×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Readings - Ο Ανδρέας Διαβάζει, Καρκαβίτσας, Ανδρέας - Η Γυναίκα

Καρκαβίτσας, Ανδρέας - Η Γυναίκα

Η ΓΥΝΑΙΚΑ

Ένας άγουρος από το Σέχη αποφάσισε να πάρει γυναίκα. Την ήθελε τίμια και καλή, σαν τίμιος και καλός που ήταν κι ατός του. Το γύρισε αποδώ, το γύρισε αποκεί, σκέφτηκε το γερο-Μήτρο Γκιζώτη, που είχε δυο θυγατέρες. Καλός, σου λέει, ο πατέρας, καλά θα είναι και τα παιδιά. Κινάει μια σκόλη και προσκυνάει το γέροντα και του λέει το σκοπό του.

- Σαν είναι από το Θεό, παιδί μου, θα γένει· του απαντά εκείνος. Δυο δυχατέρες έχω. Για τη μια θέλω εκατό φλωριά για την άλλη δίνω εκατό φλωριά. Διάλεξε.

Ο άγουρος έμεινε δίβουλος.

- Να σκεφτώ· είπε.

- Σκέψου.

Σκέφτηκε πολύ, μα πάντα δίβουλος ήτανε. Κινάει και πάει σ' έναν πατρικό του φίλο στα Φάρσαλα να του πάρει γνώμη.

- Ήρθα να μου πεις τη γνώμη σου, του λέει. Θέλησα να πάρω γυναίκα. Γύρεψα μια από τις δυχατέρες του γερο-Μήτρου Γκιζώτη, μα μου 'δωκε απόκριση παράξενη. Για τη μια, λέει, δίνει εκατό φλωριά· για την άλλη παίρνει εκατό φλωριά. Τι να κάμω;

- Τίποτα να μην κάμεις, του λέει εκείνος, παρά να κινήσεις να πας στην Καρδίτσα, να πάρεις γνώμη από τον αδερφό μου το μεγαλύτερο.

Μια και δυο ο άγουρος πάει στην Καρδίτσα. Ρωτώντας αποδώ, ρωτώντας αποκεί, βρίσκει τον αδερφό του φίλου του, το Φώτη. Ο Φώτης του φάνηκε μικρότερος από το Γιώργη, μα δεν είπε τίποτα. - Μπορεί να έχω λάθος, σου λέει.

- Το και το, διηγέται στο Φώτη. Πήγα στον αδερφό σου και με στέλνει σε σένα. Τι να κάμω;

- Τίποτα να μην κάμεις, του λέει και κείνος, παρά να κινήσεις να πας στα Τρίκαλα, να πάρεις γνώμη από τον αδερφό μου τον πιο μεγαλύτερο.

Κινάει ο άγουρος και πάει στα Τρίκαλα. Ρωτώντας αποδώ, ρωτώντας αποκεί βρίσκει τον αδερφό του φίλου του, τον Πάνο. Ο Πάνος του φάνηκε πιο μικρότερος κι από το Φώτη κι από το Γιώργο μα δεν είπε λέξη.

- Το και το, λέει στον Πάνο. Τι να κάμω;

- Εύκολο πράμα γύρεψες, είπε κείνος. Πάμε απάνου στον οντά και θα σου ειπώ.

Πήγαν απάνω στον οντά, κάθισαν σταυροπόδι στο πέφκι, η νοικοκυρά έφερε τσίπουρο να τους κεράσει, έφερε κι ένα πεπόνι για σαλατικό.

- Τι πεπόνι είναι τούτο, ορέ γυναίκα! λέει ο Πάνος θυμωμένος· φέρε μας άλλο.

Πήγε κι ήρθε η γυναίκα, έφερε άλλο.

- Δεν είναι καλό, καημένη! είπε ο Πάνος· φέρε μας άλλο.

Έτσι την παίδεψε κάμποση ώρα. Εκείνη το 'παιρνε το πεπόνι κι έφερνε άλλο· μα κανένα δεν άρεσε του νοικοκύρη. Στο τέλος κράτησε ένα κι έδιωξε τη γυναίκα του.

