz melancholy and languorous vertigo!
Llegan los tiempos en que vibrando en su tallo Cada flor se evapora como un incensario; Sonidos y perfumes giran en el aire de la tarde; ¡Vals melancólico y vértigo lánguido!
憂鬱なワルツと物憂げなめまい!
Hier komen de tijden waarop elke bloem op haar steel trilt en verdwijnt als een wierookvat; De klanken en de geuren draaien in de lucht van de avond; Melancholische wals en zuchtige vertigo!
Chegou o momento em que vibrar em seu caule. Cada flor evapora como um incensário; Sons e cheiros giram no ar da noite; Valsa melancólica e vertigem lânguida!
Здесь наступает время, когда вибрирует на его стебле. Каждый цветок испаряется, а также кадило; Звуки и духи превращаются в вечерний воздух; Вальсовая меланхолия и томительное головокружение!
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ; Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige ; Valse mélancolique et langoureux vertige !
||evaporates|thus||censer||violin|quivers|like||heart|that|afflicts|Waltz|melancholic||wistful|
||||||||trilt|||||afflige|||||
|||||||バイオリン|震える|||||悲しませる|||||
Each flower evaporates and a censer; The violin shudders like a heart that is afflicted; Waltz melancholy and languorous vertigo!
Cada flor se evapora como un incensario; El violín tiembla como un corazón afligido; ¡Vals melancólico y vértigo lánguido!
ヴァイオリンは嘆き悲しむ心臓のように震え、憂鬱なワルツと物憂げなめまいがする!
Elke bloem verdwijnt als een wierookvat; De viool trilt als een hart dat men verdriet doet; Melancholische wals en zuchtige vertigo!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
|sky||sad||beautiful||||resting place
|||||||||reposoir
||は|||||||休息所
The sky is sad and beautiful as a great repository.
El cielo es triste y hermoso como un gran repositorio.
De lucht is triest en mooi als een grote rustplaats.
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige, Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
The|violin|quivers|like||heart||afflicts|||tender||hates||nothing|vast||black
||||||||||||haat|||||
||||||||||優しい||憎む||虚無|広大な||
The violin quivers like a heart that is afflicted, A tender heart, who hates the void, vast and black!
El violín tiembla como un corazón afligido, ¡Un tierno corazón que odia la vasta y negra nada!
ヴァイオリンは苦悩する心のように震え、広大で黒い無を憎む優しい心!
De viool trilt als een hart dat men verdrietig maakt, Een teder hart, dat de uitgestrektheid en zwartheid van de leegte haat!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ; Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige…
|sky||sad||||||rest||sun|has|drowned|in|its|blood|||solidifies
|||||||||||||||||||stolt
|||||||||||||溺れた|||血|||凝固する
The sky is sad and beautiful as a great repository; The sun has drowned in its freezing blood ...
El cielo es triste y bello como un gran depósito; El sol se ha ahogado en su sangre, que hiela...
太陽はその血に溺れ、凍てつく...。
De lucht is triest en mooi als een grote rustplaats; De zon is verstikt in zijn bloed dat stolt...
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir, Du passé lumineux recueille tout vestige !
||tender||||nothing|vast|||||bright|recovers||vestige
||||||||||||輝かしい|集める||痕跡
A tender heart, who hates the vast and black nothingness, Of the luminous past collects all vestige!
Un corazón tierno, que odia la vasta y negra nada, ¡Recoge todo vestigio del luminoso pasado!
広大で黒い無を憎む優しい心は、光り輝く過去の痕跡をすべて拾い集める!
Een teder hart, dat de wijdte en het zwart van het niets haat, verzamelt alle overblijfselen van het schitterende verleden!
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige… Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !
|sun||drowned|||blood|that||solidifies||memory||me|shines|||monstrance
||||||||||||||schijnt|||ostensoir
||||||||||||||輝く|||聖体顕示台
The sun has drowned in its freezing blood ... Your memory in me shines like a monstrance!
太陽はその凝り固まった血に溺れた...あなたの記憶は、私の中で修道院のように輝いている!
De zon is verdronken in zijn bloed dat stolt... Jouw herinnering schijnt in mij als een monstrans!