×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (58)

Part (58)

» J'essayai de l'amener à en dire plus : « Vous n'avez jamais eu la clé ? » « Jamais eu b'soin. Le vieux, il a ouvert lui-même et i'me souviens pas bien la dernière fois, j'ai bu une bière. » « Et vous ne vous souvenez pas du numéro de la maison ? » « Nan, Sir. Mais vous faites pas d'souçi pour ça. C'est une grande baraque avec l'devant en pierre et une arche, et un grand escalier. J'les connais bien ces marches, pasque j'ai du d'mander d'laide à trois pél ‘rins qui passaient par là et qui voulaient gagner une pièce. Le vieux y les a payés, et quand y-z-on vu c'qu'y leur a donné, y-z-en voulaient encore plus, mais il en a pris un par les épaules, et y l'aurait balancé du haut d'l'escalier, si y s'étaient pas tous barrés en piaillant. » Je pensais que je pourrais trouver la maison à l'aide de cette description. Après avoir payé mon ami pour ses informations, je partis pour Picadilly. J'avais appris quelque chose d'inquiétant : le Comte pouvait, c'était évident, manier les caisses lui- même. Si tel était le cas, alors le temps pressait : en effet, maintenant que les caisses étaient relativement dispersées, il pouvait poursuivre la tâche lui-même, quand il le choisirait. A Picadilly Circus je congédiai mon cab, et me dirigeai à pied vers l'ouest. Après le Junior Constitutionnal, je trouvai la maison qui m'avait été décrite. C'était bien l'un des repaires de Dracula. La maison semblait avoir été longtemps inoccupée. Les fenêtres étaient sales, et les volets étaient fermés. Tout était crasseux, et la peinture sur la plupart des parties métalliques s'était écaillée depuis longtemps. Il était évident que jusqu'à récemment, il y avait eu un grand panneau sur le balcon, mais il avait été grossièrement arraché de ses fixations, qui étaient encore en place. Posées sur le balcon, on pouvait voir quelques planches éparses. J'aurais donné beaucoup pour pouvoir voir cette affiche encore intacte : elle m'aurait peut-être fourni des informations sur le propriétaire de la maison. Je me souvenais des recherches qui avaient mené à l'achat de Carfax, et je ne pouvais m'empêcher de penser que si je pouvais apprendre qui était l'ancien propriétaire, il y aurait moyen de découvrir comment accéder à l'intérieur. Il n'y avait plus rien à apprendre en restant sur Piccadilly, et rien à faire de plus. Je fis donc le tour pour voir si je pouvais apprendre quelque chose de plus. Il y avait du monde dans la ruelle, les maisons de Picadilly étant presque toutes occupées. Je demandai à un ou deux portiers ou serviteurs que je croisai s'ils pouvaient me parler un peu de la maison inoccupée. L'un d'entre eux me dit qu'il avait entendu qu'elle venait d'être achetée, mais il ne savait pas à qui. Il me dit toutefois que jusque très récemment, il y avait eu un panneau « A vendre », et que peut-être Mitchell, Sons et Candy, les agents immobiliers, pourraient m'en dire plus : il se souvenait avoir vu le nom de cette firme sur le panneau. Je ne voulus pas me montrer trop impatient, ni éveiller l'intérêt de mon interlocuteur ; je le remerciai donc tout simplement et m'éloignai. Il faisait de plus en plus sombre, et la soirée d'automne commençait, je ne voulais donc pas perdre de temps. Un annuaire du Berkeley m'apprit l'adresse de Mitchell, Sons & Candy, et j'étais bientôt devant leur bureau sur Sackville Street. Le gentleman qui me reçut fut particulièrement aimable, mais aussi très peu bavard. Après m'avoir dit que la maison de Picadilly – que pendant tout notre entretien il appela « le manoir » - était vendue, il considéra la discussion comme terminée. Quand je lui demandai qui l'avait achetée, il ouvrit grand les yeux, tout étonné, et me dit après une courte pause : « Elle est vendue, Sir. » « Pardonnez-moi », lui dis-je avec une égale politesse, « mais j'ai une raison particulière pour avoir besoin de savoir qui l'a achetée. » A nouveau une longue pause, puis haussa encore plus les sourcils et répéta, laconique : « Elle est vendue, Sir ». « Assurément » répliquai-je, « cela ne vous dérangerait pas beaucoup de m'en dire un peu plus. » « Mais cela me dérangerait » répondit-il. Mitchell, Sons & Candy considèrent que les affaires de leurs clients sont tout à fait confidentielles. » C'était manifestement un homme rigide, avec lequel il était inutile de discuter. Je pensais qu'il valait mieux l'affronter sur son propre terrain, et je lui dis : « Vos clients, Sir, ont de la chance d'avoir un gardien aussi rigoureux pour leurs secrets. Je suis moi-même un homme du métier. » Et je lui tendis ma carte. « En l'occurrence, je ne suis pas motivé ici par ma propre curiosité, j'agis de la part de Lord Godalming, qui voudrait quelques renseignements sur une propriété qui était récemment à vendre, d'après ce qu'il a compris. » Ces mots éclairaient l'affaire sous un jour nouveau, et il dit : « J'aimerais vous obliger si je le pouvais, Mr. Harker, et surtout, j'aimerais obliger sa Seigneurie. Nous avons pris en charge la location de quelques chambres pour lui lorsqu'il était encore l'Honorable Arthur Holmwood. Si vous voulez avoir l'obligeance de me laisser l'adresse de Sa Seigneurie, je consulterai la direction à ce sujet, et dans tous les cas, j'écrirai à sa Seigneurie par le courrier de ce soir. Ce serait un plaisir de pouvoir quelque peu déroger à nos règles afin de pouvoir donner à Sa Seigneurie l'information qu'elle demande. » Je voulais en faire un ami, et non un ennemi, aussi je le remerciai, donnai l'adresse d'Arthur chez le Dr. Seward, et rentrai. La nuit était tombée, et j'étais fatigué et affamé. Je pris une tasse de thé à l' Aërated Bread Company, et rentrai à Purfleet par le prochain train. J'y retrouvai tous les autres. Mina était pâle et avait l'air très fatiguée, mais elle fit de vaillants efforts pour paraître joyeuse. Cela me serrait le cœur de penser que je devais tout lui taire, ce qui renforçait son inquiétude. Dieu merci, ce sera la dernière fois qu'elle sera témoin de nos conférences, et qu'elle ressentira l'amertume de notre silence. Cela me demande tout mon courage, de la tenir à l'écart de notre sombre entreprise. Elle semble toutefois en prendre son parti, ou alors c'est que le fait ne serait-ce que d'aborder le sujet lui est maintenant odieux, car lorsque nous y faisons accidentellement référence, elle se met à frissonner. Je suis heureux que nous ayons pris notre résolution à temps, en effet, dans de telles dispositions d'esprit, ce que nous allons progressivement découvrir aurait été une torture pour elle. Je ne pouvais informer les autres de mes découvertes du jour avant que nous soyons seuls, et donc après le dîner, qui fut suivi d'un peu de musique pour sauver les apparences, j'emmenai Mina à sa chambre et la laissai se mettre au lit. Ma chère femme se montra plus tendre que jamais, et se jeta à mon cou comme si elle voulait me retenir, mais j'avais beaucoup à dire aux autres et je dus partir. Dieu merci, le silence que je me dois d'observer à son endroit n'a rien changé entre nous. Quand je redescendis, je trouvai les autres assemblés autour du feu dans le bureau. Dans le train, j'avais complété mon journal, et je le leur lus tous simplement : c'était le meilleur moyen de partager avec eux mes informations. Quand j'eus terminé, Van Helsing dit : « C'était une bonne journée de travail, ami Jonathan. Sans aucun doute, nous sommes sur les traces des caisses manquantes. Si nous les trouvons toutes dans cette maison, alors notre travail est presque terminé. Mais s'il en manque encore, nous devrons les chercher, jusqu'à ce que nous les trouvions. Alors, nous frapperons le coup final, et acculerons ce monstre à sa mort véritable. » Nous restâmes silencieux un moment, et tout à coup Mr. Morris prit la parole : « Dites donc, comment va-t-on entrer dans cette maison ? » « Nous sommes bien entrés dans l'autre », répondit Lord Godalming. « Mais, Art, c'était différent. Nous sommes entrés par effraction à Carfax, mais il faisait nuit, et nous avions un parc entouré de murs pour nous protéger des regards. Ca sera autre chose de s'introduire dans une maison de Picadilly, que ce soit de jour ou de nuit. Je dois avouer que je ne sais pas comment nous allons faire pour rentrer, à moins que ce rond-de-cuir ne puisse nous procurer une clé ; nous en saurons peut-être plus lorsque vous aurez reçu la lettre demain matin. » Lord Godalming fronça les sourcils, se leva, et se mit à arpenter la pièce. Mais bientôt il s'arrêta, et dit, se tournant successivement vers chacun d'entre nous : « Quincey est plein de bon sens. Cette histoire d'effraction commence à devenir sérieuse. Nous avons réussi une fois, mais maintenant nous voilà face à une tâche bien difficile – à moins que nous ne puissions trouver les clés du Comte. » Comme nous ne pouvions rien faire de plus jusqu'au matin, et comme il était plus sage d'attendre que Lord Godalming ait eu des nouvelles de Mitchell, nous décidâmes de ne prendre aucune résolution avant le petit déjeûner. Nous restâmes assis à fumer un bon moment, discutant de tous les aspects de l'affaire, et j'en profitai également pour remettre ce journal à jour. Je suis maintenant très fatigué et je vais aller au lit…

