×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

La chronique d'Aliette de Laleu, L'art de la prononciation - Aliette de Laleu

L'art de la prononciation - Aliette de Laleu

Saskia de Ville : bonjour Aliette de Laleu

Aliette de laleu : bonjour Saskia, bonjour à tous.

Saskia de Ville : on va même vous entendre ce matin, vous allez aborder mon sujet préféré,

le meilleur depuis ce début d'année : l'art de la prononciation dans le domaine de la

musique classique.

Aliette de Laleu : oui, j'ai eu une grosse pensée pour vous ce matin Saskia, et c'est

aussi grâce à vous, Antoine Tamestit.

J'ai déjà décortiqué les clichés sur les altistes dans une précédente chronique,

mais votre nom m'a donné une autre idée ce matin.

L'autre jour, en réunion, des collègues de France Musique parlaient de vous, et arrivent

la question qu'on doit vous poser souvent : "est-ce qu'on prononce le "t" à la fin

de votre nom de famille", et vous avez un droit de réponse...

Antoine Tamestit : oui

Aliette de Laleu : oui, on prononce le "t".

Antoine Tamestit : mais je ne me vexe pas si on le prononce pas.

Aliette de Laleu : ça sera l'objet de ma chronique, parce que croyez moi que ce genre

de questionnement arrivent quotidiennement dans une radio, et ce matin j'aimerais parler

d'un cliché qui colle à la peau des mélomanes : pour parler de musique classique, il faut

savoir bien prononcer tous les noms des compositeurs et des musiciens. les auditeurs sont souvent

les premiers à nous le rappeler : la semaine dernière, un message nous parvenait sur la

prononciation de Beethoven, l'auditrice reprochai d'entendre sur France Musique des "Beethov'"

ou "Beethoven", et qu'il fallait davantage dire "Beethoven" avec toutes les lettres ou

le prononcer à l'allemande, en s'attardant sur les deux "e" Beethoven, tout en concluant

que c'est irrespectueux de la prononcer autrement que comme elle l'entend.

Saskia, est-ce que vous êtes hyper polyglotte ?

Saskia de Ville (rires) : je crois que j'ai un talent fou pour l'italien, personnellement...

Aliette de Laleu : moi je ne suis pas polyglotte, par contre j'ai étudié le chinois pendant

cinq ans, et je peux vous dire que personne ne prononce le nom des artistes chinois correctement

! Personne ! Avec Lang Lang, c'est un peu de la triche c'est facile, mais avec la pianiste

Zhu Xiao-Mei, là, ça devient plus compliqué, et d'ailleurs, elle s'appelle plutôt Zhu

Xiao-Mei, et encore mon chinois est très mauvais.

Au fond, peu importe la prononciation tant que l'on accepte que personne n'est capable

de bien savoir prononcer tous les noms des artistes, et que l'on ne tombe pas dans les

extrêmes, à dire "Ouagné" pour Wagner par exemple, nous sommes tous d'accords là dessus.

Il faut simplement arrêter de taper sur les doigts dès qu'une prononciation n'est pas

parfaite, il faut arrêter de dire que franciser les noms est un sacrilège, et il faut arrêter

d'imposer de prononcer "Barr" plutôt que Bac, Bernstin plutôt que Bernstein, tout

simplement parce que cela participe à un entre-soi de la musique, à une compétition

du plus érudit, et tout le monde n'a pas la chance d'apprendre quinze langues ! Le

plus simple est de suivre son propre guide, si des personnes parlent couramment allemand,

anglais, ou tchèque et qui leur chante de prononcer avec l'accent les noms des compositeurs

et des musiciens, tant mieux pour ces personnes, c'est même plutôt instructif de savoir comment

se dit Janacek ou Dvorak avec vraiment un bon accent tchèque, mais dans ce cas, la

seule règle est de ne pas faire la morale aux autres, parce qu'au milieu de ces débats

souvent futiles, il se passe des événements un peu plus graves liés aux prononciations.

Lors de concours internationaux de musique, il arrive régulièrement que des jeunes candidats,

souvent d'origine asiatique, soient appelés pour recevoir un prix, mais, pas de chance,

le nom est tellement mal prononcé que c'est la mauvaise personne qui est appelée...

