Leçon 29 - Transports en tous genres III
Lesson|||||
Lesson 29 - Transport of all kinds III
레슨 29 - 모든 종류의 운송 III
Lição 29 - Transportes de todos os tipos III
(Dans le train de Chartres, au retour.
(On the train from Chartres, on the way back.
Robert n'est pas de très bonne humeur.)
Robert is not in a very good mood.)
Robert: Il y a beaucoup de monde dans ton train!
Robert: There are a lot of people on your train!
Tous les compartiments sont bondés.
||compartments||crowded
All the compartments are crowded.
Non mais, c'est pas vrai!
No, but that's not true!
Toutes les places sont prises.
||||taken
All places are taken.
Regarde-moi ça!
Look at this!
Les gens sont serrés comme des sardines!
|||packed|||sardines
People are packed like sardines!
Si j'avais su, je serais resté chez moi ou j'aurais loué une voiture!
||||||||||rented||
If I had known, I would have stayed home or rented a car!
Mireille: Ouais, ou tu serais venu à pied!
Mireille|||||come||
Mireille: Yeah, or you would have come on foot!
Ne t'en fais pas, on ne va pas rester debout dans le couloir.
||||||||||in||
Don't worry, we won't be standing in the hallway.
Non preoccuparti, non saremo in piedi nel corridoio.
Allons voir plus loin; on trouvera bien une place.
Let's see further; we'll find a place.
Tiens, qu'est-ce que je te disais: ce compartiment est vide—enfin, presque vide.
||||||||compartment||empty||almost|
Hey, what did I tell you: this compartment is empty—well, almost empty.
(Il y a dans un coin un passenger, caché derrière un journal: l'homme en noir.
|||||||passenger|||||||
(There is a passenger in a corner, hidden behind a newspaper: the man in black.
Bizarre.)
(Mireille et Robert s'installent et continuent leur conversation.)
|||settle||||
(Mireille and Robert sit down and continue their conversation.)
Robert: Je ne comprends vraiment pas comment tu peux préférer le train à la voiture.
Robert: I really don't understand how you can prefer the train to the car.
Mireille: J'apprécie la SNCF.
|||SNCF
Mireille: I appreciate the SNCF.
Robert: La quoi?
Robert: The what?
Mireille: La SNCF: la Société Nationale des Chemins de fer Français.
Mireille: The SNCF: the National Society of French Railways.
Mireille: La SNCF: la Società Nazionale delle Ferrovie Francesi.
Remarque que je n'ai rien contre la voiture!
|||||against||
Note that I have nothing against the car!
Nota che non ho nulla contro l'auto!
Au contraire, j'aimerais bien avoir une petite voiture décapotable, ou au moins avec un toit ouvrant, et un grand coffre pour mettre mes valises avec toutes mes robes dedans, et un mini-vélo, une petite 205 Peugeot.
||||||||convertible||||||roof|opening||||||||||||dresses|inside|||||||Peugeot
On the contrary, I would like to have a small convertible car, or at least one with a sunroof, and a large trunk to put my suitcases with all my dresses in, and a mini-bike, a small 205 Peugeot.
Robert: Tu ne préfèrerais pas une petite Alpine Renault, par hasard?
|||would prefer||||Alpine|||
Robert: Möchtest du nicht zufällig einen kleinen Alpen-Renault bevorzugen?
Robert: Wouldn't you prefer a small Alpine Renault, by any chance?
Robert: Non preferiresti per caso una piccola Renault Alpine?
Mireille: Ben, ça, bien sûr!
Mireille: Na, das natürlich!
Mireille: Well, that, of course!
Mireille: Beh, quello, ovviamente!
Ça, c'est de la bagnole!
||||car
Das ist Blödsinn!
That's bullshit!
È una stronzata!
La vraie voiture de sport, rapide, nerveuse, des reprises foudroyantes!
||||||nervous|||dazzling
The real sports car, fast, responsive, lightning speeds!
Et comme tenue de route, c'est formidable!
||handling||||
And for road holding, it's great!
Ça se conduit avec le petit doigt.
||||||finger
It is driven with the little finger.
Et ça marche! Tu peux faire du 140 à l'heure toute une journée sans chauffer.
||works||||||the hour|||||
And it works! You can do 140 an hour all day without heating.
Et comme freinage, impeccable!
||braking|
And as braking, impeccable!
Quatre freins à disques assistés.
||||assisted
Four power-assisted disc brakes.
四个动力辅助盘式制动器。
Et ça ne consomme presque rien: 6 litres et demi aux cent!
|||consumes|||||half||
And it consumes almost nothing: 6 and a half liters per hundred!
它几乎不消耗任何东西:每百升 6 升半!
Robert: Eh bien, dis donc, tu as l'air de t'y connaître!
|||||||looks||know|know
Robert: Well, come on, you seem to know it!
罗伯特:好吧,来吧,你似乎知道!
Mireille: Ben, forcément! C'est de naissance!
Mireille: Well, of course! It's from birth!
米雷耶:嗯,当然!是从出生开始的!
Mon père est chez Renault.
||||Renault
My father is at Renault.
Mais de toute façon, tout ça, ce n'est pas pour moi.
But anyway, all that, it's not for me.