- Σαν πόσα πεπόνια λες πως έχω στο κελάρι; ρωτάει τον άγουρο.

- Ξέρω και γω· θα έχεις πολλά.

- Ένα μοναχά. Μα ιδές τι γυναίκα την έχω! Πήγε κι ήρθε είκοσι τριάντα βολές και άχνα δεν έβγαλε να με δυσαρεστήσει. Τα αδέρφια μου σου είπαν πως είναι μικρότερά μου, κι αλήθεια είναι μικρότερά μου. Μα για να έχουν δύσκολες γυναίκες γεράσανε γλήγορα· εγώ για να έχω καλή στέκω πάντα νιος. Πήγαινε, δώσε τα εκατό φλωριά και πάρε γυναίκα να σου κυβερνάει το σπίτι.

Τρέχει ο άγουρος στο Σέχη, βρίσκει το γερο-Μήτρο Γκιζώτη.

- Πάρε τα φλωριά και δώσ' μου τη γυναίκα με την ευκή σου, του λέει. Μα άφησε και μένα λίγα να κάμω τους γάμους.

- Πάρε τα δέκα φλωριά, πάρε και τη γυναίκα με την ευχή μου· λέει ο γέρος.

Πήρε τη γυναίκα ο άγουρος, έκαμε τους γάμους, έφαγε τα φλωριά· σε δέκα ήμερες έμεινε γκαλντερίμ τσελεπής! Κάθεται και συλλογέται πώς θα γυρίσει το σπίτι του. Τον είδε η γυναίκα του στενοχωρεμένο· το έφερνε αποδώ, το έφερνε αποκεί να τον ρωτήσει, μα ντρέπουνταν. Δέκα μερώνε νύφη! σου λέει. Τέλος παίρνει την απόφαση, πάει και τον προσκυνάει.

- Με τους ορισμούς σου, άντρα μου, και κάτι να σε ρωτήσω, του λέει. Τ' έχεις κι είσαι συλλογισμένος; Τα 'δωκες όλα τα φλωριά του γέρου;

- Όλα.

- Και δεν έχουμε να πορέψουμε;

- Λεφτό τσακισμένο.

- Εγώ να σου δώκω.

Βγάνει και του δίνει μια στάμπα.

- Να ετούτη τη στάμπα· να πας στα Αμπελάκια να την πουλήσεις· - έτσι έδινα και του πατέρα μου. Αν δε σου δώκουν διακόσια γρόσια να μην τη δώκεις.

- Ούτ' εκατόν πενήντα;

- Ούτε· διακόσια σωστά.

- Καλά.

Κινάει εκείνος και πάει στ' Αμπελάκια. Τότε τ' Αμπελάκια ήταν μεγαλύτερα κι από τη Λάρισα. Δείχνει στον έμπορο τη στάμπα εκείνος τη βρίσκει καλή.

- Πόσο την πουλάς;

- Διακόσια γρόσια.

- Να σου δώκω εκατό... εκατόν πενήντα... εκατόν ογδόντα;

-Όχι, διακόσια μου είπε η γυναίκα μου.

- Να διακόσια. Μα δε μου λες, ό,τι σου ειπεί η γυναίκα σου θα κάμεις:

-Ό,τι θέλω γω! λέει εκείνος θυμωμένος· όχι ό,τι μου ειπεί η γυναίκα μου.

- Μα να τώρα στη στάμπα.

- Στη στάμπα άλλο· μα ό,τι θέλω γω κάνω.

- Και το δέχεται η γυναίκα σου:

- Το δέχεται.

- Έλα να βάλουμε στοίχημα...

- Τι στοίχημα;

- Πήρες τώρα διακόσια γρόσια. Να τα ξοδέψεις όλα στα λοβώτερα πράματα· να πάρεις και μας μουσαφιρέους, κι άμα ειπεί καλά έκαμες να μου παίρνεις το μαγαζί.

- Δέχουμαι.

- Αλλιώς να σου παίρνω τη γυναίκα.

- Πάλι δέχουμαι.