Alors on va sortir un peu de cet européano-centrisme : être curieux, apprendre de nos erreurs,

et surtout de ne pas juger.

La musique est universelle, laissons un peu de côté son langage et profitons de cette

chronique pour écouter Bach, Barr, Jean-Sébastien pour les intimes, sous les doigts de Zhu Xiao-Mei.

(musique)

L'art de la prononciation - Aliette de Laleu Die Kunst der Aussprache - Aliette de Laleu The art of pronunciation - Aliette de Laleu El arte de la pronunciación - Aliette de Laleu 발음의 예술 - 알리엣 드 랄루 A arte da pronúncia - Aliette de Laleu

Saskia de Ville : bonjour Aliette de Laleu

Aliette de laleu : bonjour Saskia, bonjour à tous.

Saskia de Ville : on va même vous entendre ce matin, vous allez aborder mon sujet préféré, Saskia de Ville: Wir werden Sie heute Morgen sogar hören, Sie werden mein Lieblingsthema ansprechen, Saskia de Ville: we'll even hear from you this morning, as you're about to tackle my favorite subject,

le meilleur depuis ce début d'année : l'art de la prononciation dans le domaine de la das Beste seit Anfang des Jahres: die Kunst der Aussprache in der the best since the beginning of the year: the art of pronunciation in the field of

musique classique.

Aliette de Laleu : oui, j'ai eu une grosse pensée pour vous ce matin Saskia, et c'est Aliette de Laleu: Ja, ich habe heute Morgen sehr an Sie gedacht, Saskia, und es ist Aliette de Laleu: yes, I had a big thought for you this morning, Saskia, and it's a real pleasure.

aussi grâce à vous, Antoine Tamestit. also thanks to you, Antoine Tamestit.

J'ai déjà décortiqué les clichés sur les altistes dans une précédente chronique, Ich habe die Klischees über Bratschisten bereits in einer früheren Kolumne auseinandergenommen, I've already explored the clichés about violists in a previous column,

mais votre nom m'a donné une autre idée ce matin. aber Ihr Name hat mich heute Morgen auf eine andere Idee gebracht. but your name gave me another idea this morning.

L'autre jour, en réunion, des collègues de France Musique parlaient de vous, et arrivent The other day, in a meeting, some colleagues from France Musique were talking about you, and they arrived.

la question qu'on doit vous poser souvent : "est-ce qu'on prononce le "t" à la fin the question you must often be asked: "Do you pronounce the "t" at the end of a word?

de votre nom de famille", et vous avez un droit de réponse... Ihres Nachnamens", und Sie haben ein Recht auf Antwort... of your surname", and you have a right of reply...

Antoine Tamestit : oui

Aliette de Laleu : oui, on prononce le "t".

Antoine Tamestit : mais je ne me vexe pas si on le prononce pas. Antoine Tamestit: Aber ich bin nicht beleidigt, wenn man es nicht ausspricht. Antoine Tamestit: but I'm not offended if it's not pronounced.

Aliette de Laleu : ça sera l'objet de ma chronique, parce que croyez moi que ce genre Aliette de Laleu: Das wird das Thema meiner Kolumne sein, denn glauben Sie mir, dass diese Art von Aliette de Laleu: This will be the subject of my review, because believe me, this type of

de questionnement arrivent quotidiennement dans une radio, et ce matin j'aimerais parler and this morning I'd like to talk about some of the questions

d'un cliché qui colle à la peau des mélomanes : pour parler de musique classique, il faut eines Klischees, das Musikliebhabern anhaftet: Um über klassische Musik zu sprechen, muss man a cliché that sticks to the skin of music lovers: to talk about classical music, you have to

savoir bien prononcer tous les noms des compositeurs et des musiciens. les auditeurs sont souvent alle Namen von Komponisten und Musikern richtig aussprechen können. die Zuhörer sind oft be able to pronounce all the names of composers and musicians correctly.

