Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Les séparés (N'écris pas...)
Marceline|OVERFLOWED|VALMORE||separated|Don't write|
Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Die Getrennten (N'écris pas...)
Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): (Μην γράφεις...)
Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): The separated (Do not write...)
Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Les séparés (No escribas...)
Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Les séparés (Non scrivere...)
マルセリーヌ・デボルド=ヴァルモア(1786-1859):レ・セパレ(書くな...)
마르셀린 데스보르드-발모어(1786-1859): 레 세파레(쓰지 마세요...)
Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Les séparés (Niet schrijven...)
Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Les séparés (Nie pisz...)
Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Os separados (Não escreva...)
Марселин ДЕСБОРДЕС-ВАЛЬМОР (1786-1859): Les séparés (Не пишите...)
Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Les séparés (Yazma...)
Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859):分离的(不要写...)
Les séparés (N’écris pas...)
The|separated|Do not write|
|gescheiden||
The separated (do not write ...)
レ・セパレ(書くな...)
De gescheidenen (Schrijf niet...)
N’écris pas.
Don't write.|
書かない|
Do not write.
Schrijf niet.
Não escreva.
Je suis triste, et je voudrais m’éteindre.
||sad|||would like|turn off
||||||消えたい
I am sad, and I would like to extinguish myself.
Ik ben verdrietig, en ik zou willen uitgaan.
Estou triste e gostaria de morrer.
Les beaux étés sans toi, c’est la nuit sans flambeau.
The|beautiful|summers|||||||torch
|||||||||松明
The beautiful summers without you are the night without the torch.
君のいない美しい夏は、松明のない夜のようなものだ。
De mooie zomers zonder jou, dat is de nacht zonder fakkel.
Os belos verões sem você são a noite sem tocha.
J’ai refermé mes bras qui ne peuvent t’atteindre,
I have|closed||arms|that|can not|can|reach
|閉じた||||||あなたに届く
I closed my arms which cannot reach you,
He cerrado los brazos y no pueden alcanzarte,
私は腕を閉じたから、あなたには届かない、
Ik heb mijn armen gesloten die jou niet kunnen bereiken,
Fechei meus braços que não podem te alcançar,
Et frapper à mon coeur, c’est frapper au tombeau.
|strike|at||heart||strike||tomb
|打つ|||||||墓
And to strike at my heart is to strike at the grave.
Y llamar a mi corazón es llamar a la tumba.
そして、私の心をノックすることは、墓をノックすることでもある。
En kloppen op mijn hart, dat is kloppen op het graf.
E bater no meu coração é bater na sepultura.
N’écris pas !
Don't write|
Do not write !
Schrijf niet!
N’écris pas.
Do not write.
Schrijf niet.
N’apprenons qu’à mourir à nous-mêmes.
Let us learn|to|die|to|ours|ourselves
私たちは学ばない|||||
Let us only learn to die to ourselves.
Aprendamos a morir a nosotros mismos.
自分自身に死ぬことを学ぼうじゃないか。
Laten we alleen leren om voor onszelf te sterven.
Só aprendemos a morrer para nós mesmos.
Ne demande qu’à Dieu... qu’à toi, si je t’aimais !
|||God|||||loved you
||||||||愛していた
Ask only God... only you, if I loved you!
Sólo pregúntale a Dios... sólo pregúntale a ti, ¡si te amé!
ただ神に問うのみ...ただあなたに問うのみ、私があなたを愛していたかどうかを!
Vraag het alleen aan God... als ik van je hield!
Peça somente a Deus... somente a você, se eu te amei!
Au fond de ton absence écouter que tu m’aimes,
|bottom|||absence||||
|深いところ|||不在||||
In the depths of your absence, listening that you love me,
あなたの不在の深さの中で、あなたが私を愛していることを聞いてください、
In de diepte van jouw afwezigheid luisteren naar jouw liefde,
Nas profundezas de sua ausência, ouvindo que você me ama,
C’est entendre le ciel sans y monter jamais.
|hear|||||rise|
It is to hear the sky without ever going up there.
上空に行かずに空の声を聞くようなものだ。
Het is de hemel horen zonder ooit naar boven te klimmen.
É ouvir o céu sem nunca subir lá.
N’écris pas !
Do not write !
N’écris pas.
Do not write.
Je te crains ; j’ai peur de ma mémoire ;
|you|fear|I have|fear|||memory
I fear you; I am afraid of my memory;
私はあなたを恐れている;
Ik vrees je; ik heb angst voor mijn geheugen;
Eu tenho medo de você; Tenho medo da minha memória;
Elle a gardé ta voix qui m’appelle souvent.
She|has|kept|your|voice|that|calls me|
She kept your voice that calls me often.
彼女はあなたの声を残している。
Ze heeft je stem bewaard die me vaak roept.
Ela manteve sua voz que me chama com frequência.
Ne montre pas l’eau vive à qui ne peut la boire.
Do not|show||the water|live|to|who||can||
Do not show living water to those who cannot drink it.
生ける水を飲めない者に見せてはならない。
Laat het heldere water niet zien aan wie het niet kan drinken.
Não mostre água viva a quem não pode beber.
Une chère écriture est un portrait vivant.
A|dear|writing|||portrait|vibrant
A dear handwriting is a living portrait.
親愛なる文章は生きている肖像画だ。
Een kostbare pen is een levend portret.
Uma querida caligrafia é um retrato vivo.
N’écris pas !
Do not write !
Schrijf niet!
N’écris pas ces doux mots que je n’ose plus lire :
||these|sweet|words|||dare|anymore|read
|||||||読むことができない||
Don't write those sweet words that I don't dare to read anymore:
もう読む勇気のない甘い言葉は書かないでくれ:
Schrijf deze zachte woorden niet die ik niet meer durf te lezen:
Il semble que ta voix les répand sur mon coeur ;
|seems||your|voice||spreads|||
||||||広がる|||
It seems that your voice is spreading them over my heart;
あなたの声は、私の心にそれらを注いでくれるようだ;
Het lijkt erop dat jouw stem ze verspreidt over mijn hart;
Parece que sua voz as espalha sobre meu coração;
Que je les vois brûler à travers ton sourire ;
That|I||see|burn|with|through|your|smile
||||燃える||||
That I see them burn through your smile;
あなたの笑顔から、その炎が見える;
Dat ik ze door jouw glimlach heen zie branden;
Il semble qu’un baiser les empreint sur mon coeur.
||that a|kiss||imprints|on||
|||||empreint|||
|||||刻印する|||
It seems that a kiss imprints them on my heart.
心臓にキスをされたような気分だ。
Het lijkt alsof een kus ze op mijn hart afdrukt.
Parece que um beijo os imprime em meu coração.
N’écris pas !
Do not write !