Pocahontas, une légende indienne - L'air du vent I Disney
Pocahontas, eine indianische Legende - L'air du vent I Disney
Pocahontas, an Indian legend - L'air du vent I Disney
Pocahontas, una leyenda india - L'air du vent I Disney
ポカホンタス、インディアンの伝説 - L'air du vent I Disney
Pocahontas, een Indiaanse legende - L'air du vent I Disney
Pocahontas, uma lenda indígena - L'air du vent I Disney
Pocahontas, en indisk legend - L'air du vent I Disney
Autrement dit différent de vous
So you mean different from you
Anche detto “diverso da te”
Pour toi je suis l'ignorante sauvage
For you I am an ignorant savage
Tu me parles de ma différence
You speak to me about my difference
Tu mi parli di quanto io sia diversa
Je crois sans malveillance
|||ill will
I believe you say it without hostility
Immagino senza cattiveria
Mais si dans ton langage
But if in your language
Ma se nella tua lingua
Tu emploies le mot sauvage
You use the word "savage"
Tu fai uso della parola “selvaggio”
C'est que tes yeux sont remplis de nuages
It is because your eyes are full of clouds
È perché hai gli occhi offuscati di nubi
De nuages...
Of clouds
Di nubi
Tu crois que la Terre t'appartient toute entière
You think that the entire earth belongs to you
Tu credi che tutta la terra ti appartenga
Pour toi, ce n'est qu'un tapis de poussière
For you, this is only a carpet of dusts
Per te, è soltanto un tappeto di polvere
Moi, je sais que la pierre, l'oiseau et les fleurs
But me, I know that the stone, the bird and the flowers
Io so che la pietra, l'uccello ed i fiori
Ont une vie, ont un esprit et un cœur
Have a life, have a spirit and a heart
Hanno una vita, hanno uno spirito ed un cuore
Pour toi, l'Étranger ne porte le nom d'Homme
For you, a stranger is only called a human being
Per te, l'estraneo non porta il nome di “uomo”
Que s'il te ressemble et pense à ta façon
If he looks like you and thinks in your own way
A meno che non ti somigli e non la pensi a modo tuo
Mais en marchant dans ses pas tu te questionnes
But when you follow his footsteps you wonder
Ma camminando sui suoi passi, ti domandi
Es-tu sûr, au fond de toi, d'avoir raison ?
Are you sure, deep inside yourself, to be right?
In fondo al cuore, sei sicuro di aver ragione?
Comprends-tu le chant d'espoir du loup qui meurt d'amour ?
Do you understand the hope song of the dying wolf?
Comprendi il canto di speranza del lupo che muore d'amore?
Les pleurs du chat sauvage au petit jour ?
The tears of the wild cat at dawn?
I pianti del gatto selvatico all'alba?
Entends-tu chanter les esprits de la montagne ?
Can you hear the song of the spirits of the mountain?
Senti cantare gli spiriti della montagna?
Peux-tu peindre en mille couleurs l'air du vent ?
Can you paint in thousand colors the air of the wind?
Sai dipingere di mille colori l'aria del vento?
Peux-tu peindre en mille couleurs l'air du vent ?
||||||the air||
Can you paint in thousand colors the air of the wind?
Sai dipingere di mille colori l'aria del vento?
Courons dans les forêts d'or et de lumière
Let's run in the forests of gold and light
Corriamo nelle foreste d'oro e di luce
Partageons-nous les fruits mûrs de la vie
Let's share the ripe fruits of life
Condividiamo i frutti maturi della vita
La Terre nous offre ses trésors, ses mystères
The earth offers us its treasures and mysteries
La terra ci offre i suoi tesori, i suoi misteri
Le bonheur ici-bas n'a pas de prix
In this world, happiness is priceless
La felicità, quaggiù, non ha prezzo
Je suis fille des torrents, sœur des rivières
I am the daughter of the streams, sister of the rivers
Io sono figlia dei torrenti, sorella dei fiumi
La loutre et le héron sont mes amis
|otter||||||
The otter and the heron are my friends
La lontra e l'airone sono miei amici
Et nous tournons, tous ensemble, au fil des jours
And we all go round together, as the days go by
E giriamo tutti insieme, giorno dopo giorno
Dans un cercle, une ronde à l'infini
In a circle, an endless round
In un cerchio, in un girotondo infinito
Là-haut, le sycomore dort
|||sycamore|
Up there, the sycamore tree sleeps
Lassù, dorme il sicomoro
Comme l'aigle royal, il trône impérial
|the eagle||||
Like the golden eagle, it put itself on top as an emperor
Come l'aquila reale, siede imperiale sul suo trono
Les créatures de la nature ont besoin d'air pur
The creatures of Nature need pure air
Le creature della natura hanno bisogno d'aria pura
Et qu'importe la couleur de leur peau
And||||||
And no matter the color of their skins
Che importa il colore della loro pelle?
Nous chantons tous en chœur les chansons de la montagne
We sing all together the songs of the mountain
Cantiamo tutti in coro le canzoni della montagna
En rêvant de pouvoir peindre l'air du vent
Dreaming about painting the wind
Mais la terre n'est que poussière
But the earth is nothing but dust
Tant que l'Homme ignore comment
As long as the human being ignores how
Fintanto che l'uomo ignora come
Il peut peindre en mille couleurs l'air du vent
he can paint ,in thousand colors the air of the wind
Poter dipingere di mille colori l'aria del vento