×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Vol de Nuit, XVII

XVII

Un des radiotélégraphistes de Commodoro Rivadavia, escale de Patagonie, fit un geste brusque, et tous ceux qui veillaient, impuissants, dans le poste, se ramassèrent autour de cet homme, et se penchèrent.

Ils se penchaient sur un papier vierge et durement éclairé. La main de l'opérateur hésitait encore, et le crayon se balançait. La main de l'opérateur tenait encore les lettres prisonnières, mais déjà les doigts tremblaient.

— Orages?

Le radio fit « oui » de la tête. Leur grésillement l'empêchait de comprendre.

Puis il nota quelques signes indéchiffrables. Puis des mots. Puis on put rétablir le texte :

« Bloqués à trois mille huit au-dessus de la tempête. Naviguons plein Ouest vers l'intérieur, car étions dérivés en mer. Au-dessous de nous tout est bouché. Nous ignorons si survolons toujours la mer. Communiquez si tempête s'étend à l'intérieur. »

On dut, à cause des orages, pour transmettre ce télégramme à Buenos Aires, faire la chaîne de poste en poste. Le message avançait dans la nuit, comme un feu qu'on allume de tour en tour.

Buenos Aires fit répondre :

— Tempête générale à l'intérieur. Combien vous reste-t-il d'essence?

— Une demi-heure.

Et cette phrase, de veilleur en veilleur, remonta jusqu'à Buenos Aires.

L'équipage était condamné à s'enfoncer, avant trente minutes, dans un cyclone qui le drosserait jusqu'au sol.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XVII XVII XVII XVII XVII XVII XVII XVII

Un des radiotélégraphistes de Commodoro Rivadavia, escale de Patagonie, fit un geste brusque, et tous ceux qui veillaient, impuissants, dans le poste, se ramassèrent autour de cet homme, et se penchèrent. ||radiotelegraphers||Comodoro|Rivadavia|||Patagonia||||brusque|||||watched|powerless|||||gathered|||||||leaned ||||||пункт зупинки||||||різкий жест|||||||||||||||||| |||||Rivadavia||||hizo||||||||estaban de guardia|sin poder|||||se agruparon|||||||se inclinaron One of the radio operators from Commodoro Rivadavia, Patagonia's port of call, made a sudden gesture, and all those standing helplessly by in the station gathered around the man and leaned in.

Ils se penchaient sur un papier vierge et durement éclairé. ||leaned|||paper|blank||hard|illuminated ||||||чистий аркуш||сильно| ||||||en blanco||fuertemente|iluminado duramente They bent over a blank, harshly lit piece of paper. La main de l'opérateur hésitait encore, et le crayon se balançait. |||the operator|hesitated||||||was balancing ||||titubeaba||||lápiz||se balanceaba The operator's hand still hesitated, and the pencil swayed. La main de l'opérateur tenait encore les lettres prisonnières, mais déjà les doigts tremblaient. ||||held||||prisoners|||||were trembling ||||||||prisioneras||||| ||||тримала||||||вже||| The operator's hand still held the letters captive, but his fingers were already trembling.

— Orages? Storms

Le radio fit « oui » de la tête. ||asintió|||| Leur grésillement l'empêchait de comprendre. |crackling|prevented|| ||перешкоджало їм|| |chisporroteo|les impedía|| Their sizzling made it hard for him to understand.

Puis il nota quelques signes indéchiffrables. ||noted|||indecipherable Then he noted a few indecipherable signs. Puis des mots. Puis on put rétablir le texte : |||restore|| |||відновити|| |||restaurar||

« Bloqués à trois mille huit au-dessus de la tempête. Blocked||three|||in|||the| |||||||||шторм bloqueados||||mil ocho||||| "Stuck at three thousand eight above the storm. Naviguons plein Ouest vers l'intérieur, car étions dérivés en mer. Let's navigate|full||||||derived|| ||||внутрішню частину||ми||| Let's sail due west inland, as we were drifting out to sea. Naveguemos hacia el oeste, tierra adentro, mientras nos adentrábamos en el mar. Au-dessous de nous tout est bouché. ||||||blocked ||||||bloqueado Below us, everything is blocked. Nous ignorons si survolons toujours la mer. |ignore||fly over||| We don't know if we're still flying over the sea. Communiquez si tempête s'étend à l'intérieur. Communicate||||| ||tormenta|se extiende|| Зв'яжіться|||||всередині Contact us if the storm spreads indoors. »

On dut, à cause des orages, pour transmettre ce télégramme à Buenos Aires, faire la chaîne de poste en poste. |||||||transmit||telegram||Buenos|Aires|||chain|||| |on doit||через|||||||||||||||| To transmit this telegram to Buenos Aires, we had to go from post to post because of the storms. Le message avançait dans la nuit, comme un feu qu'on allume de tour en tour. ||advanced|||||||||||| ||просувався|||||||||||| The message moved forward into the night, like a fire being lit round after round.

Buenos Aires fit répondre : |Буенос-Айрес||

— Tempête générale à l'intérieur. Storm|general|| Шторм(1)|||всередині Combien vous reste-t-il d'essence? ||||it| ||залишилося|||пального

— Une demi-heure.

Et cette phrase, de veilleur en veilleur, remonta jusqu'à Buenos Aires. ||||watcher|||rose||| |||||||долинала||| ||||vigía|||subió||| And this phrase, from watchman to watchman, went all the way back to Buenos Aires.

L'équipage était condamné à s'enfoncer, avant trente minutes, dans un cyclone qui le drosserait jusqu'au sol. The crew||||sink||||||cyclone|||would drop|| ||||hundirse|||||||||droguería|| екіпаж||засуджений||||||||циклон|||||землю The crew was condemned to sink, within thirty minutes, into a cyclone that would knock them to the ground. La tripulación estaba condenada a hundirse antes de treinta minutos en un ciclón que los tiraría a tierra.