Juste un mot de plus. Mina dort profondément, et sa respiration est régulière. Son front est strié de petites rides, comme si même dans son sommeil elle continuait à réfléchir. Elle est toujours trop pâle, mais ne semble pas aussi hagarde que ce matin. Demain, je pense, elle ira mieux. Elle sera à la maison à Exeter. Oh, mais comme j'ai sommeil ! Journal du Dr Seward 1er octobre Je suis à nouveau déconcerté par Renfield. Son humeur change si rapidement que je n'arrive pas à les suivre, et comme elles révèlent toujours beaucoup plus que son propre état, elles offrent un très intéressant sujet d ‘étude. Ce matin, quand je suis allé le voir après qu'il a refusé de voir Van Helsing, ses manières étaient celles d'un homme qui est maître de son destin – subjectivement, en tout cas. Il ne tenait pas du tout compte des choses purement terrestres, il flottait dans les cieux, et contemplait dédaigneusement les faiblesses et les besoins de nous autres pauvres mortels… Je pensais que je pourrais profiter de l'occasion et apprendre quelque chose, et je lui demandai : « Et les mouches ? » Il me sourit d'un air supérieur – un sourire qui aurait convenu au Malvolio de La nuit des rois, et me répondit : « Le mouche, mon cher Sir, a une particularité étonnante. Ses ailes représentent parfaitement les pouvoirs aériens des facultés psychiques. Les anciens avaient bien raison quand ils représentaient l'âme sous la forme d'un papillon ! » Je poussai son analogie jusqu'au bout et lui demandai aussitôt : « Oh, c'est donc après une âme que vous en avez ? » Sa folie fut plus forte que sa raison, et son visage prit une expression embarrassée, mais il se mit à secouer la tête d'un air décidé que je avais rarement vu, et dit : « Oh non, oh non ! Je ne veux pas d'âmes. Je ne veux que de la vie. » Son visage s'éclaira. « Je suis tout à fait indifférent à tout cela maintenant. La vie, c'est très bien, j'ai tout ce que je désire. Vous devrez vous trouver un nouveau patient, Docteur, si vous voulez étudier la zoophagie ! » J'étais un peu déconcerté, aussi je poursuivis : « Ainsi, vous commandez à la vie. Vous êtes un dieu, je suppose ? » Il me sourit d'un air supérieur. « Oh, non, loin de moi la volonté de m'arroger les attributs de Dieu. Je ne me sens même pas concerné par Lui d'un point de vue purement spirituel. Si je devais définir ma position intellectuelle, je suis, en ce qui concerne les choses purement terrestres, un peu dans la position qu'occupait Enoch sur le plan spirituel. » C'était une énigme pour moi. Sur le moment, je ne pus me rappeler le rôle qu'occupait Enoch dans les Ecritures.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (58) Anteil (58) Part (58) Parte (58)

» J'essayai de l'amener à en dire plus : « Vous n'avez jamais eu la clé ? "I tried to get him to say more: "You never had the key? » « Jamais eu b'soin. ||need ||necesidad Le vieux, il a ouvert lui-même et i'me souviens pas bien la dernière fois, j'ai bu une bière. ||||||||me|||||||||| ||||||||me|||||||||| The old man opened it himself and I don't remember the last time I had a beer. » « Et vous ne vous souvenez pas du numéro de la maison ? "And you don't remember the house number? » « Nan, Sir. No| "Nan, Sir. Mais vous faites pas d'souçi pour ça. ||||worry|| ||||de preocupación|| But don't worry about that. C'est une grande baraque avec l'devant en pierre et une arche, et un grand escalier. |||shack||the front||||||||| |||||el frente||||||||| It's a big shack with a stone front and an arch, and a big staircase. J'les connais bien ces marches, pasque j'ai du d'mander d'laide à trois pél ‘rins qui passaient par là et qui voulaient gagner une pièce. I know them|||||because|||ask|of help|||pals|rins|||||||||| ||||||||preguntar|ayuda|||pél|rins|||||||||| I know these steps well, because I had to ask for help from three pilgrims who were passing by and wanted to earn a quarter. Le vieux y les a payés, et quand y-z-on vu c'qu'y leur a donné, y-z-en voulaient encore plus, mais il en a pris un par les épaules, et y l'aurait balancé du haut d'l'escalier, si y s'étaient pas tous barrés en