Victor Hugo (1802-1885) : Demain dès l'aube...
Victor|Hugo||from|the dawn
Victor Hugo (1802-1885): Tomorrow at dawn...
Victor Hugo (1802-1885) : Mañana al amanecer...
Victor Hugo (1802-1885) : Rytoj auštant...
Victor Hugo (1802-1885) : Morgen bij dageraad...
Victor Hugo (1802-1885) : Amanhã ao amanhecer...
Victor Hugo (1802-1885) : Yarın şafakta...
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai.
||dawn||||whitens||campaign||will leave
Tomorrow, at dawn, at the hour when the countryside whitens, I will leave.
Vois-tu, je sais que tu m'attends.
||||||are waiting for me
You see, I know that you are waiting for me.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
I will go|||forest|I will go|||mountain
I will go through the forest, I will go through the mountain.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
|||remain|||||
I cannot stay away from you any longer.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
|will walk|||fixed|||thoughts||||in|outside||hear|any|noise||unknown||back|curved||hands|crossed||||||||||
I will walk with my eyes fixed on my thoughts, Without seeing anything outside, without hearing any noise, Alone, unknown, my back bent, my hands folded, Sad, and the day for me will be like the night.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
||will look||||||falls|Nor||sails|in||descending|towards|Harfleur|||will arrive||will put|||||bouquet||holly|green|||heather|in|flower
I will not look at the golden evening that falls, Nor at the sails far away descending towards Harfleur, And when I arrive, I will place on your grave A bouquet of green holly and blooming heather.