les premiers à nous le rappeler : la semaine dernière, un message nous parvenait sur la die ersten, die uns daran erinnern: Letzte Woche erreichte uns eine Nachricht über die the first to remind us of this: last week, we received a message about the

prononciation de Beethoven, l'auditrice reprochai d'entendre sur France Musique des "Beethov'" Aussprache von Beethoven, die Hörerin kritisierte, dass sie auf France Musique "Beethov'" höre pronunciation of Beethoven, the listener reproached her for hearing "Beethov's" on France Musique

ou "Beethoven", et qu'il fallait davantage dire "Beethoven" avec toutes les lettres ou oder "Beethoven", und dass es besser wäre, "Beethoven" mit allen Buchstaben zu sagen oder or "Beethoven", and that it was more necessary to say "Beethoven" with all the letters or

le prononcer à l'allemande, en s'attardant sur les deux "e" Beethoven, tout en concluant es auf deutsche Art auszusprechen, wobei er auf die beiden "e" Beethovens eingeht, während er abschließend feststellt pronounce it the German way, dwelling on the two "e" Beethoven, while concluding

que c'est irrespectueux de la prononcer autrement que comme elle l'entend. dass es respektlos ist, sie anders auszusprechen, als sie es für richtig hält. that it's disrespectful to say it any other way.

Saskia, est-ce que vous êtes hyper polyglotte ? Saskia, sind Sie hyperpolyglott? Saskia, are you a super polyglot?

Saskia de Ville (rires) : je crois que j'ai un talent fou pour l'italien, personnellement... Saskia de Ville (lacht): Ich glaube, ich persönlich habe ein wahnsinniges Talent für Italienisch... Saskia de Ville (laughs): I think I have a mad talent for Italian, personally...

Aliette de Laleu : moi je ne suis pas polyglotte, par contre j'ai étudié le chinois pendant Aliette de Laleu: I'm not a polyglot, but I did study Chinese for two years.

cinq ans, et je peux vous dire que personne ne prononce le nom des artistes chinois correctement five years, and I can tell you that no one pronounces the names of Chinese artists correctly.

! Personne ! Avec Lang Lang, c'est un peu de la triche c'est facile, mais avec la pianiste ! Niemand! Bei Lang Lang ist es ein bisschen Schummeln ist einfach, aber bei der Pianistin ! No one! With Lang Lang, it's a bit of a cheat, it's easy, but with the pianist

Zhu Xiao-Mei, là, ça devient plus compliqué, et d'ailleurs, elle s'appelle plutôt Zhu Zhu Xiao-Mei, now that's more complicated, and besides, her name's more like Zhu

Xiao-Mei, et encore mon chinois est très mauvais. Xiao-Mei, and my Chinese is still very bad.

Au fond, peu importe la prononciation tant que l'on accepte que personne n'est capable Im Grunde ist es egal, wie man es ausspricht, solange man akzeptiert, dass niemand in der Lage ist Basically, it doesn't matter how you pronounce it, as long as you accept that no one can do it.

de bien savoir prononcer tous les noms des artistes, et que l'on ne tombe pas dans les dass man alle Namen der Künstler gut aussprechen kann und nicht in die that you know how to pronounce all the artists' names, and that you don't fall into the

extrêmes, à dire "Ouagné" pour Wagner par exemple, nous sommes tous d'accords là dessus. Wir sind uns alle einig, dass es sich hierbei um ein extremes Problem handelt, wenn man zum Beispiel bei Wagner "Ouagné" sagt. extremes, to say "Ouagné" for Wagner for example, we all agree on that.

Il faut simplement arrêter de taper sur les doigts dès qu'une prononciation n'est pas Man sollte einfach aufhören, auf die Finger zu klopfen, sobald eine Aussprache nicht We simply have to stop slapping our fingers whenever a pronunciation isn't right.

parfaite, il faut arrêter de dire que franciser les noms est un sacrilège, et il faut arrêter perfekt ist, muss man aufhören zu sagen, dass die Französisierung von Namen ein Sakrileg ist, und man muss aufhören we have to stop saying that French names are sacrilegious, and we have to stop saying that French names are sacrilegious, and we have to stop saying that French names are sacrilegious.