- Αρχίνα από τώρα.

Βγαίνει ο άγουρος στο παζάρι, βλέπει έν' άλογο.

- Πόσο θες στ' άλογο;

- Διακόσια γρόσια.

- Πάρ' τα.

Καβαλάει τ άλογο. - Πάμε, λέει στους ξένους του. Βγαίνουν παρόξω, φτάνουν στη Λάρισα, απαντούν ένα με το γομάρι του.

- Ρε με το γομάρι, λέει ο άγουρος· μου το δίνεις να σου δώκω τ' άλογο;

- Πάρ' το.

Δίνει τ' άλογο παίρνει το γομάρι. Πάνε παρακάτω, απαντούν μια γυναίκα, που είχε τρία γαλιά. Δίνει το γομάρι ο άγουρος παίρνει τα γαλιά. Τραβούν, φτάνουν με το ηλιόγερμα στο Σέχη.

- Έλα, γυναίκα κι έχουμε ξένους απόψε· φωνάζει στη γυναίκα του και της δίνει τα γαλιά.

- Πούλησες τη στάμπα;

- Την πούλησα.

- Κοπιάστε στον οντά και γω 'τοιμάζω. Ανέβηκαν εκείνοι στον οντά. Η γυναίκα έσφαξε τα γαλιά, τα 'τοίμασε, έστρωσε το σοφρά και κάλεσε τους ξένους να καθίσουν. Εκεί που τρώγανε, γυρίζει ο έμπορος και λέει της γυναίκας:

- Ξέρεις τι σου 'φτιασε ο άντρας σου;

- Σαν τι;

- Πούλησε τη στάμπα διακόσια γρόσια.

- Τόσα του είπα.

- Μα τα 'δωκε όλα και πήρε άλογο.

- Πάλι καλά· πώς να 'ρθει πεζός απ' τ' Αμπελάκια;

- Μα δεν είν' αυτό μονάχα. Έδωκε τ' άλογο και πήρε γομάρι.

- Καλά κι άγια. Τι να κάμει, σου λέει, τ' άλογο στο χωριό; Καλύτερα το γομάρι, που κάνει όλες τις δουλειές και ζει όπως κι όπως.

- Μα που έδωκε στο τέλος το γομάρι για να πάρει τρία γαλιά; λέει ο έμπορος αγαναχτισμένος από την καλοσύνη της.

- Τι να κάμει; Σαν είδε και του κολλήσατε να σας πάρει μουσαφιρέους, το γομάρι τι το ήθελε; Γομάρι θα τρώγατε!

- Άιντε μωρέ! λέει ο έμπορος τραβώντας τα γένια του.

Έτσι πήρε ο άγουρος το μαγαζί με την άξια τη γυναίκα, του κι έμεινε ο έμπορος γκαλντιρίμ τσελεπής.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Καρκαβίτσας, Ανδρέας - Η Γυναίκα Karkavitsas|Andreas|The|Woman La mujer - Andreas Karkavitsas Karkavitsas, Andreas - The Woman

**Η ΓΥΝΑΙΚΑ** The|woman THE WOMAN

Ένας άγουρος από το Σέχη αποφάσισε να πάρει γυναίκα. A|immature|from|the|Sheik|decided|to|take|wife A young man from Sechi decided to take a wife. Την ήθελε τίμια και καλή, σαν τίμιος και καλός που ήταν κι ατός του. her|wanted|honest|and|good|like|honest|and|good|who|was|and|himself|his He wanted her to be honest and good, just as he was honest and good himself. Το γύρισε αποδώ, το γύρισε αποκεί, σκέφτηκε το γερο-Μήτρο Γκιζώτη, που είχε δυο θυγατέρες. The|turned|from here|it|turned|from there|thought|the|||Gizoti|who|had|two|daughters He turned it this way, he turned it that way, thought old Mitros Gizotis, who had two daughters. Καλός, σου λέει, ο πατέρας, καλά θα είναι και τα παιδιά. Good|to you|says|the|father|well|will|be|and|the|children Good, he says, the father, the children will be good too. Κινάει μια σκόλη και προσκυνάει το γέροντα και του λέει το σκοπό του. A worm|a|school|and|worships|the|elder|and|to him|tells|the|purpose|of him He starts a conversation and venerates the elder and tells him his purpose.