但无论如何,这一切都不适合我。
Remarque que, d'une certaine façon, j'aime autant faire de l'auto-stop.
||||||as much|||the car|
Note that somehow I like hitchhiking just as much.
请注意,在某种程度上,我非常喜欢搭便车。
Tous les avantages de la voiture sans les inconvénients.
All the advantages of the car without the disadvantages.
Robert: Tu fais de l'auto-stop?
|||||hitchhiking
Robert: Do you hitchhike?
Mireille: Oui, ça m'est arrivé.
||||happened
Mireille: Yes, it happened to me.
Une fois, je suis allée de Paris à Genève en stop.
||||went||||||
Once, I hitchhiked from Paris to Geneva.
J'ai mis huit heures.
I took eight hours.
Ce n'est pas mal!
This is not bad!
Robert: Mais ce n'est pas dangereux? Tu n'as pas eu peur?
Robert: But it's not dangerous? Weren't you scared?
Mireille: Ben, non—et puis, c'est ça, le charme!
||||then||||charm
Mireille: Well, no—and then, that's the charm!
(On arrive à Paris.
(We arrive in Paris.
Mireille et Robert descendent du train et sortent de la gare Montparnasse.)
|||descend||||||||
Mireille and Robert get off the train and leave Montparnasse station.)
Robert: Si on allait dîner sur un bateau-mouche?
||||||||dinner cruise
Robert: How about going to dinner on a Bateau-Mouche?
Ce serait bien! Je t'invite.
||||invite you
It would be good! I invite you.
Ça peut être bien, non?
It can be good, right?
Avec tous les monuments illuminés.
||||illuminated
With all the monuments illuminated.
Mireille: Oh, penses-tu!
||think|
Mireille: Oh, do you think!
C'est un truc pour les touristes américains, ça!
||thing|||||
That's a thing for American tourists!
Tu n'es pas un touriste américain, toi!
||||tourist||
You're not an American tourist!
De toute façon, ce soir, je ne suis pas libre.
Anyway, tonight, I'm not free.
不管怎样,今晚,我没有空。
Je dois aller chez une amie, boulevard Saint-Germain.
I have to go to a friend's, boulevard Saint-Germain.
Et l'autobus est par là.
And the bus is over there.
Robert: Comment? Ton chauffeur ne t'attend pas avec son Alpine?
|||||isn't waiting||||Alpine
Robert: How? Your driver isn't waiting for you with his Alpine?
罗伯特:怎么样?你的司机不是带着他的阿尔卑斯山在等你吗?
Mireille: Mon chauffeur?
Mireille: My driver?
Ah, non, pas ce soir.
Oh no, not tonight.
Je lui ai donné congé, ce soir.
|him|||||
I gave him leave tonight.
Tiens, voilà mon bus qui arrive.
Here comes|||||
Here, here is my bus coming.
Euh, à jeudi soir, n'oublie pas. Tu dînes à la maison vers 7h et demie, 8h.
|||||||dine||||||||
Uh, see you Thursday night, don't forget. You have dinner at home around 7:30, 8:00.
Robert: Est-ce que je ne pourrais pas te voir demain?
||||||could||||
Robert: Could I see you tomorrow?
Mireille: Ah, impossible!
Demain, je vais à Provins.
||||Provins
Tomorrow, I'm going to Provins.
Au revoir!
Goodbye!
(Et l'autobus démarre.)
(And the bus starts.)
(“Une amie, hein” se dit Robert.
(“A friend, huh,” Robert thought.
“Ça ne m'étonnerait pas si cette amie avait un petit air suédois et de belles jambes musclées dans un petit short bleu ciel!”
||wouldn't surprise me|||||||||Swedish|||||||||||
“I wouldn't be surprised if this friend had a little Swedish air and nice muscular legs in little sky blue shorts!”
Robert serait-il jaloux?
Robert|||
Would Robert be jealous?
Il arrête un taxi: “Taxi!
He stops a cab: "Taxi!
Boulevard Saint-Germain, s'il vous plaît!”)
Boulevard Saint-Germain, please!")
Le chauffeur: Où est-ce que je vous arrête?
||||||||stop
Driver: Where am I stopping you?
Robert: Je ne sais pas.
Robert: I don't know.
Le chauffeur: Ben, moi non plus!
Driver: Well, me neither!
Au café de Flore?
|||Flore
At the Café de Flore?
Robert: Ouais, c'est ça.
Robert: Yeah, that's it.
(Pas de Mireille ni de Suédois au Flore, ni aux Deux Magots, ni chez Lipp, ni au Drugstore, ni à la Rhumerie martiniquaise, ni chez Vagenende, ni au Procope, ni au Tabou, ni au Riverside, ni au Whiskey à Gogo.
||||||||||Two|Monkeys|||Lipp|||Drugstore||||Rhumerie|Martinican|||Vagenende|||Procope|||Tabou|||Riverside|||Whiskey||Gogo
(No Mireille or Swedes at Flore, or Deux Magots, or Lipp, or Drugstore, or Rhumerie Martiniquaise, or Vagenende, or Procope, or Tabou, or Riverside, or Whiskey à Gogo .
“Où peut-elle bien être?”)
“Where can she be?”)