piaillant. |||||||||has||||||||||||||||||||||||||||of the stairs||||||barred||chirping |||||||||||||||||||||||||||||||||||||del escalera||||||||piaillant The old man paid them, and when they saw what he gave them, they wanted more, but he took one by the shoulders, and would have thrown him down the stairs, if they hadn't all run off screaming. El viejo les pagó, y cuando vieron lo que les dio, querían aún más, pero él le agarró uno por los hombros, y lo habría lanzado desde lo alto de la escalera, si todos no se hubieran escapado gritando. » Je pensais que je pourrais trouver la maison à l'aide de cette description. Pensé que podría encontrar la casa con esta descripción. Après avoir payé mon ami pour ses informations, je partis pour Picadilly. Después de pagarle a mi amigo por su información, partí hacia Piccadilly. J'avais appris quelque chose d'inquiétant : le Comte pouvait, c'était évident, manier les caisses lui- même. ||||||||||handle|||| Si tel était le cas, alors le temps pressait : en effet, maintenant que les caisses étaient relativement dispersées, il pouvait poursuivre la tâche lui-même, quand il le choisirait. |||||||||||||||||dispersed|||||||||||would choose |||||||||||||||||dispersas|||||||||||elegiría If this was the case, then time was running out: indeed, now that the crates were relatively dispersed, he could pursue the task himself, whenever he chose. A Picadilly Circus je congédiai mon cab, et me dirigeai à pied vers l'ouest. ||Circus||dismissed||||||||| ||Circus||despedí||||||||| At Picadilly Circus I dismissed my cab, and headed west on foot. Après le Junior Constitutionnal, je trouvai la maison qui m'avait été décrite. ||Junior|Constitutional||||||||described |||Constitucional|||||||| C'était bien l'un des repaires de Dracula. ||||hideouts|| This was definitely one of Dracula's haunts. La maison semblait avoir été longtemps inoccupée. ||||||unoccupied Les fenêtres étaient sales, et les volets étaient fermés. |||sucias|||persianas|| Tout était crasseux, et la peinture sur la plupart des parties métalliques s'était écaillée depuis longtemps. ||grimy|||||||||metallic||chipped|| ||sucio|||||||||||desprendida|| Everything was filthy, and the paint on most of the metal parts had long since peeled off. Il était évident que jusqu'à récemment, il y avait eu un grand panneau sur le balcon, mais il avait été grossièrement arraché de ses fixations, qui étaient encore en place. It||||||||||||panel||||||||||||fixations||||| ||||||||||||panel||||||||||||fijaciones||||| It was clear that until recently, there had been a large sign on the balcony, but it had been crudely torn from its fixings, which were still in place. Posées sur le balcon, on pouvait voir quelques planches éparses. |||||||||scattered ||||||||tablas| J'aurais donné beaucoup pour pouvoir voir cette affiche encore intacte : elle m'aurait peut-être fourni des informations sur le propriétaire de la maison. |||||||poster||intact||||||||||||| |||||||afiche||||||||||||||| I'd have given a lot to be able to see this poster still intact: it might have given me some information about the owner of the house. Je me souvenais des recherches qui avaient mené à l'achat de Carfax, et je ne pouvais m'empêcher de penser que si je pouvais apprendre qui était l'ancien propriétaire, il y aurait moyen de découvrir comment accéder à l'intérieur. I remembered the research that had led to the purchase of Carfax, and I couldn't help thinking that if I could learn who the previous owner was, there might be a way to find out how to get inside. Il n'y avait plus rien à apprendre en restant sur Piccadilly, et rien à faire de plus. There was nothing more to learn by staying on Piccadilly, and nothing more to do. Je fis donc le tour pour voir si je pouvais apprendre quelque chose de plus. |did||||||||||||| So I went around to see if I could learn anything more. Il y avait du monde dans la ruelle, les maisons de Picadilly étant presque toutes occupées. |||||||||||||||occupied |||||||callejón|||||||| The alley was crowded, with almost all the houses on Picadilly occupied. Había gente en el callejón, las casas de Picadilly estaban casi todas ocupadas. Je demandai à un ou deux portiers ou serviteurs que je croisai s'ils pouvaient me parler un peu de la maison inoccupée. ||||||porters|||||crossed|||||||||| ||||||porteros|||||crucé|||||||||| I asked one or two doormen or servants I came across if they could tell me a little about the