×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

π. Αρσένιος - Ο Κατάδικος «ΖΕΚ-18376», 12. Ο Μιχαήλ

12. Ο Μιχαήλ

Η επιθεώρηση τελείωσε. Οι κρατούμενοι, αφού μετρήθηκαν, οδηγήθηκαν στο θάλαμο. Η πόρτα κλειδώθηκε.

Πριν κοιμηθούν, μπορούσαν να κουβεντιάσουν για λίγο, ν' ανταλλάξουν τις εντυπώσεις τους από το στρατόπεδο, να πουν τα νέα της ημέρας, να παίξουν μία παρτίδα ντόμινο ή απλά ν' αναπολήσουν τα περασμένα ξαπλωμένοι στα κρεβάτια τους. Δύο ώρες αργότερα ακούγονταν ακόμα κάποιες σκόρπιες κουβέντες, κι αυτές όμως σιγά-σιγά υποχωρούσαν. Η σιωπή κυριαρχούσε, καθώς οι κρατούμενοι παραδίνονταν στον ύπνο.

Για πολλή ώρα μετά το κλείσιμο της παράγκας ο π. Αρσένιος στεκόταν πλάι στο κρεβάτι του και προσευχόταν. Ύστερα ξάπλωνε κι αυτός, συνεχίζοντας την προσευχή ώσπου ν' αποκοιμηθεί.

Κάποια νύχτα, μία ώρα περίπου μετά τα μεσάνυχτα, ένιωσε κάποιον να τον σκουντάει. Πετάχτηκε πάνω και άκουσε μία ταραγμένη φωνή να του ψιθυρίζει:

Έλα γρήγορα! Ο διπλανός μου πεθαίνει και σε ζητάει!

Ο ετοιμοθάνατος βρισκόταν στην άλλη άκρη του θαλάμου. Ήταν ξαπλωμένος ανάσκελα. Ανάσαινε βαριά και ακανόνιστα. Τα μάτια του ήταν ανοιχτά διάπλατα, αφύσικα.

-Συγχωρέστε με… Σας χρειάζομαι… Φεύγω…, είπε στον π. Αρσένιο, και πρόσθεσε σχεδόν προστακτικά.

-Καθήστε.

Ο π. Αρσένιος κάθησε στην άκρη του κρεβατιού. Το λιγοστό φως έκανε να λαμποκοπούν σαν διαμάντια οι χοντρές σταγόνες του ιδρώτα, πού κάλυπταν το χλωμό πρόσωπο του ετοιμοθάνατου.

Τα μαλλιά του ήταν κολλημένα και τα χείλη του σφιγμένα από τον πόνο. Παρ' όλη την εξάντληση και τη νεκρική του χλωμάδα, τα ορθάνοιχτα μάτια του, πού κοίταζαν τον π. Αρσένιο σαν δύο αναμμένες δάδες, φανέρωναν όλη την προηγούμενη βιοτή του.

Πέθαινε. Έφευγε από τη ζωή αυτή βασανισμένος και κουρασμένος. Πριν φύγει όμως, ήθελε να δώσει λόγο στο Θεό για όλα.

Εξομολογήστε με. Δώστε μου άφεση αμαρτιών. Είμαι μοναχός με μυστική κουρά.

Οι διπλανοί του κρατούμενοι, βλέποντας ότι έφτανε το τέλος του, σηκώθηκαν απ' τα κρεβάτια τους και πήγαν να κοιμηθούν αλλού. Ακόμα και σ' έναν θάλαμο στρατοπέδου ο ετοιμοθάνατος είχε δικαίωμα συγκαταβατικότητας και συμπάθειας.

Ο π. Αρσένιος έσκυψε πάνω απ' το μοναχό και έσιαξε την τριμμένη κουβέρτα πού τον μισοσκέπαζε. Ακούμπησε το δεξί του χέρι πάνω στο κεφάλι με τα κολλημένα κοντά μαλλιά και είπε ψιθυριστά τις ευχές. Συγκεντρώνοντας όλη του την προσοχή, ετοιμάστηκε ν' ακούσει την εξομολόγηση.

-Η καρδιά μου δεν αντέχει άλλο…, ψέλλισε με δυσκολία ο ετοιμοθάνατος. Και λέγοντας το μοναχικό του όνομα, άρχισε να εξομολογείται.

-Μιχαήλ με λένε…

Σκύβοντας επάνω του ο π. Αρσένιος και πλησιάζοντας πολύ κοντά στο πρόσωπό του, μόλις πού τον άκουγε. Αυθόρμητα τον κοίταζε μέσα στα μάτια. Κάπου-κάπου ο ψίθυρος σταματούσε και ακουγόταν ένας βαθύς ρόγχος από το στήθος του. Τότε ο Μιχαήλ άνοιγε το στόμα του και άρπαζε λαίμαργα αέρα. Άλλοτε πάλι σώπαινε εντελώς και φαινόταν σαν νεκρός. Τα μάτια του όμως συνέχιζαν να έχουν ζωή. Μέσα σ' εκείνα τα εκφραστικά μάτια αποτυπώνονταν όλα όσα ο ψίθυρος ήθελε να εκφράσει.

Πολλούς είχε εξομολογήσει ο π. Αρσένιος λίγο πριν πεθάνουν, και τέτοιες εξομολογήσεις είχαν πάντα κάτι το συγκλονιστικό. Τώρα όμως, ακούγοντας την εξομολόγηση του Μιχαήλ, διαπίστωνε ολοκάθαρα πώς είχε μπροστά του έναν άνθρωπο ξεχωριστό, πού είχε φτάσει σε μεγάλα ύψη πνευματικής τελειώσεως. Πέθαινε ένας δίκαιος, πού είχε αφιερώσει τη ζωή του στο Θεό και το συνάνθρωπο. Πέθαινε ένας δίκαιος, και ο π. Αρσένιος άρχισε να συνειδητοποιεί πώς ο ίδιος, μολονότι ιερέας, ήταν μπροστά του τόσο μικρός, τόσο ασήμαντος. Ήταν ανάξιος ακόμα και να φιλήσει την άκρη των ενδυμάτων του μοναχού Μιχαήλ.

Ο ψίθυρός του σταματούσε όλο και πιό συχνά, αλλά τα μάτια του έλαμπαν πάντα, συμπληρώνοντας εύγλωττα τα κενά των λόγων του.

Στην εξομολόγηση του ο Μιχαήλ δίκαζε ο ίδιος τον εαυτό του και τον δίκαζε αυστηρά, ανελέητα. Μερικές φορές έδινε την εντύπωση ότι έβλεπε κάποιον άλλον να πεθαίνει, και αυτόν ακριβώς δίκαζε.

Ο π. Αρσένιος, από το άλλο μέρος, έβλεπε την επίγεια ζωή του Μιχαήλ σαν ένα καράβι βαρυφορτωμένο με ταλαιπωρίες και θλίψεις, παλιές και πρόσφατες, ένα καράβι πού έφευγε πιά για τη μακρινή χώρα της λησμοσύνης.

Τώρα δεν του έμενε παρά να πετάξει έξω όλα τ' άχρηστα, ή μάλλον να τ' αποθέσει στα χέρια του ιερέα, πού, με τη θεόσδοτη εξουσία του, θα του πρόσφερε την άφεση.

Στις λίγες στιγμές ζωής πού του απόμεναν, ο μοναχός Μιχαήλ έπρεπε να τα παραδώσει όλα στον π. Αρσένιο, να ομολογήσει τα σφάλματά του ενώπιον του Θεού, να αναγνωρίσει τις αμαρτίες του, κι έτσι, με καθαρή τη συνείδηση, να σταθεί μπροστά στο κριτήριο του Κυρίου.

Ένας ακόμα κρατούμενος πέθαινε στα χέρια του π. Αρσενίου, όπως και τόσοι άλλοι στο παρελθόν. Αυτός ο θάνατος όμως τον συγκλόνισε όσο κανένας άλλος. Με δέος συνειδητοποίησε, ότι το άπειρο έλεος του Θεού τον αξίωσε να εξομολογήσει έναν άγιο. Ο Κύριος του αποκάλυπτε έναν ανεκτίμητο θησαυρό Του, έναν θησαυρό πού για πολύ καιρό και με πολλή αγάπη καλλιεργούσε μυστικά, δείχνοντας σε ποιές κορυφές πνευματικής τελειότητας μπορεί να φτάσει όποιος Τον αγαπάει απεριόριστα, όποιος σηκώνει το ζυγό και το φορτίο του Χριστού, βαστάζοντάς τα ως το τέλος.

Όλ' αυτά ο π. Αρσένιος τα έβλεπε και τα καταλάβαινε. Η εξομολόγηση του ετοιμοθάνατου μοναχού του έδειχνε, πώς ένας άνθρωπος με βαθειά πίστη μπορεί να μείνει κοντά στο Θεό ακόμα και κάτω από τις πιό αντίξοες περιστάσεις, ακόμα και σε καιρούς τόσο χαλεπούς όσο και οι δικοί τους, με τους επαναστατικούς αναβρασμούς, τη σταλινική προσωπολατρία, τις προβληματικές ανθρώπινες σχέσεις, την επίσημη κρατική αθεία, το γενικό ποδοπάτημα της πίστεως, την ηθική κατάπτωση, τη διαρκή αστυνόμευση και τις καταδόσεις, την έλλειψη πνευματικών οδηγών.