- Σαν είναι από το Θεό, παιδί μου, θα γένει· του απαντά εκείνος. When|is|from|the|God|child|my|will|be born|to him|answers|he - If it is from God, my child, it will happen; he replies. Δυο δυχατέρες έχω. Two|daughters|I have I have two daughters. Για τη μια θέλω εκατό φλωριά για την άλλη δίνω εκατό φλωριά. For|the|one|I want|hundred|coins|for|the|other|I give|hundred|coins For one I want a hundred florins, for the other I give a hundred florins. Διάλεξε. Choose Choose.

Ο άγουρος έμεινε δίβουλος. The|immature|remained|indecisive The immature one remained indecisive.

- Να σκεφτώ· είπε. To|think|he said - Let me think; he said.

- Σκέψου. Think - Think.

Σκέφτηκε πολύ, μα πάντα δίβουλος ήτανε. He thought|a lot|but|always|indecisive|was He thought a lot, but he was always indecisive. Κινάει και πάει σ' έναν πατρικό του φίλο στα Φάρσαλα να του πάρει γνώμη. He starts|and|goes|to|a|childhood|his|friend|in|Farsala|to|him|take|opinion He moves and goes to a childhood friend in Farsala to get his opinion.

- Ήρθα να μου πεις τη γνώμη σου, του λέει. I came|to|me|tell|your|opinion|you|to him|says - I came to hear your opinion, he says. Θέλησα να πάρω γυναίκα. I wanted|to|take|wife I wanted to take a wife. Γύρεψα μια από τις δυχατέρες του γερο-Μήτρου Γκιζώτη, μα μου 'δωκε απόκριση παράξενη. I asked for|one|from|the|daughters|of|||Gizotis|but|to me|gave|answer|strange I looked for one of old Mitros Gizotis' daughters, but I received a strange response. Για τη μια, λέει, δίνει εκατό φλωριά· για την άλλη παίρνει εκατό φλωριά. For|the|one|he says|he gives|one hundred|drachmas|for|the|other|he takes|one hundred|drachmas For one, he says, he gives a hundred florins; for the other, he takes a hundred florins. Τι να κάμω; What|to|do What should I do?

- Τίποτα να μην κάμεις, του λέει εκείνος, παρά να κινήσεις να πας στην Καρδίτσα, να πάρεις γνώμη από τον αδερφό μου το μεγαλύτερο. Nothing|to|not|do|to him|says|he|except|to|move|to||to the|Karditsa|to|take|advice|from|the|brother|my|the|oldest - Do nothing, he tells him, but go to Karditsa to get advice from my older brother.

Μια και δυο ο άγουρος πάει στην Καρδίτσα. One|and|two|the|unripe|goes|to the|Karditsa In no time, the young man goes to Karditsa. Ρωτώντας αποδώ, ρωτώντας αποκεί, βρίσκει τον αδερφό του φίλου του, το Φώτη. Asking|from here|asking|from there|he finds|the|brother|of|friend|his|the|Fotis Asking here and there, he finds his friend's brother, Fotis. Ο Φώτης του φάνηκε μικρότερος από το Γιώργη, μα δεν είπε τίποτα. The|Fotis|to him|seemed|younger|than|the|Giorgis|but|not|said|anything Fotis thought he looked younger than Giorgis, but he said nothing. - Μπορεί να έχω λάθος, σου λέει. It may|to|have|wrong|your|he/she says - I might be wrong, he tells you.

- Το και το, διηγέται στο Φώτη. The|and|the|tells|to|Fotis - This and that, he tells Fotis. Πήγα στον αδερφό σου και με στέλνει σε σένα. I went|to the|brother|your|and|me|sends|to|you I went to your brother and he sends me to you. Τι να κάμω; What|to|do What should I do?