unoccupied house. Le pregunté a uno o dos porteros o sirvientes que crucé si podían hablarme un poco de la casa desocupada. L'un d'entre eux me dit qu'il avait entendu qu'elle venait d'être achetée, mais il ne savait pas à qui. One of them told me he'd heard it had just been bought, but didn't know from whom. Uno de ellos me dijo que había escuchado que acababa de ser comprada, pero no sabía a quién. Il me dit toutefois que jusque très récemment, il y avait eu un panneau « A vendre », et que peut-être Mitchell, Sons et Candy, les agents immobiliers, pourraient m'en dire plus : il se souvenait avoir vu le nom de cette firme sur le panneau. |||however|||||||||||||||||Mitchell||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||Candy|||||||||||||||||||| Je ne voulus pas me montrer trop impatient, ni éveiller l'intérêt de mon interlocuteur ; je le remerciai donc tout simplement et m'éloignai. |||||||||||||interlocutor||||||||moved away I didn't want to be too impatient, nor did I want to arouse my interlocutor's interest, so I simply thanked him and walked away. Il faisait de plus en plus sombre, et la soirée d'automne commençait, je ne voulais donc pas perdre de temps. It was getting darker and darker, and the autumn evening was beginning, so I didn't want to waste any time. Un annuaire du Berkeley m'apprit l'adresse de Mitchell, Sons & Candy, et j'étais bientôt devant leur bureau sur Sackville Street. |directory|||taught me|||||||||||||Sackville| ||||me enseñó|||||||||||||Sackville| Le gentleman qui me reçut fut particulièrement aimable, mais aussi très peu bavard. ||||||||||||talkative ||||||||||||hablador The gentleman who received me was particularly kind, but also very quiet. Après m'avoir dit que la maison de Picadilly – que pendant tout notre entretien il appela « le manoir » - était vendue, il considéra la discussion comme terminée. ||||||||||||||||mansión|||||||| After telling me that the house in Picadilly - which throughout our conversation he referred to as "the mansion" - had been sold, he considered the discussion over. Quand je lui demandai qui l'avait achetée, il ouvrit grand les yeux, tout étonné, et me dit après une courte pause : « Elle est vendue, Sir. When I asked him who had bought it, he opened his eyes wide in astonishment and said after a short pause: "It's sold, Sir. » « Pardonnez-moi », lui dis-je avec une égale politesse, « mais j'ai une raison particulière pour avoir besoin de savoir qui l'a achetée. ||||||||politeness||||||||||||| "Forgive me," I said with equal politeness, "but I have a particular reason for needing to know who bought it. » A nouveau une longue pause, puis haussa encore plus les sourcils et répéta, laconique : « Elle est vendue, Sir ». ||||||raised||||||||||| ||||||||||cejas||||||| « Assurément » répliquai-je, « cela ne vous dérangerait pas beaucoup de m'en dire un peu plus. |replied||||||||||||| "Surely," I replied, "you wouldn't mind telling me a little more. » « Mais cela me dérangerait » répondit-il. |||molestaría|| Mitchell, Sons & Candy considèrent que les affaires de leurs clients sont tout à fait confidentielles. ||||||||||||||confidential ||||||||||||||confidenciales » C'était manifestement un homme rigide, avec lequel il était inutile de discuter. Je pensais qu'il valait mieux l'affronter sur son propre terrain, et je lui dis : « Vos clients, Sir, ont de la chance d'avoir un gardien aussi rigoureux pour leurs secrets. |||||confront it||||||||||||||||||||||| Je suis moi-même un homme du métier. I'm a tradesman myself. » Et je lui tendis ma carte. « En l'occurrence, je ne suis pas motivé ici par ma propre curiosité, j'agis de la part de Lord Godalming, qui voudrait quelques renseignements sur une propriété qui était récemment à vendre, d'après ce qu'il a compris. |the occurrence|||||||||||I act||||||||||||||||||||||| "In this instance, I'm not motivated here by my own curiosity, I'm acting on behalf of Lord Godalming, who would like some information about a property that was recently for sale, from what he understands. » Ces mots éclairaient l'affaire sous un jour nouveau, et il dit : « J'aimerais vous obliger si je le pouvais, Mr. Harker, et surtout, j'aimerais obliger sa Seigneurie. "These words cast the matter in a new light, and he said, "I'd like to oblige you if I could, Mr. Harker, and above all, I'd like to oblige his Lordship. Nous avons pris en charge la location de quelques chambres pour lui lorsqu'il