Μήτε σε σκήτη μήτε σε μοναστήρι μακρινό συνάντησε ο Μιχαήλ τον Θεό, άλλα μέσα στην τύρβη της ζωής, στη λάσπη του κόσμου, στη σκληρή πάλη με τις δυνάμεις του κακού. Συστηματική πνευματική καθοδήγηση δεν είχε δεχτεί.

Συμπτωματικά μόνο είχε συναντήσει τρεις-τέσσερις ιερείς και είχε μιλήσει μαζί τους για πνευματικά θέματα. Για ένα χρόνο επίσης είχε στενή και ευφρόσυνη επικοινωνία με τον επίσκοπο Θεόδωρο, πού τον έκειρε μοναχό.

Ακολούθησαν δύο-τρία σύντομα γράμματα του καλού εκείνου επισκόπου. Κι ύστερα δεν απόμεινε στο Μιχαήλ παρά μόνο ο φλογερός, ο απερίγραπτος πόθος του να πλησιάζει όλο και πιό κοντά στον Κύριο.

Ακολούθησα άραγε το δρόμο της πίστεως; Πορευόμουνα σωστά προς τον Θεό; Ή μήπως λοξοδρόμησα; Δεν ξέρω…, αναρωτήθηκε με αγωνία.

Ο π. Αρσένιος όμως έβλεπε, πώς όχι μόνο δεν είχε ξεφύγει από το δρόμο πού του είχε δείξει ο επίσκοπος Θεόδωρος, αλλ' απεναντίας είχε προχωρήσει πολύ σ' αυτόν το δρόμο, ξεπερνώντας και τους οδηγούς του.

Η ζωή του Μιχαήλ έμοιαζε με πόλεμο, πόλεμο πολύχρονο για πνευματική και ηθική τελείωση μέσα στη μεγάλη θλίψη του κόσμου τούτου. Και ο π. Αρσένιος διαισθανόταν, ότι ο αγωνιστής μοναχός είχε νικήσει σ' αυτόν τον πόλεμο, πού έκανε μόνος ενάντια στο πολύμορφο κακό.

Ζώντας ανάμεσα στους ανθρώπους, αφοσιώθηκε στην επιτέλεση καλών έργων στο όνομα του Κυρίου. Είχε κλείσει μέσα στην καρδιά του σαν αναμμένη λαμπάδα τα αποστολικά λόγια: «Αλλήλων τα βάρη βαστάζετε, και ούτως αναπληρώσατε τον νόμον του Χριστού».

Ο π. Αρσένιος συνειδητοποιούσε όλο το πνευματικό μεγαλείο του Μιχαήλ και συνάμα συναισθανόταν την δική του αναξιότητα. Με θέρμη ζητούσε από το Θεό ενίσχυση, για ν' ανακουφίσει το μοναχό στις τελευταίες του στιγμές.

Όταν πιά ο Μιχαήλ είχε παραδώσει στον π. Αρσένιο, και μέσω εκείνου στο Θεό, όλα όσα τον βάραιναν, κοίταξε ερωτηματικά τον ιερέα, πού πήρε το φορτίο των αμαρτιών του.

Κι εκείνος, τρέμοντας, ψέλλισε τη συγχωρητική ευχή. Μόλις τελείωσε, μη μπορώντας να συγκρατηθεί άλλο, ξέσπασε σε λυγμούς.

Σας ευχαριστώ, είπε ο Μιχαήλ. Ηρεμήστε… Ήρθε η ώρα πού θέλησε ο Θεός… Να προσεύχεσθε για μένα, όσο θα ζείτε σ' αυτή τη γη. Έχετε ακόμα πολύ δρόμο μπροστά σας… Σας παρακαλώ, πάρτε το κασκέτο μου. Εκεί μέσα, κάτω απ' τον αριθμό, υπάρχει ένα σημείωμα για δύο ανθρώπους με μεγάλη ψυχή και πίστη. Είναι γραμμένες και οι διευθύνσεις τους. Όταν βρείτε την ελευθερία σας, να τους το πάτε. Σας χρειάζονται και τους χρειάζεστε… Ράψτε πάλι τον αριθμό στο κασκέτο. Και παρακαλέστε τον Κύριο για την ψυχή του μοναχού Μιχαήλ…

Σ' όλη τη διάρκεια της εξομολογήσεως, λες και ήταν μόνοι. Σαν να είχαν γίνει πολύ μακρινά όλα- ο θάλαμος, οι κρατούμενοι, οι συνθήκες και η ατμόσφαιρα του στρατοπέδου. Ήταν και οι δύο βυθισμένοι στην αίσθηση της παρουσίας του Θεού, στην καρδιακή προσευχή και στην ησυχία της εσωτερικής μονώσεως, πού τους έφερνε νοερά ενώπιον του Κυρίου.

Ο,τι τους βασάνιζε, ο,τι τους ανησυχούσε, ο,τι τους κρατούσε δεμένους στη γη, είχε χαθεί. Υπήρχε μόνον ο Θεός. Και τώρα ο ένας πήγαινε να Τον συναντήσει, ενώ ο άλλος γινόταν μάρτυρας του μεγάλου μυστηρίου του θανάτου.

Ο Μιχαήλ κρατώντας σφιχτά το χέρι του π. Αρσενίου, προσευχόταν. Και προσευχόταν με τόση αυτοσυγκέντρωση, ώστε είχε αποξενωθεί εντελώς από το περιβάλλον. Ο π. Αρσένιος πάλι, αποδιώχνοντας κάθε άλλο λογισμό, τον ακολουθούσε με υπομονή και ευλάβεια στην προσευχή του.

Και να! Ήρθε η στιγμή της «εξόδου». Τα μάτια του ετοιμοθάνατου φωτίστηκαν από μία ήρεμη έκσταση. Με φωνή πού μόλις ακούγονταν, ψιθύρισε:

«Μη απορρίψης με Κύριε»…

Ανασηκώθηκε στο κρεβάτι, άπλωσε μπροστά τα χέρια και είπε δυνατά:

Κύριε! Κύριε!

Έκανε να ανασηκωθεί περισσότερο, αλλ' αμέσως έπεσε ανάσκελα κι έμεινε ακίνητος. Στην όψη του ζωγραφίστηκε μία ειρηνική έκφραση, ενώ τα μάτια του, λαμπερά κι εκστατικά ακόμα, κοίταζαν ψηλά. Η ψυχή του είχε εγκαταλείψει το σώμα.

Συγκλονισμένος ο π. Αρσένιος, έπεσε στα γόνατα και άρχισε να προσεύχεται, να προσεύχεται όχι ικετευτικά, για την σωτηρία της ψυχής του μοναχού Μιχαήλ, αλλά δοξολογικά και ευχαριστιακά, για το μεγάλο δώρο πού του έκανε το άπειρο έλεος του Θεού: Να παραβρεθεί στο πιό φοβερό και πιό ακατάληπτο μυστήριο- το θάνατο ενός δικαίου!

Σηκώθηκε κι έσκυψε πάνω από τον νεκρό. Είδε το φως των ανοιχτών ματιών του να σβήνει σιγά-σιγά και να δίνει την θέση του σε μία αμυδρή καταχνιά. Τα βλέφαρα έκλεισαν αργά. Το πρόσωπο καλύφθηκε από μία σκιά, πού το έκανε επιβλητικό, ιλαρό και γαλήνιο.

Σκυμμένος πάνω από το λείψανο ο π. Αρσένιος προσεύχονταν. Μολονότι είχε γίνει μάρτυρας του θανάτου αυτού του μοναχού, δεν ένιωθε λύπη. Απεναντίας, τον πλημμύριζαν η ειρήνη και η χαρά. Είχε γνωρίσει έναν δίκαιο. Είχε γνωρίσει το έλεος και τη δόξα του Θεού.

Προσεκτικά τακτοποίησε τα ρούχα του νεκρού κι έβαλε μετάνοια μπροστά του. Τότε μόλις συνειδητοποίησε ότι βρισκόταν σε έναν θάλαμο Στρατοπέδου Ειδικού Καθεστώτος. Σαν αστραπή πέρασε από το μυαλό του η σκέψη: Αυτό το στρατόπεδο είχε δεχθεί μία θεία επίσκεψη, τον ίδιο τον Κύριο, πού παρέλαβε την ψυχή του Μιχαήλ.

Λίγη ώρα έμενε ως το εγερτήριο. Ο π. Αρσένιος πήρε το κασκέτο του Μιχαήλ, ξήλωσε τον αριθμό και πήρε το κρυμμένο σημείωμα. Με την πρώτη ευκαιρία θα το έραβε μέσα στο δικό του κασκέτο.

Πήγε στον υπεύθυνο του θαλάμου και τον ενημέρωσε για το θάνατο. Εκείνος, από τους βετεράνους εγκληματίες, ρώτησε τον αριθμό του νεκρού και έδειξε κάποια συμπάθεια.

Ο θάλαμος ξεκλειδώθηκε. Οι κρατούμενοι βγήκαν τρέχοντας και μπήκαν στην γραμμή για την επιθεώρηση. Ο υπεύθυνος του θαλάμου πλησίασε τους επόπτες και ανέφερε:

Έχουμε κάποιον νεκρό, τον Β-382.