- Τίποτα να μην κάμεις, του λέει και κείνος, παρά να κινήσεις να πας στα Τρίκαλα, να πάρεις γνώμη από τον αδερφό μου τον πιο μεγαλύτερο. Nothing|to|not|do|to him|says|and|he|except|to|move|to||to the|Trikala|to|take|opinion|from|the|brother|my|the|more|older - Do nothing, he tells him, but to set off to Trikala, to get advice from my older brother.

Κινάει ο άγουρος και πάει στα Τρίκαλα. He starts|the|unripe|and|he goes|to the|Trikala The young man sets off and goes to Trikala. Ρωτώντας αποδώ, ρωτώντας αποκεί βρίσκει τον αδερφό του φίλου του, τον Πάνο. Asking|from here|asking|from there|he finds|the|brother|of|friend|his|the|Pano As he asks around here and there, he finds his friend's brother, Panos. Ο Πάνος του φάνηκε πιο μικρότερος κι από το Φώτη κι από το Γιώργο μα δεν είπε λέξη. The|Panos|to him|seemed|more|younger|and|than|the|Fotis|and|than|the|Giorgos|but|not|said|word Panos seemed smaller than both Fotis and Giorgos, but he didn't say a word.

- Το και το, λέει στον Πάνο. The|and|the|says|to Panos|Pano - This and that, he says to Panos. Τι να κάμω; What|to|do What should I do?

- Εύκολο πράμα γύρεψες, είπε κείνος. Easy|thing|you asked for|said|he - You asked for an easy thing, he said. Πάμε απάνου στον οντά και θα σου ειπώ. We go|upstairs|to the|room|and|will|to you|tell Let's go upstairs to the room and I will tell you.

Πήγαν απάνω στον οντά, κάθισαν σταυροπόδι στο πέφκι, η νοικοκυρά έφερε τσίπουρο να τους κεράσει, έφερε κι ένα πεπόνι για σαλατικό. They went|upstairs|in the|living room|they sat|cross-legged|on the|sofa|the|hostess|brought|tsipouro (a type of Greek spirit)|to|them|treat|brought|and|a|melon|for|salad They went upstairs to the room, sat cross-legged on the floor, the hostess brought some tsipouro to serve them, and she also brought a melon for a salad.

- Τι πεπόνι είναι τούτο, ορέ γυναίκα! What|melon|is|this|oh|woman - What kind of melon is this, woman! λέει ο Πάνος θυμωμένος· φέρε μας άλλο. says|the|Pano|angrily|bring|us|another Panos says angrily; bring us another one.

Πήγε κι ήρθε η γυναίκα, έφερε άλλο. She went|and|she came|the|woman|she brought|another The woman went and came back, she brought another one.

- Δεν είναι καλό, καημένη! Not|is|good|poor thing - It's not good, poor thing! είπε ο Πάνος· φέρε μας άλλο. said|the|Pano|bring|us|another said Panos; bring us another one.

Έτσι την παίδεψε κάμποση ώρα. Thus|her|tormented|quite a bit|hour Thus he troubled her for quite a while. Εκείνη το 'παιρνε το πεπόνι κι έφερνε άλλο· μα κανένα δεν άρεσε του νοικοκύρη. She|the|would take|the|melon|and|would bring|another|but|none|not|liked|to the|homeowner She would take the melon and bring another; but none pleased the homeowner. Στο τέλος κράτησε ένα κι έδιωξε τη γυναίκα του. At|the end|he kept|one|and|he drove away|the|woman|his In the end, she kept one and sent her husband away.

- Σαν πόσα πεπόνια λες πως έχω στο κελάρι; ρωτάει τον άγουρο. Like|how many|watermelons|you say|that|I have|in the|cellar|asks|the|unripe - How many melons do you think I have in the cellar? he asks the unripe one.

- Ξέρω και γω· θα έχεις πολλά. I know|and||will|have|many - I know too; you must have many.