était encore l'Honorable Arthur Holmwood. ||||||rental||||||||||| ||||||alquiler||||||||||| We rented a few rooms for him when he was still the Honorable Arthur Holmwood. Si vous voulez avoir l'obligeance de me laisser l'adresse de Sa Seigneurie, je consulterai la direction à ce sujet, et dans tous les cas, j'écrirai à sa Seigneurie par le courrier de ce soir. ||||the obligation|||||||||will consult|||||||||||||||||mail||| ||||la amabilidad|||||||||consultaré|||||||||||||||||||| If you would be so kind as to leave me His Lordship's address, I will consult the management on the matter, and in any case, I will write to His Lordship by this evening's post. Ce serait un plaisir de pouvoir quelque peu déroger à nos règles afin de pouvoir donner à Sa Seigneurie l'information qu'elle demande. ||||||||depart|||||||||||the information|| It would be a pleasure to be able to deviate somewhat from our rules in order to give His Lordship the information he requires. » Je voulais en faire un ami, et non un ennemi, aussi je le remerciai, donnai l'adresse d'Arthur chez le Dr. Seward, et rentrai. "I wanted to make him a friend, not an enemy, so I thanked him, gave Arthur Dr. Seward's address, and went home. La nuit était tombée, et j'étais fatigué et affamé. Je pris une tasse de thé à l' Aërated Bread Company, et rentrai à Purfleet par le prochain train. ||||||||Aerated|Bread||||||||| ||||||||Aërated|Pan||||||||| I had a cup of tea at the Aërated Bread Company, and took the next train back to Purfleet. J'y retrouvai tous les autres. Mina était pâle et avait l'air très fatiguée, mais elle fit de vaillants efforts pour paraître joyeuse. ||||||||||||valiant|||| ||||||||||||valiantes|||| Cela me serrait le cœur de penser que je devais tout lui taire, ce qui renforçait son inquiétude. It squeezed my heart to think that I had to keep everything from him, which made him even more worried. Dieu merci, ce sera la dernière fois qu'elle sera témoin de nos conférences, et qu'elle ressentira l'amertume de notre silence. ||||||||||||conferences|||will feel|the bitterness||| |||||||||||nuestras||||sentirá|||| Thank God, this will be the last time she will witness our conferences, and feel the bitterness of our silence. Cela me demande tout mon courage, de la tenir à l'écart de notre sombre entreprise. It takes all my courage to keep her out of our dark business. Elle semble toutefois en prendre son parti, ou alors c'est que le fait ne serait-ce que d'aborder le sujet lui est maintenant odieux, car lorsque nous y faisons accidentellement référence, elle se met à frissonner. |||||||||||||||||||||||odious||||||accidentally||||||shiver However, she seems to be taking it in her stride, or maybe it's that even broaching the subject is now abhorrent to her, because when we accidentally refer to it, she starts to shudder. Je suis heureux que nous ayons pris notre résolution à temps, en effet, dans de telles dispositions d'esprit, ce que nous allons progressivement découvrir aurait été une torture pour elle. ||||||||||||||||||||||||would have||||| I'm glad we made our resolution in time, because in such a frame of mind, what we're about to discover would have been torture for her. Je ne pouvais informer les autres de mes découvertes du jour avant que nous soyons seuls, et donc après le dîner, qui fut suivi d'un peu de musique pour sauver les apparences, j'emmenai Mina à sa chambre et la laissai se mettre au lit. ||||||||||||||||||||||||||||||||I took||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||llevé||||||||||| I couldn't inform the others of my day's discoveries until we were alone, and so after dinner, which was followed by a little music to keep up appearances, I took Mina to her room and let her get into bed. Ma chère femme se montra plus tendre que jamais, et se jeta à mon cou comme si elle voulait me retenir, mais j'avais beaucoup à dire aux autres et je dus partir. My dear wife was more tender than ever, and threw herself around my neck as if she wanted to hold me, but I had much to say to the others and had to leave. Dieu merci, le silence que je me dois d'observer à son endroit n'a rien changé entre nous. ||||||||to observe|||||||| Thank God, the silence I'm obliged to maintain towards him hasn't changed anything between us. Quand je redescendis, je trouvai les autres assemblés autour du feu dans le bureau. |||||||gathered|||||| Dans le train, j'avais complété mon journal, et je le leur