Ένας επόπτης μπήκε στο θάλαμο, κοίταξε τον νεκρό, τον σκούντησε με την μύτη της μπότας του και βγήκε.

Δύο ώρες αργότερα έφτασε ένα έλκηθρο από τον υγειονομικό σταθμό. Κατέβηκε ο γιατρός. Μπήκε μέσα, έριξε μία αδιάφορη ματιά στο πτώμα, σήκωσε το ένα βλέφαρο με το γαντοφορεμένο χέρι του και κάνοντας έναν μορφασμό απέχθειας, είπε στον κρατούμενο υπηρεσίας:

Γρήγορα πάρτε τoν!

Στο έλκηθρο βρίσκονταν ήδη μερικά πτώματα κοκαλωμένα από το κρύο. Το σώμα του Μιχαήλ μεταφέρθηκε έξω και τοποθετήθηκε πάνω στα άλλα. Ο οδηγός, πατώντας σε αυτά ανέβηκε στη θέση του.

Παγωνιά και ησυχία παντού… Το ψιλό χιόνι, καθώς έπεφτε στα πρόσωπα των νεκρών, έλιωνε αργά-θαρρούσες πώς έκλαιγαν.

Κοντά στην παράγκα οι επόπτες συζητούσαν με το γιατρό και τον κρατούμενο υπηρεσίας. Λίγο πιό πέρα ο π. Αρσένιος, με τα χέρια κολλημένα στο στήθος, προσευχόταν σιωπηλά.

Το έλκηθρο ξεκίνησε. Ο μπάτουσκα έβαλε βαθειά μετάνοια, σταύρωσε τους νεκρούς και μπήκε στο θάλαμο.

Ο οδηγός τίναξε με βρισιές τα γκέμια κι έκανε τα άλογα να προχωρήσουν. Το έλκηθρο, γλιστρώντας αργά, χάθηκε σύντομα πίσω από την παράγκα.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

12. Ο Μιχαήλ Der|Michael 12. Michael

Η επιθεώρηση τελείωσε. Die|Inspektion|ist zu Ende gegangen Die Inspektion ist beendet. Οι κρατούμενοι, αφού μετρήθηκαν, οδηγήθηκαν στο θάλαμο. Die|Gefangenen|nachdem|gezählt wurden|wurden geführt|in den|Raum Die Gefangenen wurden nach der Zählung in die Zelle gebracht. Η πόρτα κλειδώθηκε. Die|Tür|wurde abgeschlossen Die Tür wurde abgeschlossen.

Πριν κοιμηθούν, μπορούσαν να κουβεντιάσουν για λίγο, ν' ανταλλάξουν τις εντυπώσεις τους από το στρατόπεδο, να πουν τα νέα της ημέρας, να παίξουν μία παρτίδα ντόμινο ή απλά ν' αναπολήσουν τα περασμένα ξαπλωμένοι στα κρεβάτια τους. Vor|sie schlafen|konnten|zu|reden|für|eine Weile|zu|austauschen|ihre|Eindrücke|von|vom||Lager|zu||die|Nachrichten|des|Tages|zu|spielen|eine|Partie|Domino|oder|einfach|zu|zurückdenken|die|vergangenen|liegend|in|Betten|von ihnen Bevor sie schlafen gingen, konnten sie ein wenig plaudern, ihre Eindrücke vom Lager austauschen, die Neuigkeiten des Tages erzählen, eine Partie Domino spielen oder einfach in Erinnerungen schwelgen, während sie in ihren Betten lagen. Δύο ώρες αργότερα ακούγονταν ακόμα κάποιες σκόρπιες κουβέντες, κι αυτές όμως σιγά-σιγά υποχωρούσαν. Zwei|Stunden|später|hörten sich|noch|einige|verstreute|Gespräche|und|sie|aber|||verschwanden Zwei Stunden später hörte man immer noch einige vereinzelte Gespräche, doch auch diese schwanden langsam. Η σιωπή κυριαρχούσε, καθώς οι κρατούμενοι παραδίνονταν στον ύπνο. Die|Stille|herrschte|während|die|Gefangenen|gaben sich|dem|Schlaf Die Stille herrschte, während die Gefangenen in den Schlaf fielen.

Για πολλή ώρα μετά το κλείσιμο της παράγκας ο π. Αρσένιος στεκόταν πλάι στο κρεβάτι του και προσευχόταν. Für|lange|Stunde|nach|das|Schließen|der|Hütte|der|P|Arsenios|stand|neben|am|Bett|sein|und|betete Für lange Zeit nach dem Schließen der Baracke stand P. Arsenios neben seinem Bett und betete. Ύστερα ξάπλωνε κι αυτός, συνεχίζοντας την προσευχή ώσπου ν' αποκοιμηθεί. Dann|legte sich|und|er|fortsetzend|die|Gebet|bis|er|einschlief Dann legte auch er sich hin und setzte das Gebet fort, bis er einschlief.

Κάποια νύχτα, μία ώρα περίπου μετά τα μεσάνυχτα, ένιωσε κάποιον να τον σκουντάει. Eine|Nacht|eine|Stunde|ungefähr|nach|die|Mitternacht|fühlte|jemanden|zu|ihn|anstößt Eines Nachts, etwa eine Stunde nach Mitternacht, fühlte er jemanden, der ihn anstieß. Πετάχτηκε πάνω και άκουσε μία ταραγμένη φωνή να του ψιθυρίζει: Er sprang|auf|und|hörte|eine|aufgeregte|Stimme|zu|ihm|flüstert Er sprang auf und hörte eine aufgeregte Stimme, die ihm zuflüsterte:

Έλα γρήγορα! Komm|schnell Komm schnell! Ο διπλανός μου πεθαίνει και σε ζητάει! Der|Nachbar|mein|stirbt|und|dich|ruft Mein Nachbar stirbt und ruft nach dir!

Ο ετοιμοθάνατος βρισκόταν στην άλλη άκρη του θαλάμου. Der|Sterbende|befand sich|in der|anderen|Ecke|des|Zimmers Der Sterbende lag am anderen Ende des Raumes. Ήταν ξαπλωμένος ανάσκελα. Er war|liegend|auf dem Rücken Er lag auf dem Rücken. Ανάσαινε βαριά και ακανόνιστα. Atme|schwer|und|unregelmäßig Atme schwer und unregelmäßig. Τα μάτια του ήταν ανοιχτά διάπλατα, αφύσικα. Die|Augen|sein|waren|weit geöffnet|weit|unnatürlich Seine Augen waren weit geöffnet, unnatürlich.

-Συγχωρέστε με… Σας χρειάζομαι… Φεύγω…, είπε στον π. Αρσένιο, και πρόσθεσε σχεδόν προστακτικά. Verzeihen Sie|mir|Sie|brauche|Ich gehe|sagte|zu dem|Pater|Arsenios|und|fügte hinzu|fast|befehlend -Verzeihen Sie mir… Ich brauche Sie… Ich gehe…, sagte er zu P. Arsenios und fügte fast befehlend hinzu.

-Καθήστε. Setzen Sie sich -Setzen Sie sich.

Ο π. Αρσένιος κάθησε στην άκρη του κρεβατιού. Der|Pater|Arsenios|setzte sich|auf|die Ecke|des|Bettes P. Arsenios setzte sich am Rand des Bettes. Το λιγοστό φως έκανε να λαμποκοπούν σαν διαμάντια οι χοντρές σταγόνες του ιδρώτα, πού κάλυπταν το χλωμό πρόσωπο του ετοιμοθάνατου. Das|spärliche|Licht|ließ|zu|glänzen|wie|Diamanten|die|dicken|Tropfen|des|Schweiß|die|bedeckten|das|blasse|Gesicht|des|Sterbenden Das schwache Licht ließ die dicken Schweißtröpfchen, die das blasse Gesicht des Sterbenden bedeckten, wie Diamanten funkeln.

Τα μαλλιά του ήταν κολλημένα και τα χείλη του σφιγμένα από τον πόνο. Die|Haare|sein|waren|geklebt|und|die|Lippen|sein|zusammengepresst|vom|den|Schmerz Sein Haar war verklebt und seine Lippen waren vor Schmerz zusammengepresst. Παρ' όλη την εξάντληση και τη νεκρική του χλωμάδα, τα ορθάνοιχτα μάτια του, πού κοίταζαν τον π. Αρσένιο σαν δύο αναμμένες δάδες, φανέρωναν όλη την προηγούμενη βιοτή του. trotz|die ganze|die|Erschöpfung|und|die|leichenhafte|seine|Blässe|die|weit offenen|Augen|seine|die|schauten|den|Pater|Arsenios|wie|zwei|brennende|Fackeln|offenbarten|das ganze|die|vorherige|Leben|sein Trotz der Erschöpfung und seiner leichenhaften Blässe offenbarten seine weit aufgerissenen Augen, die den P. Arsenios anstarrten wie zwei brennende Fackeln, sein ganzes vorheriges Leben.