- Ένα μοναχά. One|only - Just one. Μα ιδές τι γυναίκα την έχω! But|you see|what|woman|her|I have But look what a woman I have! Πήγε κι ήρθε είκοσι τριάντα βολές και άχνα δεν έβγαλε να με δυσαρεστήσει. He went|and|he came|twenty|thirty|shots|and|a sound|not|he made|to|me|displease She went and came back twenty or thirty times and didn't make a sound to displease me. Τα αδέρφια μου σου είπαν πως είναι μικρότερά μου, κι αλήθεια είναι μικρότερά μου. The|siblings|my|to you|said|that|are|younger|than me|and|truth|are|younger|than me My brothers told you that they are younger than me, and it's true they are younger than me. Μα για να έχουν δύσκολες γυναίκες γεράσανε γλήγορα· εγώ για να έχω καλή στέκω πάντα νιος. But|in order to|(particle for subjunctive)|have|difficult|women|aged|quickly|I|in order to|(particle for subjunctive)|have|good|stand|always|young But to have difficult women, they aged quickly; I, to have a good one, always stand young. Πήγαινε, δώσε τα εκατό φλωριά και πάρε γυναίκα να σου κυβερνάει το σπίτι. Go|give|the|hundred|coins|and|take|wife|to|you|govern|the|house Go, give the hundred florins and take a woman to manage your house.

Τρέχει ο άγουρος στο Σέχη, βρίσκει το γερο-Μήτρο Γκιζώτη. He runs|the|young man|to|Shehi||the|||Gizoti The young man runs to Sheik, finds the old Mitro Gizoti.

- Πάρε τα φλωριά και δώσ' μου τη γυναίκα με την ευκή σου, του λέει. Take|the|coins|and|give|me|the|woman|with|the|blessing|your|to him|says - Take the florins and give me the woman with your blessing, he says. Μα άφησε και μένα λίγα να κάμω τους γάμους. But|left|and|me|a few|to|do|the|weddings But leave me a little to do the weddings.

- Πάρε τα δέκα φλωριά, πάρε και τη γυναίκα με την ευχή μου· λέει ο γέρος. Take|the|ten|coins|take|and|the|woman|with|the|blessing|my|says|the|old man - Take the ten florins, take the woman with my blessing; says the old man.

Πήρε τη γυναίκα ο άγουρος, έκαμε τους γάμους, έφαγε τα φλωριά· σε δέκα ήμερες έμεινε γκαλντερίμ τσελεπής! He took|the|woman|the|immature|he made|the|weddings|he ate|the|dowry|in|ten|days|he remained|a fool|a wise man The young man took the woman, had the weddings, spent the florins; in ten days he was left a poor wretch! Κάθεται και συλλογέται πώς θα γυρίσει το σπίτι του. He sits|and|he thinks|how|will|return|the|house|his He sits and thinks about how he will return home. Τον είδε η γυναίκα του στενοχωρεμένο· το έφερνε αποδώ, το έφερνε αποκεί να τον ρωτήσει, μα ντρέπουνταν. Him|saw|the|woman|his|sad|it|brought|from here|it|brought|from there|to|him|ask|but|was embarrassed His wife saw him upset; he was bringing it from here, bringing it from there to ask him, but he was embarrassed. Δέκα μερώνε νύφη! Ten|days|bride Ten days a bride! σου λέει. to you|says She tells you. Τέλος παίρνει την απόφαση, πάει και τον προσκυνάει. Finally|he takes|the|decision|he goes|and|him|worships In the end, she makes the decision, goes and worships him.

- Με τους ορισμούς σου, άντρα μου, και κάτι να σε ρωτήσω, του λέει. With|your|definitions|my|husband|my|and|something|to|you|ask|to him|she says - With your definitions, my man, let me ask you something, she says. Τ' έχεις κι είσαι συλλογισμένος; Τα 'δωκες όλα τα φλωριά του γέρου; what|have|and|are|pensive|The|you gave|all|the|coins|of|old man What is it that has you so pensive? Did you give all the old man's coins?

- Όλα. Everything - All of them.

- Και δεν έχουμε να πορέψουμε; And|not|we have|to|travel - And we have no way to go?

- Λεφτό τσακισμένο. Money|broken - Crumpled money.

- Εγώ να σου δώκω. I|to|you|give - I will give it to you.