d'imposer de prononcer "Barr" plutôt que Bac, Bernstin plutôt que Bernstein, tout zu verlangen, "Barr" statt Bac, Bernstin statt Bernstein auszusprechen, alles to pronounce "Barr" rather than Bac, Bernstin rather than Bernstein, everything

simplement parce que cela participe à un entre-soi de la musique, à une compétition einfach, weil es an einem musikalischen Zwischenmenschlichen teilnimmt, an einem Wettbewerb simply because it participates in an inter-self of music, in a competition

du plus érudit, et tout le monde n'a pas la chance d'apprendre quinze langues ! Le des Gebildetsten, und nicht jeder hat das Glück, fünfzehn Sprachen zu lernen! Der of the most erudite, and not everyone is lucky enough to learn fifteen languages! Visit

plus simple est de suivre son propre guide, si des personnes parlent couramment allemand, am einfachsten ist es, wenn Sie Ihrem eigenen Führer folgen, wenn es Personen gibt, die fließend Deutsch sprechen, The easiest way is to follow your own guide, if there are people who speak fluent German,

anglais, ou tchèque et qui leur chante de prononcer avec l'accent les noms des compositeurs Englisch, oder Tschechisch und singt ihnen vor, die Namen der Komponisten mit Akzent auszusprechen English, or Czech and who sings to them to pronounce with the accent the names of the composers

et des musiciens, tant mieux pour ces personnes, c'est même plutôt instructif de savoir comment und Musiker, gut für diese Menschen, es ist sogar ziemlich lehrreich zu wissen, wie and musicians, so good for these people, it's actually quite instructive to know how

se dit Janacek ou Dvorak avec vraiment un bon accent tchèque, mais dans ce cas, la heißt Janacek oder Dvorak mit einem wirklich guten tschechischen Akzent, aber in diesem Fall ist die Janacek or Dvorak with a really good Czech accent, but in this case, the

seule règle est de ne pas faire la morale aux autres, parce qu'au milieu de ces débats einzige Regel ist, anderen keine Moralpredigten zu halten, denn inmitten dieser Debatten the only rule is not to lecture others, because in the midst of these debates

souvent futiles, il se passe des événements un peu plus graves liés aux prononciations. oft belanglos sind, geschehen etwas ernsthaftere Dinge, die mit der Aussprache zusammenhängen. often trivial, there are more serious events linked to pronunciations.

Lors de concours internationaux de musique, il arrive régulièrement que des jeunes candidats, Bei internationalen Musikwettbewerben kommt es immer wieder vor, dass junge Kandidaten, At international music competitions, it's not unusual for young candidates,

souvent d'origine asiatique, soient appelés pour recevoir un prix, mais, pas de chance, oftmals asiatischer Herkunft, aufgerufen werden, um einen Preis entgegenzunehmen, aber, Pech gehabt, often of Asian origin, are called upon to receive an award, but no such luck,

le nom est tellement mal prononcé que c'est la mauvaise personne qui est appelée... der Name so falsch ausgesprochen wird, dass die falsche Person angerufen wird... the name is so mispronounced that the wrong person is called...

Alors on va sortir un peu de cet européano-centrisme : être curieux, apprendre de nos erreurs, Also gehen wir ein wenig aus diesem Eurozentrismus heraus: Seien wir neugierig, lernen wir aus unseren Fehlern, So let's get away from this European-centricity: be curious, learn from our mistakes,

et surtout de ne pas juger. und vor allem nicht zu urteilen. and above all, not to judge.

La musique est universelle, laissons un peu de côté son langage et profitons de cette Musik ist universell, lassen wir ihre Sprache ein wenig beiseite und genießen wir diese Music is universal, so let's leave its language aside for a moment and take advantage of this opportunity.

chronique pour écouter Bach, Barr, Jean-Sébastien pour les intimes, sous les doigts de Zhu Xiao-Mei. Chronik, um Bach, Barr, Johann Sebastian für die Intimsphäre unter den Fingern von Zhu Xiao-Mei zu hören. chronicle to listen to Bach, Barr, Jean-Sébastien to his friends, under the fingers of Zhu Xiao-Mei.

(musique)