Πέθαινε. Er/Sie starb Er starb. Έφευγε από τη ζωή αυτή βασανισμένος και κουρασμένος. Er verließ|aus|das|Leben|dieses|gequält|und|müde Er verließ dieses Leben gequält und erschöpft. Πριν φύγει όμως, ήθελε να δώσει λόγο στο Θεό για όλα. Bevor|er/sie/es geht|aber|wollte|zu|geben|Rechenschaft|zu dem|Gott|für|alles Bevor er jedoch ging, wollte er Gott für alles Rechenschaft ablegen.

Εξομολογήστε με. Beichten Sie|mir Bekennt mich. Δώστε μου άφεση αμαρτιών. Geben|mir|Vergebung|Sünden Gibt mir die Absolution. Είμαι μοναχός με μυστική κουρά. Ich bin|Mönch|mit|geheimnisvoll|Weihe Ich bin ein Mönch mit geheimem Gelübde.

Οι διπλανοί του κρατούμενοι, βλέποντας ότι έφτανε το τέλος του, σηκώθηκαν απ' τα κρεβάτια τους και πήγαν να κοιμηθούν αλλού. Die|Nachbarn|von ihm|Gefangenen|sehend|dass|kam|das|Ende|von ihm|standen auf|von|den|Betten|ihre|und|gingen|zu|schlafen|woanders Die benachbarten Gefangenen, die sahen, dass sein Ende nahte, standen von ihren Betten auf und gingen, um woanders zu schlafen. Ακόμα και σ' έναν θάλαμο στρατοπέδου ο ετοιμοθάνατος είχε δικαίωμα συγκαταβατικότητας και συμπάθειας. Noch|und|in|einen|Raum|des Lagers|der|Sterbende|hatte|Recht|Nachsicht|und|Mitgefühl Selbst in einer Lagerbaracke hatte der Sterbende das Recht auf Nachsicht und Mitgefühl.

Ο π. Αρσένιος έσκυψε πάνω απ' το μοναχό και έσιαξε την τριμμένη κουβέρτα πού τον μισοσκέπαζε. Der|Pater|Arsenios|beugte sich|über|über|den|Mönch|und|richtete|die|abgewetzte|Decke|die|ihn|halbdeckte P. Arsenios beugte sich über den Mönch und richtete die abgewetzte Decke, die ihn halb bedeckte. Ακούμπησε το δεξί του χέρι πάνω στο κεφάλι με τα κολλημένα κοντά μαλλιά και είπε ψιθυριστά τις ευχές. Er legte|das|rechte|sein|Hand|auf|den|Kopf|mit|die|kurzen|kurzen|Haare|und|sagte|leise|die|Wünsche Er legte seine rechte Hand auf den Kopf mit den festgeklebten kurzen Haaren und flüsterte die Gebete. Συγκεντρώνοντας όλη του την προσοχή, ετοιμάστηκε ν' ακούσει την εξομολόγηση. Indem er konzentrierte|seine ganze|seine|die||||||Beichte Mit aller Aufmerksamkeit bereitete er sich darauf vor, das Geständnis zu hören.

-Η καρδιά μου δεν αντέχει άλλο…, ψέλλισε με δυσκολία ο ετοιμοθάνατος. Die|Herz|mein|nicht|erträgt|mehr|murmelte|mit|Mühe|der|Sterbende - Mein Herz hält nicht mehr aus..., murmelte der Sterbende mühsam. Και λέγοντας το μοναχικό του όνομα, άρχισε να εξομολογείται. Und|indem er sagte|das|einsame|sein|Name|begann|zu|beichten Und während er seinen einsamen Namen sagte, begann er zu beichten.

-Μιχαήλ με λένε… Michael|mich|nennen -Ich heiße Michael…

Σκύβοντας επάνω του ο π. Αρσένιος και πλησιάζοντας πολύ κοντά στο πρόσωπό του, μόλις πού τον άκουγε. Beugend|über|ihm|der|Pater|Arsenios|und|sich nähernd|sehr|nah|zu|Gesicht|ihm|kaum|wo|ihn|hörte Der P. Arsenios beugte sich über ihn und kam sehr nah an sein Gesicht, sodass er ihn kaum hören konnte. Αυθόρμητα τον κοίταζε μέσα στα μάτια. Spontan|ihn|sah|in|in die|Augen Spontan schaute er ihm in die Augen. Κάπου-κάπου ο ψίθυρος σταματούσε και ακουγόταν ένας βαθύς ρόγχος από το στήθος του. ||der|Flüstern|stoppte|und|wurde gehört|ein|tiefer|Grollen|aus|der|Brust|sein Hin und wieder stoppte das Flüstern und ein tiefer Röcheln war aus seiner Brust zu hören. Τότε ο Μιχαήλ άνοιγε το στόμα του και άρπαζε λαίμαργα αέρα. Dann|der|Michael|öffnete|das|Mund|sein|und|schnappte|gierig|Luft Dann öffnete Michael seinen Mund und schnappte gierig nach Luft. Άλλοτε πάλι σώπαινε εντελώς και φαινόταν σαν νεκρός. manchmal|wieder|schwieg|völlig|und|schien|wie|tot Manchmal schwieg er völlig und sah aus wie tot. Τα μάτια του όμως συνέχιζαν να έχουν ζωή. Die|Augen|sein|aber|weiterhin|zu|haben|Leben Seine Augen jedoch hatten weiterhin Leben. Μέσα σ' εκείνα τα εκφραστικά μάτια αποτυπώνονταν όλα όσα ο ψίθυρος ήθελε να εκφράσει. In|in|those|the|expressive|eyes|were imprinted|everything|whatever|the|whisper|wanted|to|express In diesen ausdrucksvollen Augen spiegelte sich alles wider, was das Flüstern ausdrücken wollte.

Πολλούς είχε εξομολογήσει ο π. Αρσένιος λίγο πριν πεθάνουν, και τέτοιες εξομολογήσεις είχαν πάντα κάτι το συγκλονιστικό. viele|hatte|beichten|der|Pater|Arsenios|kurz|bevor|sie sterben|und|solche|Beichten|hatten|immer|etwas|das|erschütternd Viele hatte P. Arsenios kurz bevor sie starben beichtet, und solche Beichten hatten immer etwas Erschütterndes. Τώρα όμως, ακούγοντας την εξομολόγηση του Μιχαήλ, διαπίστωνε ολοκάθαρα πώς είχε μπροστά του έναν άνθρωπο ξεχωριστό, πού είχε φτάσει σε μεγάλα ύψη πνευματικής τελειώσεως. Jetzt|aber|hörend|die|Beichte|von|Michael|stellte fest|ganz klar|wie|hatte|vor|ihm|einen|Menschen|besonderen|der|hatte|erreicht|in|große|Höhen|geistigen|Vollkommenheit Jetzt jedoch, als er das Geständnis von Michael hörte, stellte er ganz klar fest, dass er vor sich einen besonderen Menschen hatte, der große Höhen der spirituellen Vollkommenheit erreicht hatte. Πέθαινε ένας δίκαιος, πού είχε αφιερώσει τη ζωή του στο Θεό και το συνάνθρωπο. starb|ein|Gerechter|der|hatte|gewidmet|sein|Leben|ihm|zu|Gott|und|den|Nächsten Ein Gerechter starb, der sein Leben Gott und dem Nächsten gewidmet hatte. Πέθαινε ένας δίκαιος, και ο π. Αρσένιος άρχισε να συνειδητοποιεί πώς ο ίδιος, μολονότι ιερέας, ήταν μπροστά του τόσο μικρός, τόσο ασήμαντος. starb|ein|Gerechter|und|der|P|Arsenios|begann|zu|realisieren|wie|der|selbst|obwohl|Priester|war|vor|ihm|so|klein|so|unbedeutend Ein Gerechter starb, und P. Arsenios begann zu erkennen, wie klein und unbedeutend er selbst, obwohl er Priester war, vor ihm war. Ήταν ανάξιος ακόμα και να φιλήσει την άκρη των ενδυμάτων του μοναχού Μιχαήλ. Er war|unwürdig|sogar|und|zu|küssen|die|Ecke|der|Kleidung|des|Mönchs|Michael Er war nicht einmal würdig, die Spitze der Gewänder des Mönchs Michael zu küssen.

Ο ψίθυρός του σταματούσε όλο και πιό συχνά, αλλά τα μάτια του έλαμπαν πάντα, συμπληρώνοντας εύγλωττα τα κενά των λόγων του. Der|Flüstern|sein|hörte auf|immer|und|mehr|oft|aber|die|Augen|sein|leuchteten|immer|ergänzend|deutlich|die|Lücken|der|Worte|sein Sein Flüstern hörte immer häufiger auf, aber seine Augen leuchteten immer, und ergänzten eloquent die Lücken seiner Worte.

Στην εξομολόγηση του ο Μιχαήλ δίκαζε ο ίδιος τον εαυτό του και τον δίκαζε αυστηρά, ανελέητα. In der|Beichte|von|der|Michael|verurteilte|der|selbst|ihn|sich|von ihm|und|ihn|verurteilte|streng|gnadenlos In der Beichte richtete Michael selbst über sich und tat dies streng und unerbittlich. Μερικές φορές έδινε την εντύπωση ότι έβλεπε κάποιον άλλον να πεθαίνει, και αυτόν ακριβώς δίκαζε. Manchmal|Male|gab|den|Eindruck|dass|sah|jemanden|anderen|zu|sterben|und|ihn|genau|verurteilte Manchmal hatte er den Eindruck, dass er jemanden anderen sterben sah, und genau diesen richtete er.