Βγάνει και του δίνει μια στάμπα. He takes out|and|to him|gives|a|stamp He takes it and gives him a stamp.

- Να ετούτη τη στάμπα· να πας στα Αμπελάκια να την πουλήσεις· - έτσι έδινα και του πατέρα μου. To|this|the|stamp;|to|go|to the|Ambelakia|to|it|sell;|like this|I used to give|and|to him|father|my - Take this stamp; go to Ambelakia to sell it; - that's how I used to give it to my father. Αν δε σου δώκουν διακόσια γρόσια να μην τη δώκεις. If|not|to you|give|two hundred|grosia|to|not|her|give If they don't give you two hundred grosia, don't give it.

- Ούτ' εκατόν πενήντα; not even|one hundred|fifty - Not even one hundred and fifty?

- Ούτε· διακόσια σωστά. Neither|two hundred|correct - No; two hundred exactly.

- Καλά. Good - Alright.

Κινάει εκείνος και πάει στ' Αμπελάκια. He departs|that one|and|goes|to the|Ambelakia He sets off and goes to Ambelakia. Τότε τ' Αμπελάκια ήταν μεγαλύτερα κι από τη Λάρισα. Then|the|Ambelekia|were|larger|and|than|the|Larissa At that time, Ambelakia was larger than Larissa. Δείχνει στον έμπορο τη στάμπα εκείνος τη βρίσκει καλή. He shows|to the|merchant|the|stamp|he|it|finds|good He shows the stamp to the merchant, and he finds it good.

- Πόσο την πουλάς; How much|it|do you sell - How much are you selling it for?

- Διακόσια γρόσια. Two hundred|grosia - Two hundred groschen.

- Να σου δώκω εκατό... εκατόν πενήντα... εκατόν ογδόντα; to|you|give|one hundred|one hundred and|fifty|one hundred and|eighty - Should I give you a hundred... a hundred and fifty... a hundred and eighty?

-Όχι, διακόσια μου είπε η γυναίκα μου. No|two hundred|to me|said|the|wife|my - No, my wife told me two hundred.

- Να διακόσια. to|two hundred - Then two hundred. Μα δε μου λες, ό,τι σου ειπεί η γυναίκα σου θα κάμεις: But|not|to me|you tell||to you|told|the|wife|your|will|do But don't you tell me, whatever your wife tells you, you will do:

-Ό,τι θέλω γω! |I want|I - Whatever I want! λέει εκείνος θυμωμένος· όχι ό,τι μου ειπεί η γυναίκα μου. he says|that man|angrily|no||to me|tells|the|wife|my he says angrily; not whatever my wife tells me.

- Μα να τώρα στη στάμπα. But|now|now|in the|stamp - But look now at the stamp.

- Στη στάμπα άλλο· μα ό,τι θέλω γω κάνω. In the|stamp|different;|but||I want|I|do - In the stamp another; but whatever I want, I do.

- Και το δέχεται η γυναίκα σου: And|it|accepts|the|woman|your - And your wife accepts it:

- Το δέχεται. It|accepts - She accepts it.

- Έλα να βάλουμε στοίχημα... Come|to|we put|bet - Come, let's place a bet...

- Τι στοίχημα; What|bet - What bet?

- Πήρες τώρα διακόσια γρόσια. You took|now|two hundred|grosia (a type of currency) - You just got two hundred grosia. Να τα ξοδέψεις όλα στα λοβώτερα πράματα· να πάρεις και μας μουσαφιρέους, κι άμα ειπεί καλά έκαμες να μου παίρνεις το μαγαζί. to|them|spend|all|on|trivial|things|to|take|and|us|guests|and|if|he says|well|you did|to|me|take|the|store Spend it all on extravagant things; get us some guests, and if you say you did well, take the shop from me.

- Δέχουμαι. I accept - I accept.

- Αλλιώς να σου παίρνω τη γυναίκα. Otherwise|to|your|take|the|wife - Otherwise, I'll take your wife.

- Πάλι δέχουμαι. Again|I accept - Again, I accept.

- Αρχίνα από τώρα. Start|from|now - Start from now.

