×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Poésie, NERVAL, Gérard (de): Laisse-moi!

NERVAL, Gérard (de): Laisse-moi!

Laisse-moi !

Non, laisse-moi, je t'en supplie ;

En vain, si jeune et si jolie,

Tu voudrais ranimer mon cœur :

Ne vois-tu pas, à ma tristesse,

Que mon front pâle et sans jeunesse

Ne doit plus sourire au bonheur ?

Quand l'hiver aux froides haleines

Des fleurs qui brillent dans nos plaines

Glace le sein épanoui,

Qui peut rendre à la feuille morte

Ses parfums que la brise emporte

Et son éclat évanoui !

Oh ! si je t'avais rencontrée

Alors que mon âme enivrée

Palpitait de vie et d'amours,

Avec quel transport, quel délire

J'aurais accueilli ton sourire

Dont le charme eût nourri mes jours.

Mais à présent, Ô jeune fille !

Ton regard, c'est l'astre qui brille

Aux yeux troublés des matelots,

Dont la barque en proie au naufrage,

A l'instant où cesse l'orage

Se brise et s'enfuit sous les flots.

Non, laisse-moi, je t'en supplie ;

En vain, si jeune et si jolie,

Tu voudrais ranimer mon cœur :

Sur ce front pâle et sans jeunesse

Ne vois-tu pas que la tristesse

A banni l'espoir du bonheur ?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

NERVAL, Gérard (de): Laisse-moi! NERVAL|Gérard||Let| NERVAL, Gérard (de): Lass mich in Ruhe! NERVAL, Gérard (de): Αφήστε με ήσυχο! NERVAL, Gérard (de): Leave me alone! NERVAL, Gérard (de): ¡Déjame en paz! NERVAL, Gérard (de): Lasciatemi in pace! ネルヴァル、ジェラール(ド):ほっといてくれ NERVAL, Gérard (de): 날 좀 내버려둬요! NERVAL, Gérard (de): Laat me begaan! NERVAL, Gérard (de): Deixem-me em paz! НЕРВАЛЬ, Жерар (де): Оставьте меня в покое! NERVAL, Gérard (de): Beni rahat bırak! 杰拉尔·内瓦尔(德): 离开我!

Laisse-moi ! Leave| deixe| Leave me alone! Laat me begaan!

Non, laisse-moi, je t’en supplie ; |||||bitte ||||you|beg |||||yalvarıyorum No, leave me alone, I beg you; نه ، مرا ترک کن ، التماس می کنم. 放っておいてくれ; Nee, laat me begaan, ik smeek je;

En vain, si jeune et si jolie, ||||||güzel |vergeblich||||| |in vain||young|||pretty In vain, so young and so pretty, بیهوده ، بسیار جوان و بسیار زیبا ، あんなに若くて、あんなにかわいかったのに、 Tevergeefs, zo jong en zo mooi, Boşuna, çok genç ve çok güzel,

Tu voudrais ranimer mon cœur : ||beleben|| You|would|reignite||heart ||canlandırmak|| You would like to revive my heart: دوست دارید قلب من را زنده کنید: 私の心を蘇らせたいのだろう: Zou je mijn hart willen nieuw leven inblazen: Kalbimi canlandırmak istiyorsun:

Ne vois-tu pas, à ma tristesse, ||||in||sadness ||||||üzüntüm Do you not see, in my sadness, نمی بینی ، به غم من ، わからないのか、私の悲しみが、 Zie je, aan mijn verdriet, Üzüntümde görmüyor musun,

Que mon front pâle et sans jeunesse ||forehead|pale||without|youth ||alın|||| That my pale and youthful face 青白く、若さのない私の額が Solgun ve gençlikten yoksun alınım

Ne doit plus sourire au bonheur ? |||lächeln|| must|||smile||happiness Shouldn't smile at happiness anymore? 幸せに微笑む必要はない? Artık mutluluğa gülümsememelidir?

Quand l’hiver aux froides haleines ||||Atemzüge When|the winter||cold|breaths ||||halei When winter with its cold breath Cuando el frío aliento del invierno Kış soğuk nefesleriyle geldiğinde

Des fleurs qui brillent dans nos plaines ||||||Ebenen Some|flowers||shine||our|plains Of flowers that shine in our plains Flores que brillan en nuestras llanuras

Glace le sein épanoui, ||Brust|erblüht Ice||breast|bloomed ||zijn|opgezwollen Ices the blossomed breast, Helando el pecho en flor, 開花した胸にアイシング、

Qui peut rendre à la feuille morte |||||Blatt| Who|can|||||dead Who can return to the dead leaf 枯葉を修復できるのは誰か

Ses parfums que la brise emporte |||||fortträgt |perfumes|||breeze|carries Her perfumes that the breeze carries away その香りはそよ風に運ばれる

Et son éclat évanoui ! ||Glanz|verblasst |its|glory|faded And its radiance gone! そして色あせた栄光!

Oh ! Oh Oh ! ああ! si je t’avais rencontrée |||getroffen ||had|encountered if i had met you

Alors que mon âme enivrée |||Seele|betrunken While|||soul|intoxicated |||ziel|dronken While my soul intoxicated 私の酔った魂が

Palpitait de vie et d’amours, Palpitieren|||| Palpitatie|||| Palpitated||||of loves Throbbed with life and love, 生命と愛に鼓動する、

Avec quel transport, quel délire ||||Wahnsinn ||transport||delirium With what transport, what delirium どんな輸送手段で、どんな錯乱状態で

J’aurais accueilli ton sourire |empfangen|| |welcomed|| I would have welcomed your smile 私はあなたの笑顔を歓迎する

Dont le charme eût nourri mes jours. ||charm|would|nourished|| Whose charm would have nourished my days. その魅力は、私の日々の糧となっただろう。

Mais à présent, Ô jeune fille ! ||present|Oh|| But now, O young girl! しかし、若い娘よ!

Ton regard, c’est l’astre qui brille |||de ster|| |Blick||der Stern||leuchtet |gaze||the star||shines Your gaze is the star that shines あなたのまなざし、それは輝く星

Aux yeux troublés des matelots, ||troubliert||Matrosen ||troubled||sailors With the troubled eyes of the sailors, 船員たちの悩める目に、

Dont la barque en proie au naufrage, ||||geplündert||Schiffbruch Including||boat||prey||wreck Whose boat in the grip of shipwreck, 誰の船が沈んでいるのか、

A l’instant où cesse l’orage ||||der Sturm |the moment||ceases|the storm The instant the storm ends 嵐が止んだ瞬間

Se brise et s’enfuit sous les flots. |||entflieht|||Fluten |break||escapes|||waves Breaks and flees under the waves. 壊れて波の下に逃げ込む。

Non, laisse-moi, je t’en supplie ; |||||bitte No, leave me, I beg you; 放っておいてくれ;

En vain, si jeune et si jolie, |vergeblich||||| ||||||pretty In vain, so young and so pretty, あんなに若くて、あんなにかわいかったのに、

Tu voudrais ranimer mon cœur : ||wiederbeleben|| |would||| ||verrijzen|| You would like to revive my heart:

Sur ce front pâle et sans jeunesse On that pale, youthless brow この青白く若さのない額に

Ne vois-tu pas que la tristesse Don't you see that sadness その悲しみがわからないのか

A banni l’espoir du bonheur ? |verbannt|die Hoffnung|| |banne||| |banned|hope|| Has banished the hope of happiness? 幸せへの望みが消えた?