Ο π. Αρσένιος, από το άλλο μέρος, έβλεπε την επίγεια ζωή του Μιχαήλ σαν ένα καράβι βαρυφορτωμένο με ταλαιπωρίες και θλίψεις, παλιές και πρόσφατες, ένα καράβι πού έφευγε πιά για τη μακρινή χώρα της λησμοσύνης. Der|P|Arsenios|von|die|andere|Seite|sah|das|irdische|Leben|von|Michael|wie|ein|Schiff|schwer beladen|mit|Mühen|und|Sorgen|alte|und|neue|ein|Schiff|das|abfuhr|nicht|für|das|ferne|Land|der|Vergessenheit Der P. Arsenios hingegen sah das irdische Leben von Michael wie ein Schiff, das schwer beladen war mit alten und neuen Mühen und Traurigkeiten, ein Schiff, das nun in das ferne Land des Vergessens abfuhr.

Τώρα δεν του έμενε παρά να πετάξει έξω όλα τ' άχρηστα, ή μάλλον να τ' αποθέσει στα χέρια του ιερέα, πού, με τη θεόσδοτη εξουσία του, θα του πρόσφερε την άφεση. Jetzt|nicht|ihm|blieb|nur|zu|werfen|draußen|alles|die|unnützen Dinge|oder|vielmehr|zu|die|übergeben|in die|Hände|des|Priesters|der|mit|der|von Gott gegebenen|Autorität|ihm|würde|ihm|anbieten|die|Vergebung Jetzt blieb ihm nichts anderes übrig, als alles Überflüssige hinauszuwerfen oder besser gesagt, es in die Hände des Priesters zu legen, der ihm mit seiner gottgegebenen Autorität die Vergebung anbieten würde.

Στις λίγες στιγμές ζωής πού του απόμεναν, ο μοναχός Μιχαήλ έπρεπε να τα παραδώσει όλα στον π. Αρσένιο, να ομολογήσει τα σφάλματά του ενώπιον του Θεού, να αναγνωρίσει τις αμαρτίες του, κι έτσι, με καθαρή τη συνείδηση, να σταθεί μπροστά στο κριτήριο του Κυρίου. In den|wenigen|Moment|des Lebens|die|ihm|verblieben|der|Mönch|Michael|musste|zu|alles|übergeben|alles|an den|Pater|Arsenios|zu|bekennen|die|Fehler|ihm|vor|dem|Gott|zu|erkennen|die|Sünden|ihm|und|so|mit|rein|der|Gewissen|zu|stehen|vor|dem|Gericht|des|Herrn In den wenigen Lebensmomenten, die ihm noch blieben, musste der Mönch Michael alles dem P. Arsenios übergeben, seine Fehler vor Gott bekennen, seine Sünden anerkennen und so mit reinem Gewissen vor das Gericht des Herrn treten.

Ένας ακόμα κρατούμενος πέθαινε στα χέρια του π. Αρσενίου, όπως και τόσοι άλλοι στο παρελθόν. Ein|weiterer|Häftling|starb|in den|Händen|von|P|Arsenios|wie|und|so viele|andere|in der|Vergangenheit Ein weiterer Gefangener starb in den Händen von P. Arsenios, wie so viele andere in der Vergangenheit. Αυτός ο θάνατος όμως τον συγκλόνισε όσο κανένας άλλος. Er|der|Tod|aber|ihn|erschütterte|so sehr|niemand|anderer Dieser Tod jedoch erschütterte ihn mehr als jeder andere. Με δέος συνειδητοποίησε, ότι το άπειρο έλεος του Θεού τον αξίωσε να εξομολογήσει έναν άγιο. Mit|Ehrfurcht|erkannte|dass|das|unendliche|Erbarmen|des|Gottes|ihn|würdigte|zu|beichten|einen|Heiligen Mit Ehrfurcht erkannte er, dass die unendliche Barmherzigkeit Gottes ihn würdigte, einen Heiligen zu beichten. Ο Κύριος του αποκάλυπτε έναν ανεκτίμητο θησαυρό Του, έναν θησαυρό πού για πολύ καιρό και με πολλή αγάπη καλλιεργούσε μυστικά, δείχνοντας σε ποιές κορυφές πνευματικής τελειότητας μπορεί να φτάσει όποιος Τον αγαπάει απεριόριστα, όποιος σηκώνει το ζυγό και το φορτίο του Χριστού, βαστάζοντάς τα ως το τέλος. Der|Herr|sein|offenbarte|einen|unschätzbaren|Schatz|sein||Schatz|der|für|lange||und|mit|viel|Liebe|kultivierte|geheim|indem er zeigte|zu|welche|Gipfel|geistlichen|Vollkommenheit|kann|zu|erreichen|wer|ihn|liebt|bedingungslos|wer|trägt|das|Joch|und|das|Last|von|Christus|tragend|sie|bis|zum|Ende Der Herr offenbarte ihm einen unschätzbaren Schatz, einen Schatz, den er lange Zeit mit viel Liebe geheimnisvoll kultiviert hatte, und zeigte, welche Höhen geistiger Vollkommenheit jeder erreichen kann, der Ihn grenzenlos liebt, der das Joch und die Last Christi auf sich nimmt und sie bis zum Ende trägt.

Όλ' αυτά ο π. Αρσένιος τα έβλεπε και τα καταλάβαινε. alles|das|der|Pater|Arsenios|sie|sah|und|sie|verstand All das sah und verstand P. Arsenios. Η εξομολόγηση του ετοιμοθάνατου μοναχού του έδειχνε, πώς ένας άνθρωπος με βαθειά πίστη μπορεί να μείνει κοντά στο Θεό ακόμα και κάτω από τις πιό αντίξοες περιστάσεις, ακόμα και σε καιρούς τόσο χαλεπούς όσο και οι δικοί τους, με τους επαναστατικούς αναβρασμούς, τη σταλινική προσωπολατρία, τις προβληματικές ανθρώπινες σχέσεις, την επίσημη κρατική αθεία, το γενικό ποδοπάτημα της πίστεως, την ηθική κατάπτωση, τη διαρκή αστυνόμευση και τις καταδόσεις, την έλλειψη πνευματικών οδηγών. Die|Beichte|des|sterbenden|Mönchs|des|zeigte|wie|ein|Mensch|mit|tief|Glauben|kann|zu|bleiben|nahe||Gott|noch|und|unter|von|die|am|widrigen|Umständen|noch|und|in|Zeiten|so|schwierig|wie|und|die|eigenen|ihre|mit|den|revolutionären|Unruhen|die|stalinistische|Personenkult|die|problematischen|menschlichen|Beziehungen|die|offizielle|staatliche|Atheismus|das|allgemeine|Tretung|der|Glaubens|die|moralische|Verfall|die|ständige|Überwachung|und|die|Denunziationen|die|Mangel|spirituellen|Führern Das Geständnis des sterbenden Mönchs zeigte, wie ein Mensch mit tiefem Glauben selbst unter den widrigsten Umständen, selbst in so schwierigen Zeiten wie ihren, mit den revolutionären Unruhen, dem stalinistischen Personenkult, den problematischen zwischenmenschlichen Beziehungen, dem offiziellen staatlichen Atheismus, dem allgemeinen Tritt auf den Glauben, dem moralischen Verfall, der ständigen Überwachung und den Denunziationen, der Abwesenheit von spirituellen Führern, nahe bei Gott bleiben kann.

Μήτε σε σκήτη μήτε σε μοναστήρι μακρινό συνάντησε ο Μιχαήλ τον Θεό, άλλα μέσα στην τύρβη της ζωής, στη λάσπη του κόσμου, στη σκληρή πάλη με τις δυνάμεις του κακού. Weder|in||noch|in|Kloster|fern|traf|der|Michael|den|Gott|sondern|innerhalb|in der|Hektik|des|Lebens|in der|Schlamm|des|Welt|im|harten|Kampf|mit|den|Kräften|des|Bösen Weder in einer Einsiedelei noch in einem fernen Kloster traf Michael Gott, sondern mitten im Trubel des Lebens, im Schlamm der Welt, im harten Kampf gegen die Kräfte des Bösen. Συστηματική πνευματική καθοδήγηση δεν είχε δεχτεί. Systematische|geistige|Anleitung|nicht|hatte|akzeptiert Systematische spirituelle Anleitung hatte er nicht erhalten.

Συμπτωματικά μόνο είχε συναντήσει τρεις-τέσσερις ιερείς και είχε μιλήσει μαζί τους για πνευματικά θέματα. zufällig|nur|hatte|getroffen|||Priester|und|hatte|gesprochen|zusammen|ihnen|über|spirituelle|Themen Zufällig hatte er nur drei oder vier Priester getroffen und mit ihnen über spirituelle Themen gesprochen. Για ένα χρόνο επίσης είχε στενή και ευφρόσυνη επικοινωνία με τον επίσκοπο Θεόδωρο, πού τον έκειρε μοναχό. Für|ein|Jahr|auch|hatte|enge|und|fröhliche|Kommunikation|mit|den|Bischof|Theodoros|der|ihn|weihte|Mönch Ein Jahr lang hatte er auch engen und freudigen Kontakt mit dem Bischof Theodor, der ihn zum Mönch geweiht hatte.

