Flaubert, Gustave : "Un passage d'une lettre pour Louise Colet"
Flaubert|Gustave||pass||||Louise|Colet
Flaubert, Gustave: "Eine Passage aus einem Brief an Louise Colet".
Flaubert, Gustave: "A passage from a letter for Louise Colet"
Flaubert, Gustave: "Un passage d'une lettre pour Louise Colet" (Un pasaje de una carta para Louise Colet)
Flaubert, Gustave: "Un passage d'une lettre pour Louise Colet" (Un brano di una lettera a Louise Colet)
フローベール、ギュスターヴ:「ルイーズ・コレに宛てた手紙の一節
Flaubert, Gustave: "Un passage d'une lettre pour Louise Colet" (Een passage uit een brief aan Louise Colet)
Flaubert, Gustave: "Un passage d'une lettre pour Louise Colet" (Uma passagem de uma carta para Louise Colet)
Flaubert, Gustave: "Un passage d'une lettre pour Louise Colet" (Louise Colet'ye yazılmış bir mektuptan bir bölüm)
古斯塔夫·福樓拜:《給路易絲·柯萊的一封信中的一段話》
Bonjour et bienvenue sur podcastfrancaisfacile.com Aujourd’hui, je vais vous lire un texte de Gustave Flaubert, c’est un passage très connu d’une lettre pour Louise Colet.
||||French podcast|with|Today||||read||text||Gustave Flaub|Flaubert|it's||passage||known|of a|letter|to|Louise Colet|Colet
||||||||||||||||||一節|||||||コレ (Colet)
Hello and welcome to podcastfrancaisfacile.com Today, I'm going to read you a text by Gustave Flaubert, a well-known passage from a letter to Louise Colet.
C’est parti.
|let's go
Let's go.
"Le ciel est pur, la lune brille, j’entends des marins chanter qui lèvent l’ancre pour partir avec le flot qui va venir.
|sky||clear||moon|shines|I hear||sailors|sing|who|raise|the anchor|to|depart|||tide|who|will|come
||||||輝く||||||上げる|アンカー|||||潮|||
"The sky is pure, the moon is shining, I can hear sailors singing who are setting sail to go with the coming wave.
Pas de nuage, pas de vent.
No||cloud|||wind
||雲|||
No cloud, no wind.
La rivière est blanche sous la lune, noire dans l’ombre.
|river|is|white||||black|in|the shadow
|||白い||||||
The river is white under the moon, black in the shade.
Les papillons se jouent autour de mes bougies et l’odeur de la nuit m’arrive par les fenêtres ouvertes.
|butterflies||play|around||my|candles||the smell|||night|comes to me|through||windows|open
|||||||ろうそく||夜の匂い||||届く||||開いている
Butterflies play around my candles and the smell of the night comes through the open windows.
蝶たちは私のろうそくの周りで遊び、夜の香りが開いた窓から入ってきます。
Et toi, dors-tu ?
||sleep|
||寝る|
And you, do you sleep?
そしてあなたは、寝ていますか?
Es-tu à la fenêtre ?
Are|you|at||window
||||窓
Are you at the window?
窓のそばにいますか?
Penses-tu à celui qui pense à toi ?
Do you think||about|the one|who|thinks|to|you
|||あの人||||
Do you think of him who thinks of you?
Rêves-tu ?
Do you dream?|
Do you dream?
Quelle est la couleur de ton songe ?"
What|||color||your|dream
||||||夢
What is the color of your dream? "
Gustave Flaubert.
Gustave|Flaubert
ギュスターヴ|
Gustave Flaubert.