lus tous simplement : c'était le meilleur moyen de partager avec eux mes informations. ||||completed||||||||||||||||||| ||||completado||||||||||||||||||| On the train, I had completed my diary, and I simply read it to them: it was the best way to share my information with them. Quand j'eus terminé, Van Helsing dit : « C'était une bonne journée de travail, ami Jonathan. When I'd finished, Van Helsing said: "It's been a good day's work, friend Jonathan. Sans aucun doute, nous sommes sur les traces des caisses manquantes. Without a doubt, we're on the trail of the missing crates. Si nous les trouvons toutes dans cette maison, alors notre travail est presque terminé. If we find them all in this house, then our work is almost done. Mais s'il en manque encore, nous devrons les chercher, jusqu'à ce que nous les trouvions. But if they're still missing, we'll have to keep looking until we find them. Alors, nous frapperons le coup final, et acculerons ce monstre à sa mort véritable. ||will strike|||||will corner|||||| ||golpearemos|||||aculeremos|||||| Then we'll strike the final blow, and bring this monster to its true death. Entonces, daremos el golpe final y acorralaremos a este monstruo a su muerte verdadera. » Nous restâmes silencieux un moment, et tout à coup Mr. Morris prit la parole : « Dites donc, comment va-t-on entrer dans cette maison ? |remained|||||||||||||||||||||| "We were silent for a while, and then Mr. Morris spoke up: "Say, how are we going to get into this house? » Permanecimos en silencio un momento, y de repente el Sr. Morris tomó la palabra: « Digan, ¿cómo vamos a entrar en esta casa? » « Nous sommes bien entrés dans l'autre », répondit Lord Godalming. "We did get into the other one," replied Lord Godalming. » « Entramos bien en la otra », respondió Lord Godalming. « Mais, Art, c'était différent. Nous sommes entrés par effraction à Carfax, mais il faisait nuit, et nous avions un parc entouré de murs pour nous protéger des regards. ||||breaking in||||||||||||||||||| ||||efracción||||||||||||||||||| Ca sera autre chose de s'introduire dans une maison de Picadilly, que ce soit de jour ou de nuit. |||||break in||||||||||||| Je dois avouer que je ne sais pas comment nous allons faire pour rentrer, à moins que ce rond-de-cuir ne puisse nous procurer une clé ; nous en saurons peut-être plus lorsque vous aurez reçu la lettre demain matin. I must confess I don't know how we're going to get home, unless that leather-ringer can get us a key; perhaps we'll know more when you get the letter in the morning. » Lord Godalming fronça les sourcils, se leva, et se mit à arpenter la pièce. |||||||||||pace|| |||||||||||arpentar|| Mais bientôt il s'arrêta, et dit, se tournant successivement vers chacun d'entre nous : « Quincey est plein de bon sens. Cette histoire d'effraction commence à devenir sérieuse. ||of burglary|||| ||de allanamiento|||| Nous avons réussi une fois, mais maintenant nous voilà face à une tâche bien difficile – à moins que nous ne puissions trouver les clés du Comte. We've succeeded once, but now we're faced with a difficult task - unless we can find the Count's keys. » Comme nous ne pouvions rien faire de plus jusqu'au matin, et comme il était plus sage d'attendre que Lord Godalming ait eu des nouvelles de Mitchell, nous décidâmes de ne prendre aucune résolution avant le petit déjeûner. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||breakfast ||||||||||||||||||||||||||||||||||||desayunar "As we could do nothing more until morning, and as it was wiser to wait until Lord Godalming had heard from Mitchell, we decided not to make any resolutions until breakfast. Nous restâmes assis à fumer un bon moment, discutant de tous les aspects de l'affaire, et j'en profitai également pour remettre ce journal à jour. We sat smoking for a long time, discussing all aspects of the affair, and I also took the opportunity to bring this diary up to date. Je suis maintenant très fatigué et je vais aller au lit…