Ακολούθησαν δύο-τρία σύντομα γράμματα του καλού εκείνου επισκόπου. Es folgten|||kurze|Briefe|des|guten|jenen|Bischof Es folgten zwei oder drei kurze Briefe von jenem guten Bischof. Κι ύστερα δεν απόμεινε στο Μιχαήλ παρά μόνο ο φλογερός, ο απερίγραπτος πόθος του να πλησιάζει όλο και πιό κοντά στον Κύριο. Und|später|nicht|blieb|bei|Michael|außer|nur|der|glühende|der|unbeschreibliche|Wunsch|sein|zu|sich nähern|immer|und|mehr|nah|zu dem|Herrn Und dann blieb Michael nur noch die glühende, unbeschreibliche Sehnsucht, immer näher zu dem Herrn zu kommen.

Ακολούθησα άραγε το δρόμο της πίστεως; Πορευόμουνα σωστά προς τον Θεό; Ή μήπως λοξοδρόμησα; Δεν ξέρω…, αναρωτήθηκε με αγωνία. folgte|etwa|der|Weg|des|Glaubens|Ich ging|richtig|zu|den|Gott|Oder|vielleicht|ich bin vom Weg abgekommen|Nicht|weiß|fragte sich|mit|Angst Habe ich den Weg des Glaubens verfolgt? Bin ich richtig auf dem Weg zu Gott gegangen? Oder bin ich vielleicht vom Weg abgekommen? Ich weiß es nicht..., fragte er sich verzweifelt.

Ο π. Αρσένιος όμως έβλεπε, πώς όχι μόνο δεν είχε ξεφύγει από το δρόμο πού του είχε δείξει ο επίσκοπος Θεόδωρος, αλλ' απεναντίας είχε προχωρήσει πολύ σ' αυτόν το δρόμο, ξεπερνώντας και τους οδηγούς του. Der|P|Arsenios|aber|sah|wie|nicht|nur|nicht|hatte|entkommen|von|dem|Weg|den|ihm|hatte|gezeigt|der|Bischof|Theodoros|sondern|im Gegenteil|hatte|fortgeschritten|sehr|in|diesen|den|Weg|übertreffend|und|die|Führer|ihm Der P. Arsenios jedoch sah, dass er nicht nur nicht vom Weg abgekommen war, den ihm Bischof Theodoros gezeigt hatte, sondern im Gegenteil, dass er auf diesem Weg weit vorangekommen war und sogar seine Führer übertroffen hatte.

Η ζωή του Μιχαήλ έμοιαζε με πόλεμο, πόλεμο πολύχρονο για πνευματική και ηθική τελείωση μέσα στη μεγάλη θλίψη του κόσμου τούτου. Die|Leben|von|Michael|schien|mit|Krieg|Krieg|langjährig|für|geistige|und|moralische|Vervollkommnung|innerhalb|in der|großen|Traurigkeit|von|Welt|dieser Das Leben von Michael glich einem Krieg, einem langwierigen Krieg um geistliche und moralische Vollkommenheit in der großen Traurigkeit dieser Welt. Και ο π. Αρσένιος διαισθανόταν, ότι ο αγωνιστής μοναχός είχε νικήσει σ' αυτόν τον πόλεμο, πού έκανε μόνος ενάντια στο πολύμορφο κακό. Und|der|Pater|Arsenios|ahnte|dass|der|kämpfende|Mönch|hatte|besiegt|in|diesen|den|Krieg|der|führte|allein|gegen|das|vielgestaltige|Übel Und P. Arsenios spürte, dass der kämpfende Mönch in diesem Krieg, den er allein gegen das vielgestaltige Böse führte, gesiegt hatte.

Ζώντας ανάμεσα στους ανθρώπους, αφοσιώθηκε στην επιτέλεση καλών έργων στο όνομα του Κυρίου. Lebend|zwischen|den|Menschen|widmete sich|der|Ausführung|guten|Taten|im|Namen|des|Herrn Indem er unter den Menschen lebte, widmete er sich der Ausführung guter Werke im Namen des Herrn. Είχε κλείσει μέσα στην καρδιά του σαν αναμμένη λαμπάδα τα αποστολικά λόγια: «Αλλήλων τα βάρη βαστάζετε, και ούτως αναπληρώσατε τον νόμον του Χριστού». Er hatte|geschlossen|in||Herz|sein|wie|brennende|Kerze|die|apostolischen|Worte|einander|die|Lasten|tragt|und|so|erfülltet|das|Gesetz|von|Christus Er hatte in seinem Herzen wie eine brennende Kerze die apostolischen Worte eingeschlossen: "Tragt einander die Lasten, und so erfüllt ihr das Gesetz Christi."

Ο π. Αρσένιος συνειδητοποιούσε όλο το πνευματικό μεγαλείο του Μιχαήλ και συνάμα συναισθανόταν την δική του αναξιότητα. Der|Pater|Arsenios|erkannte|ganz|das|geistige|Größe|von|Michael|und|gleichzeitig|fühlte|die|eigene|von ihm|Unwürdigkeit P. Arsenios erkannte die ganze geistliche Größe von Michael und fühlte gleichzeitig seine eigene Unwürdigkeit. Με θέρμη ζητούσε από το Θεό ενίσχυση, για ν' ανακουφίσει το μοναχό στις τελευταίες του στιγμές. Mit|Wärme|bat|von|den|Gott|Unterstützung|um|zu|erleichtern|den|Mönch|in den|letzten|seine|Momente Mit Inbrunst bat er Gott um Unterstützung, um den Mönch in seinen letzten Momenten zu trösten.

Όταν πιά ο Μιχαήλ είχε παραδώσει στον π. Αρσένιο, και μέσω εκείνου στο Θεό, όλα όσα τον βάραιναν, κοίταξε ερωτηματικά τον ιερέα, πού πήρε το φορτίο των αμαρτιών του. Als|endlich|der|Michael|hatte|übergeben|an den|Pater|Arsenios|und|durch|ihn||Gott|alles|was|ihn|belasteten|sah|fragend|den|Priester|wo|nahm|die|Last|der|Sünden|ihm Als Michael schließlich dem P. Arsenios und durch ihn Gott alles übergeben hatte, was ihn belastete, sah er den Priester fragend an, wo er die Last seiner Sünden ablegte.

Κι εκείνος, τρέμοντας, ψέλλισε τη συγχωρητική ευχή. Und|er|zitternd|murmelte|die|verzeihende|Segenswunsch Und dieser, zitternd, murmelte den Vergebungssegen. Μόλις τελείωσε, μη μπορώντας να συγκρατηθεί άλλο, ξέσπασε σε λυγμούς. gerade|fertig war|nicht|konnte|zu|zurückgehalten|länger|brach|in|Tränen Als er fertig war, konnte er sich nicht mehr zurückhalten und brach in Schluchzen aus.

Σας ευχαριστώ, είπε ο Μιχαήλ. Ihnen|danke|sagte|der|Michael Danke, sagte Michael. Ηρεμήστε… Ήρθε η ώρα πού θέλησε ο Θεός… Να προσεύχεσθε για μένα, όσο θα ζείτε σ' αυτή τη γη. Beruhigen Sie sich|ist gekommen|die|Stunde|die|wollte|der|Gott|(Imperativpartikel)|betet|für|mich|solange|(Zukunftsmarker)|lebt|in|dieser|der|Erde Beruhigt euch... Die Zeit ist gekommen, die Gott gewollt hat... Betet für mich, solange ihr auf dieser Erde lebt. Έχετε ακόμα πολύ δρόμο μπροστά σας… Σας παρακαλώ, πάρτε το κασκέτο μου. Sie haben|noch|viel|Weg|vor|Ihnen|Sie|bitte|nehmen Sie|den|Hut|mein Sie haben noch einen langen Weg vor sich... Bitte nehmen Sie meine Mütze. Εκεί μέσα, κάτω απ' τον αριθμό, υπάρχει ένα σημείωμα για δύο ανθρώπους με μεγάλη ψυχή και πίστη. Dort|drinnen|unter|von|den|Nummer|gibt|eine|Notiz|für|zwei|Menschen|mit|großer|Seele|und|Glauben Dort drinnen, unter der Nummer, gibt es eine Notiz für zwei Menschen mit großem Herzen und Glauben. Είναι γραμμένες και οι διευθύνσεις τους. Sie sind|geschrieben|und|die|Adressen|ihre Ihre Adressen sind ebenfalls aufgeschrieben. Όταν βρείτε την ελευθερία σας, να τους το πάτε. Wenn|ihr findet|die|Freiheit|euer|(Imperativpartikel)|ihnen|es|sagt Wenn Sie Ihre Freiheit finden, bringen Sie es ihnen. Σας χρειάζονται και τους χρειάζεστε… Ράψτε πάλι τον αριθμό στο κασκέτο. Ihnen|brauchen|und|sie|brauchen|Nähen Sie|wieder|die|Nummer|auf|Mütze Sie brauchen Sie und Sie brauchen sie... Nähen Sie die Nummer wieder auf die Mütze. Και παρακαλέστε τον Κύριο για την ψυχή του μοναχού Μιχαήλ… Und|bitten|den|Herrn|für|die|Seele|des|Mönchs|Michael Und bittet den Herrn um die Seele des Mönchs Michael…

