71. Στο μοναστήρι
At the|monastery
71. Dans le monastère
71. В монастыре
71. At the monastery
Στο ψηλό μοναστήρι του Αϊ-Λια, έξω από την αυλόπορτα, στέκονται οι καλόγεροι και κοιτάζουν μακριά.
At the|tall|monastery|of|||outside|from|the|gate|stand|the|monks|and|look|far
At the high monastery of Ayi-Lia, outside the gate, the monks stand and look far away.
Οι κάμποι και οι λόφοι απλώνονται από κάτω και πιο πέρα λάμπει το ποτάμι της Ρούμελης σαν ασημένιο.
The|plains|and|the|hills|spread|from|below|and|further|beyond|shines|the|river|of|Roumeli|like|silver
The fields and hills stretch out below, and further on, the river of Roumeli shines like silver.
Κάπου κάπου ένας καλόγερος σηκώνει αργά το χέρι και δείχνει πέρα.
Sometimes|somewhere|a|monk|raises|slowly|the|hand|and|points|far away
Every now and then, a monk slowly raises his hand and points beyond.
Πάντα στο ίδιο ψήλωμα στέκονται τέτοιες ώρες, από τον καιρό που μπήκαν στο μοναστήρι.
Always|at the|same|elevation|stand|such|hours|since|the|time|when|they entered|into|monastery
They always stand at the same height at such hours, since the time they entered the monastery.
Αγναντεύουν από ‘κεί τους τόπους που είναι πράσινοι τον χειμώνα και ξανθοί το καλοκαίρι.
They gaze|from|there|their|lands|that|are|green|in the|winter|and|blonde|in the|summer
They gaze from there at the places that are green in winter and golden in summer.
Κι έτσι παρηγοριούνται που δε βλέπουν ανθρώπους.
And|so|they are comforted|that|not|see|people
And so they find comfort in not seeing people.
Πενήντα οχτώ σωστά χρόνια κοιτάζει από κείνο το ψήλωμα ο ηγούμενος, ο πάτερ Ιωσήφ...
Fifty|eight|correctly|years|looks|from|that|the|elevation|the|abbot|the|father|Joseph
For fifty-eight long years, the abbot, Father Joseph, has been looking from that height...
---
---
—Κάποιοι μάς έρχονται, είπε ένας καλόγερος και έδειξε με το χέρι του κάτι ανθρώπους που ανέβαιναν τον ανήφορο προς τον Αϊ-Λια.
Some|to us|are coming|said|one|monk|and|pointed|with|the|hand|his|some||who|were climbing|the|uphill|towards|the||
—Some are coming to us, said a monk and pointed with his hand at some people who were climbing the uphill towards St. Elias.
Είναι τα παιδιά μαζί με τον κυρ Στέφανο.
They are|the|children|together|with|Mr|Mr|Stefan
The children are with Mr. Stefanos.
Έρχονται στο μοναστήρι να προσκυνήσουν, όπως το ήθελαν από τόσον καιρό.
They come|to|monastery|to|worship|as|it|wanted|for|so long|time
They are coming to the monastery to worship, as they have wanted for so long.
Ευχαριστήθηκε ο ηγούμενος, όταν έφτασαν και του είπαν πως έρχονται να λειτουργηθούν.
The abbot was pleased|the|abbot|when|they arrived|and|to him|they told|that|they come|to|be served
The abbot was pleased when they arrived and told him they were coming to be served.
—Κοπιάστε, τους είπε, στο ηγουμενείο.
Come in|to them|he said|to the|monastery office
—Come in, he said to them, to the abbot's quarters.
Πρώτα πέρασαν από την εκκλησιά να προσκυνήσουν.
First|they passed|by|the|church|to|worship
First, they passed by the church to worship.
Ήταν παλιά η εκκλησιά, ίσαμε τετρακοσίων χρόνων.
It was|old|the|church|about|four hundred|years
The church was old, about four hundred years old.
Άναψαν το κερί τους, προσκύνησαν κι ύστερα ανέβηκαν στου ηγουμένου.
They lit|the|candle|their|they worshipped|and|then|they ascended|to the|abbot
They lit their candle, prayed, and then went up to the abbot.
—Τι νέα φέρνετε από τον κόσμο; ρώτησε ο ηγούμενος.
What|news|do you bring|from|the|world|asked|the|abbot
—What news do you bring from the world? asked the abbot.
—Από την ερημιά ερχόμαστε, πάτερ, του απάντησε ο κυρ Στέφανος.
From|the|wilderness|we come|father|him|answered|the|Mr|Stefan
—We come from the wilderness, father, answered Mr. Stefanos.
Και διηγήθηκε σ' αυτόν και στους καλογέρους που ήρθαν εκεί το ταξίδι των παιδιών στο βουνό.
And|he narrated|to|him|and|to the|monks|who|came|there|the|journey|of the|children|in the|mountain
And he recounted to him and the monks who were there the journey of the children to the mountain.
Οι καλόγεροι, που σπάνια βλέπουν ανθρώπους, άκουγαν με προσοχή τις ιστορίες των παιδιών, το ανέβασμα στον Αραπόβραχο και το χάσιμο του Φάνη, σαν να άκουγαν καλό παραμύθι.
The|monks|who|rarely|see|people|listened|with|attention|the|stories|of the|children|the|climbing|on the|Arapovracho|and|the|loss|of|Fani|as|to|they were hearing|good|fairy tale
The monks, who rarely see people, listened attentively to the children's stories, the climb to the Arabovrachos and the loss of Fani, as if they were hearing a good fairy tale.
—Να που έγινες και συ μια φορά ερημίτης σαν κι εμάς, είπε ο πάτερ Δανιήλ του Φάνη.
Here|that|you became|and|you|one|time|hermit|like|also|us|said|the|father|Daniel|of|Phanis
—Look, you have become a hermit like us, said Father Daniel to Fani.
Και τον χάιδεψε.
And|him|petted
And he patted him.
Ο κελάρης έφερε τον δίσκο με το γλυκό και με το κρύο νερό.
The|waiter|brought|the|tray|with|the|dessert|and|with|the|cold|water
The cellarer brought the tray with the sweet and the cold water.
Κι όταν ξεκουράστηκαν τα παιδιά, βγήκαν να δουν το μοναστήρι.
And|when|rested|the|children|went out|to|see|the|monastery
And when the children rested, they went out to see the monastery.
Γύρισαν στο περιβόλι, που το φυτεύουν και το σκαλίζουν οι καλόγεροι.
They returned|to the|orchard|where|it|plant|and|it|cultivate|the|monks
They returned to the garden, which is planted and tended by the monks.
Πήγαν στις συκιές κι έκοψαν γλυκά σύκα.
They went|to the|fig trees|and|they picked|sweet|figs
They went to the fig trees and picked sweet figs.
Είδαν πιο πέρα τις καρυδιές και τις βελανιδιές, είδαν και τα ορθά κυπαρίσσια, που στέκουν από εκατό χρόνια και φυλάγουν το μοναστήρι.
They saw|further|beyond|the|walnut trees|and|the|oak trees|they saw|and|the|straight|cypress trees|that|have stood|for|a hundred|years|and|guard|the|monastery
They saw further away the walnut trees and the oaks, and they also saw the tall cypress trees, which have stood for a hundred years and guard the monastery.
SENT_CWT:AFkKFwvL=2.61 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.52
en:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=34 err=0.00%) translation(all=28 err=0.00%) cwt(all=323 err=1.86%)