Juste un mot de plus. Mina dort profondément, et sa respiration est régulière. Son front est strié de petites rides, comme si même dans son sommeil elle continuait à réfléchir. |||striped|||wrinkles|||||||||| ||||||arrugas|||||||||| Elle est toujours trop pâle, mais ne semble pas aussi hagarde que ce matin. ||||||||||hagarda||| Demain, je pense, elle ira mieux. Elle sera à la maison à Exeter. Oh, mais comme j'ai sommeil ! Oh, how sleepy I am! Journal du Dr Seward 1er octobre Je suis à nouveau déconcerté par Renfield. Dr Seward's diary October 1 I'm baffled by Renfield again. Son humeur change si rapidement que je n'arrive pas à les suivre, et comme elles révèlent toujours beaucoup plus que son propre état, elles offrent un très intéressant sujet d ‘étude. |||||||||||||||reveal||||||||||||||| His moods change so rapidly that I can't keep up with them, and as they always reveal so much more than his own state, they offer a very interesting subject for study. Ce matin, quand je suis allé le voir après qu'il a refusé de voir Van Helsing, ses manières étaient celles d'un homme qui est maître de son destin – subjectivement, en tout cas. ||||||||||||||||||||||||||||subjectively||| ||||||||||||||||||||||||||||subjetivamente||| This morning, when I went to see him after he refused to see Van Helsing, his manner was that of a man who is master of his fate - subjectively, anyway. Il ne tenait pas du tout compte des choses purement terrestres, il flottait dans les cieux, et contemplait dédaigneusement les faiblesses et les besoins de nous autres pauvres mortels… Je pensais que je pourrais profiter de l'occasion et apprendre quelque chose, et je lui demandai : « Et les mouches ? ||||||||||||floated||||||||weaknesses||||||||||||||||||||||||||| He took no account whatsoever of purely earthly things, floating in the heavens, and contemptuously contemplating the weaknesses and needs of us poor mortals... I thought I'd take advantage of the opportunity and learn something, and asked him: "What about flies? » Il me sourit d'un air supérieur – un sourire qui aurait convenu au Malvolio de La nuit des rois, et me répondit : « Le mouche, mon cher Sir, a une particularité étonnante. ||||||||||||Malvolio||||||||||||||||| ||||||||||||Malvolio||||||||||||||||| "He smiled at me with a superior air - a smile that would have suited the Malvolio of Twelfth Night, and replied, "The fly, my dear Sir, has an astonishing peculiarity. Ses ailes représentent parfaitement les pouvoirs aériens des facultés psychiques. ||||||aerial|||psychic Its wings perfectly represent the aerial powers of psychic faculties. Les anciens avaient bien raison quand ils représentaient l'âme sous la forme d'un papillon ! |||||||represented|||||| The ancients were quite right when they represented the soul in the form of a butterfly! » Je poussai son analogie jusqu'au bout et lui demandai aussitôt : « Oh, c'est donc après une âme que vous en avez ? |||analogy||||||||||||soul|||| "I pushed his analogy to the limit and immediately asked, "Oh, so you're after a soul? » Sa folie fut plus forte que sa raison, et son visage prit une expression embarrassée, mais il se mit à secouer la tête d'un air décidé que je avais rarement vu, et dit : « Oh non, oh non ! "His madness was stronger than his reason, and his face took on an embarrassed expression, but he began to shake his head with an air of decision I had rarely seen, and said, 'Oh no, oh no! Je ne veux pas d'âmes. ||||of souls Je ne veux que de la vie. All I want is life. » Son visage s'éclaira. « Je suis tout à fait indifférent à tout cela maintenant. La vie, c'est très bien, j'ai tout ce que je désire. Vous devrez vous trouver un nouveau patient, Docteur, si vous voulez étudier la zoophagie ! |||||||||||||zoophagy |||||||||||||zoofagia » J'étais un peu déconcerté, aussi je poursuivis : « Ainsi, vous commandez à la vie. |||disconcerted||||||order||| "I was a little bewildered, so I continued, "So you command life. Vous êtes un dieu, je suppose ? » Il me sourit d'un air supérieur. « Oh, non, loin de moi la volonté de m'arroger les attributs de Dieu. ||||||||usurp|||| ||||||||arrogármelo|||| "Oh, no, far be it from me to arrogate to myself the attributes of God. Je ne me sens même pas concerné par Lui d'un point de vue purement spirituel. I don't even feel concerned by Him from a purely spiritual point of view. Si je devais définir ma position intellectuelle, je suis, en ce qui concerne les choses purement terrestres, un peu dans la position qu'occupait Enoch sur le plan spirituel. ||||||||||||||||||||||occupied|Enoch||the|| ||||||||||||||||||||||que ocupaba|Enoc|||| If I had to define my intellectual position, I am, as far as purely earthly things are concerned, somewhat in the position Enoch occupied on the spiritual plane. » C'était une énigme pour moi. Sur le moment, je ne pus me rappeler le rôle qu'occupait Enoch dans les Ecritures.