Σ' όλη τη διάρκεια της εξομολογήσεως, λες και ήταν μόνοι. während|die ganze|die|Dauer|der|Beichte|sagst|und|waren|allein Während der gesamten Beichte schien es, als wären sie allein. Σαν να είχαν γίνει πολύ μακρινά όλα- ο θάλαμος, οι κρατούμενοι, οι συνθήκες και η ατμόσφαιρα του στρατοπέδου. als|Partikel für den Konjunktiv|hatten|geworden|sehr|fern|alles|der|Raum|die|Gefangenen|die|Bedingungen|und|die|Atmosphäre|des|Lagers Es war, als wären alles sehr weit entfernt - die Zelle, die Gefangenen, die Bedingungen und die Atmosphäre des Lagers. Ήταν και οι δύο βυθισμένοι στην αίσθηση της παρουσίας του Θεού, στην καρδιακή προσευχή και στην ησυχία της εσωτερικής μονώσεως, πού τους έφερνε νοερά ενώπιον του Κυρίου. Sie waren|und|die|zwei|vertieft|in der|Empfindung|der|Gegenwart|des|Gottes|in der|herzlichen|Gebet|und|in der|Stille|der|inneren|Einsamkeit|die|sie|brachte|geistig|vor|des|Herrn Beide waren in das Gefühl der Gegenwart Gottes vertieft, in das herzliche Gebet und in die Stille der inneren Einsamkeit, die sie geistig vor den Herrn brachte.

Ο,τι τους βασάνιζε, ο,τι τους ανησυχούσε, ο,τι τους κρατούσε δεμένους στη γη, είχε χαθεί. ||sie|quälte|||sie|beunruhigte|||sie|hielt|gebunden|an|Erde|hatte|verloren Was sie quälte, was sie beunruhigte, was sie an die Erde band, war verschwunden. Υπήρχε μόνον ο Θεός. Es gab|nur|der|Gott Es gab nur Gott. Και τώρα ο ένας πήγαινε να Τον συναντήσει, ενώ ο άλλος γινόταν μάρτυρας του μεγάλου μυστηρίου του θανάτου. Und|jetzt|der|eine|ging|um|ihn|zu treffen|während|der|andere|wurde|Zeuge|des|großen|Geheimnisses|des|Todes Und jetzt ging der eine, um ihn zu treffen, während der andere Zeuge des großen Geheimnisses des Todes wurde.

Ο Μιχαήλ κρατώντας σφιχτά το χέρι του π. Αρσενίου, προσευχόταν. Der|Michael|hielt|fest|die|Hand|von|P|Arsenios|betete Michael hielt die Hand von P. Arsenios fest und betete. Και προσευχόταν με τόση αυτοσυγκέντρωση, ώστε είχε αποξενωθεί εντελώς από το περιβάλλον. Und|betete|mit|so viel|Konzentration|sodass|hatte|sich entfremdet|völlig|von|die|Umgebung Und er betete mit so viel Konzentration, dass er völlig von seiner Umgebung entfremdet war. Ο π. Αρσένιος πάλι, αποδιώχνοντας κάθε άλλο λογισμό, τον ακολουθούσε με υπομονή και ευλάβεια στην προσευχή του. Der|Pater|Arsenios|wieder|abweisend|jeden|anderen|Gedanken|ihn|folgte|mit|Geduld|und|Ehrfurcht|in der|Gebet|sein P. Arsenios hingegen, der jeden anderen Gedanken abwies, folgte ihm geduldig und ehrfürchtig in seinem Gebet.

Και να! Und|siehe Und siehe! Ήρθε η στιγμή της «εξόδου». Es kam|die|Zeit|der|„Ausgang“ Der Moment des „Ausgangs“ ist gekommen. Τα μάτια του ετοιμοθάνατου φωτίστηκαν από μία ήρεμη έκσταση. Die|Augen|des|Sterbenden|leuchteten|von|einer|ruhigen|Ekstase Die Augen des Sterbenden leuchteten in einem ruhigen Ekstase. Με φωνή πού μόλις ακούγονταν, ψιθύρισε: Mit|Stimme|die|gerade|gehört wurde|flüsterte Mit einer Stimme, die kaum zu hören war, flüsterte er:

«Μη απορρίψης με Κύριε»… nicht|Ablehnung|mit|Herr „Verwerfe mich nicht, Herr“…

Ανασηκώθηκε στο κρεβάτι, άπλωσε μπροστά τα χέρια και είπε δυνατά: Er richtete sich auf|im|Bett|streckte|nach vorne|die|Arme|und|sagte|laut Er richtete sich im Bett auf, streckte die Arme nach vorne aus und rief laut:

Κύριε! Herr Herr! Κύριε! Herr Herr!

Έκανε να ανασηκωθεί περισσότερο, αλλ' αμέσως έπεσε ανάσκελα κι έμεινε ακίνητος. Er versuchte|zu|sich aufzurichten|mehr|aber|sofort|fiel|rückwärts|und|blieb|regungslos Er versuchte, sich weiter aufzurichten, fiel aber sofort wieder auf den Rücken und blieb regungslos. Στην όψη του ζωγραφίστηκε μία ειρηνική έκφραση, ενώ τα μάτια του, λαμπερά κι εκστατικά ακόμα, κοίταζαν ψηλά. In der|Erscheinung|sein|wurde gemalt|ein|friedliche|Ausdruck|während|die|Augen|sein|strahlend|und|ekstatisch|immer noch|schauten|nach oben Auf seinem Gesicht malte sich ein friedlicher Ausdruck, während seine Augen, noch strahlend und ekstatisch, nach oben schauten. Η ψυχή του είχε εγκαταλείψει το σώμα. Die|Seele|sein|hatte|verlassen|den|Körper Seine Seele hatte den Körper verlassen.

Συγκλονισμένος ο π. Αρσένιος, έπεσε στα γόνατα και άρχισε να προσεύχεται, να προσεύχεται όχι ικετευτικά, για την σωτηρία της ψυχής του μοναχού Μιχαήλ, αλλά δοξολογικά και ευχαριστιακά, για το μεγάλο δώρο πού του έκανε το άπειρο έλεος του Θεού: Να παραβρεθεί στο πιό φοβερό και πιό ακατάληπτο μυστήριο- το θάνατο ενός δικαίου! erschüttert|der|Pater|Arsenios|fiel|auf die|Knie|und|begann|zu|beten|zu|beten|nicht|flehend|für|die|Rettung|der|Seele|des|Mönchs|Michael|sondern|lobend|und|dankend|für|das|große|Geschenk|das|ihm|gab|das|unendliche|Erbarmen|des|Gottes|zu|teilnehmen|an dem|am|furchtbarsten|und|am|unbegreiflichsten|Geheimnis|den|Tod|eines| Ergriffen fiel P. Arsenios auf die Knie und begann zu beten, nicht flehendlich, für das Heil der Seele des Mönchs Michael, sondern lobend und dankend für das große Geschenk, das ihm die unendliche Barmherzigkeit Gottes gemacht hatte: an dem schrecklichsten und unbegreiflichsten Geheimnis teilzuhaben - dem Tod eines Gerechten!

Σηκώθηκε κι έσκυψε πάνω από τον νεκρό. Er stand auf|und|beugte sich|über|über|den|Toten Er stand auf und beugte sich über den Toten. Είδε το φως των ανοιχτών ματιών του να σβήνει σιγά-σιγά και να δίνει την θέση του σε μία αμυδρή καταχνιά. Er sah|das|Licht|der|offenen|Augen|ihm|zu|erlischt|||und|zu|gibt|die|Position|ihm|in|einen|schwachen|Dunst Er sah, wie das Licht seiner offenen Augen langsam erlosch und einem schwachen Dunst Platz machte. Τα βλέφαρα έκλεισαν αργά. Die|Augenlider|schlossen|langsam Die Augenlider schlossen sich langsam. Το πρόσωπο καλύφθηκε από μία σκιά, πού το έκανε επιβλητικό, ιλαρό και γαλήνιο. Das|Gesicht|wurde bedeckt|von|einem|Schatten|der|es|machte|eindrucksvoll|heiter|und|gelassen Das Gesicht war von einem Schatten bedeckt, der es imposant, heiter und friedlich machte.

Σκυμμένος πάνω από το λείψανο ο π. Αρσένιος προσεύχονταν. Über das Leichnam gebeugt|über|über|das|Leichnam|der|Pater|Arsenios|betete Über die Leiche gebeugt, betete P. Arsenios. Μολονότι είχε γίνει μάρτυρας του θανάτου αυτού του μοναχού, δεν ένιωθε λύπη. Obwohl|er hatte|geworden|Zeuge|des|Todes|dieses|des|Mönchs|nicht|fühlte|Traurigkeit Obwohl er Zeuge des Todes dieses Mönches geworden war, fühlte er keine Traurigkeit. Απεναντίας, τον πλημμύριζαν η ειρήνη και η χαρά. Im Gegenteil|ihn|überwältigten|die|Frieden|und|die|Freude Im Gegenteil, Frieden und Freude überwältigten ihn. Είχε γνωρίσει έναν δίκαιο. Er hatte|einen kennengelernt|einen|Gerechten Er hatte einen Gerechten gekannt. Είχε γνωρίσει το έλεος και τη δόξα του Θεού. Er hatte|erkannt|das|Erbarmen|und|die|Herrlichkeit|des|Gottes Er hatte die Barmherzigkeit und die Herrlichkeit Gottes kennengelernt.

Προσεκτικά τακτοποίησε τα ρούχα του νεκρού κι έβαλε μετάνοια μπροστά του. Vorsichtig|ordnete|die|Kleidung|des|Toten|und|legte|Buße|vor|ihm Vorsichtig ordnete er die Kleider des Toten und legte ein Kreuz vor ihn. Τότε μόλις συνειδητοποίησε ότι βρισκόταν σε έναν θάλαμο Στρατοπέδου Ειδικού Καθεστώτος. Dann|gerade|erkannte|dass|sich befand|in|einen|Raum|Lager|besonderen|Status Dann wurde ihm gerade bewusst, dass er sich in einem Lager für besondere Verhältnisse befand. Σαν αστραπή πέρασε από το μυαλό του η σκέψη: Αυτό το στρατόπεδο είχε δεχθεί μία θεία επίσκεψη, τον ίδιο τον Κύριο, πού παρέλαβε την ψυχή του Μιχαήλ. wie|der Blitz|ging|durch|das|Gehirn|sein|der|Gedanke|Das|das|Lager|hatte|empfangen|einen|göttlichen|Besuch|den|eigenen|den|Herrn|der|nahm|die|Seele|von|Michael Wie ein Blitz durchzuckte der Gedanke seinen Kopf: Dieses Lager hatte einen göttlichen Besuch empfangen, den Herrn selbst, der die Seele von Michael entgegengenommen hatte.

Λίγη ώρα έμενε ως το εγερτήριο. Wenig|Stunde|blieb|bis|das|Wecksignal Ein wenig Zeit blieb bis zum Wecken. Ο π. Αρσένιος πήρε το κασκέτο του Μιχαήλ, ξήλωσε τον αριθμό και πήρε το κρυμμένο σημείωμα. Der|P|Arsenios|nahm|die|Mütze|von|Michael|entfernte|die|Nummer|und|nahm|das|versteckte|Notiz P. Arsenios nahm die Mütze von Michael, riss die Nummer ab und nahm die versteckte Notiz. Με την πρώτη ευκαιρία θα το έραβε μέσα στο δικό του κασκέτο. Mit|der|erste|Gelegenheit|wird|es|nähen|innen|in|eigenen|sein|Käppi Bei der ersten Gelegenheit würde er sie in seine eigene Mütze einnähen.

Πήγε στον υπεύθυνο του θαλάμου και τον ενημέρωσε για το θάνατο. Er ging|zum|Verantwortlichen|des|Zimmers|und|ihn|informierte|über|den|Tod Er ging zum Verantwortlichen der Zelle und informierte ihn über den Tod. Εκείνος, από τους βετεράνους εγκληματίες, ρώτησε τον αριθμό του νεκρού και έδειξε κάποια συμπάθεια. Er|von|die|Veteranen|Verbrecher|fragte|die|Nummer|des|Toten|und|zeigte|etwas|Mitgefühl Dieser, einer der veteranen Verbrecher, fragte nach der Nummer des Toten und zeigte ein gewisses Mitgefühl.

Ο θάλαμος ξεκλειδώθηκε. Der|Raum|wurde aufgeschlossen Die Zelle wurde aufgeschlossen. Οι κρατούμενοι βγήκαν τρέχοντας και μπήκαν στην γραμμή για την επιθεώρηση. Die|Gefangenen|kamen heraus|rennend|und|gingen|in die|Reihe|zur|die|Inspektion Die Gefangenen rannten heraus und stellten sich in die Reihe zur Inspektion. Ο υπεύθυνος του θαλάμου πλησίασε τους επόπτες και ανέφερε: Der|Verantwortliche|des|Zimmers|näherte sich|den|Aufsehern|und|berichtete Der Verantwortliche der Zelle näherte sich den Aufsehern und berichtete:

Έχουμε κάποιον νεκρό, τον Β-382. Wir haben|jemanden|tot|den|B-382 Wir haben einen Toten, B-382.

Ένας επόπτης μπήκε στο θάλαμο, κοίταξε τον νεκρό, τον σκούντησε με την μύτη της μπότας του και βγήκε. Ein|Aufseher|trat ein|in den|Raum|sah|den|Toten|ihn|stieß|mit|der|Spitze|seiner|Stiefel|ihm|und|ging hinaus Ein Aufseher betrat die Zelle, sah sich den Toten an, stieß ihn mit der Spitze seines Stiefels an und ging wieder hinaus.

Δύο ώρες αργότερα έφτασε ένα έλκηθρο από τον υγειονομικό σταθμό. Zwei|Stunden|später|kam|ein|Schlitten|von|den|sanitären|Station Zwei Stunden später kam ein Schlitten von der Gesundheitsstation. Κατέβηκε ο γιατρός. Der Arzt kam herunter|der|Arzt Der Arzt kam herunter. Μπήκε μέσα, έριξε μία αδιάφορη ματιά στο πτώμα, σήκωσε το ένα βλέφαρο με το γαντοφορεμένο χέρι του και κάνοντας έναν μορφασμό απέχθειας, είπε στον κρατούμενο υπηρεσίας: Er trat ein|hinein|warf|einen|gleichgültigen|Blick|auf das|Leiche|hob|das|ein|Augenlid|mit|dem|Handschuh tragenden|Hand|ihm|und|machend|einen|Ausdruck|der Abneigung|sagte|dem|Gefangenen|der Dienststelle Er ging hinein, warf einen gleichgültigen Blick auf die Leiche, hob mit seiner behandschuhten Hand das eine Augenlid und sagte mit einem Ausdruck des Ekels zu dem diensthabenden Gefangenen:

Γρήγορα πάρτε τoν! Schnell|nehmt|ihn Schnell, nehmt ihn!

Στο έλκηθρο βρίσκονταν ήδη μερικά πτώματα κοκαλωμένα από το κρύο. Im|Schlitten|waren|bereits|einige|Leichen|erstarrt|durch|die|Kälte Im Schlitten lagen bereits einige Leichen, die durch die Kälte erstarrt waren. Το σώμα του Μιχαήλ μεταφέρθηκε έξω και τοποθετήθηκε πάνω στα άλλα. Der|Körper|von|Michael|wurde transportiert|nach draußen|und|wurde platziert|auf|die|anderen Der Körper von Michael wurde nach draußen gebracht und auf die anderen gelegt. Ο οδηγός, πατώντας σε αυτά ανέβηκε στη θέση του. Der|Fahrer|indem er drückt|auf|sie|stieg|in|Position|sein Der Fahrer stieg an seinen Platz, indem er darauf trat.

Παγωνιά και ησυχία παντού… Το ψιλό χιόνι, καθώς έπεφτε στα πρόσωπα των νεκρών, έλιωνε αργά-θαρρούσες πώς έκλαιγαν. Kälte|und|Stille|überall|Der|feiner|Schnee|während|fiel|auf|Gesichter|der|Toten|schmolz|langsam|du dachtest|wie|weinten Kälte und Stille überall… Der feine Schnee, der auf die Gesichter der Toten fiel, schmolz langsam – man hätte denken können, sie weinten.

Κοντά στην παράγκα οι επόπτες συζητούσαν με το γιατρό και τον κρατούμενο υπηρεσίας. nahe|an der|Baracke|die|Aufseher|diskutierten|mit|den|Arzt|und|den|Gefangenen|Dienstes In der Nähe der Hütte diskutierten die Aufseher mit dem Arzt und dem diensthabenden Gefangenen. Λίγο πιό πέρα ο π. Αρσένιος, με τα χέρια κολλημένα στο στήθος, προσευχόταν σιωπηλά. Ein wenig|weiter|vorbei|der|Pater|Arsenios|mit|die|Hände|anliegend|an|Brust|betete|leise Ein wenig weiter betete P. Arsenios, mit den Händen vor der Brust gefaltet, still.

Το έλκηθρο ξεκίνησε. Das|Schlitten|startete Der Schlitten setzte sich in Bewegung. Ο μπάτουσκα έβαλε βαθειά μετάνοια, σταύρωσε τους νεκρούς και μπήκε στο θάλαμο. Der|Batuska|setzte|tief|Reue|kreuzte|die|Toten|und|trat|in den|Raum Der Batuska machte eine tiefe Verbeugung, kreuzte die Toten und trat in die Kammer ein.

Ο οδηγός τίναξε με βρισιές τα γκέμια κι έκανε τα άλογα να προχωρήσουν. Der|Fahrer|schüttelte|mit|Flüchen|die|Zügel|und|ließ|die|Pferde|(Partikel für den Infinitiv)|vorwärts gehen Der Fahrer schüttelte die Zügel mit Flüchen und ließ die Pferde vorwärts gehen. Το έλκηθρο, γλιστρώντας αργά, χάθηκε σύντομα πίσω από την παράγκα. Das|Schlitten|rutschend|langsam|verschwand|bald|hinter|von|der|Schuppen Der Schlitten, der langsam glitt, verschwand bald hinter der Hütte.

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.22 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.84 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=172 err=0.00%) translation(all=143 err=0.00%) cwt(all=1921 err=1.56%)