Βγαίνει ο άγουρος στο παζάρι, βλέπει έν' άλογο. He goes out|the|unripe (boy)|to the|market|he sees|a|horse The young man goes to the market, sees a horse.

- Πόσο θες στ' άλογο; How much|do you want|in the|horse - How much do you want for the horse?

- Διακόσια γρόσια. Two hundred|grosia - Two hundred grosh.

- Πάρ' τα. Take|them - Here you go.

Καβαλάει τ άλογο. He rides|the|horse He mounts the horse. - Πάμε, λέει στους ξένους του. Let's go|he says|to the|foreigners|his - Let's go, he says to his foreigners. Βγαίνουν παρόξω, φτάνουν στη Λάρισα, απαντούν ένα με το γομάρι του. They go out|outside|they arrive|in|Larissa|they answer|one|with|the|donkey|his They go outside, reach Larissa, and respond with his donkey.

- Ρε με το γομάρι, λέει ο άγουρος· μου το δίνεις να σου δώκω τ' άλογο; Hey|with|the|donkey|says|the|immature|to me|it|you give|to|to you|I give|the|horse - Hey, with the donkey, says the young man; will you give it to me so I can give you the horse?

- Πάρ' το. Take|it - Take it.

Δίνει τ' άλογο παίρνει το γομάρι. He gives|the|horse|He takes|the|donkey Gives the horse, takes the donkey. Πάνε παρακάτω, απαντούν μια γυναίκα, που είχε τρία γαλιά. They go|further|answer|a|woman|who|had|three|glasses They go further, they meet a woman who had three chicks. Δίνει το γομάρι ο άγουρος παίρνει τα γαλιά. He gives|the|donkey|the|unripe|takes|the|glasses The inexperienced gives the donkey, takes the chicks. Τραβούν, φτάνουν με το ηλιόγερμα στο Σέχη. They pull|they arrive|at|the|sunrise|to|Shechi They pull, they arrive at Shehi at sunset.

- Έλα, γυναίκα κι έχουμε ξένους απόψε· φωνάζει στη γυναίκα του και της δίνει τα γαλιά. Come|wife|and|we have|guests|tonight|he calls|to|wife|his|and|to her|he gives|the|glasses - Come on, woman, we have guests tonight; he calls to his wife and hands her the glasses.

- Πούλησες τη στάμπα; Did you sell|the|stamp - Did you sell the stamp?

- Την πούλησα. It|I sold - I sold it.

- Κοπιάστε στον οντά και γω 'τοιμάζω. Come in|to the|living room|and|I|am preparing - Come to the room and I will prepare. Ανέβηκαν εκείνοι στον οντά. They climbed|those|to the|loft They went up to the room. Η γυναίκα έσφαξε τα γαλιά, τα 'τοίμασε, έστρωσε το σοφρά και κάλεσε τους ξένους να καθίσουν. The|woman|slaughtered|the|chickens|them|prepared|set|the|dining table|and|called|the|guests|to|sit The woman slaughtered the chickens, prepared them, set the table, and invited the guests to sit down. Εκεί που τρώγανε, γυρίζει ο έμπορος και λέει της γυναίκας: There|where|they were eating|turns|the|merchant|and|says|to the|woman While they were eating, the merchant turned to the woman and said:

- Ξέρεις τι σου 'φτιασε ο άντρας σου; Do you know|what|to you|made|the|husband|your - Do you know what your husband made for you?

- Σαν τι; Like|what - Like what?

- Πούλησε τη στάμπα διακόσια γρόσια. He sold|the|stamp|two hundred|grosia - He sold the stamp for two hundred grosh.

- Τόσα του είπα. So much|to him|I told - That's what I told him.

- Μα τα 'δωκε όλα και πήρε άλογο. But|them|he gave|everything|and|he took|a horse - But he gave it all and got a horse.

- Πάλι καλά· πώς να 'ρθει πεζός απ' τ' Αμπελάκια; Again|good|how|to|come|on foot|from|the|Ambelekia - Thank goodness; how could he come on foot from Ambelekia?

- Μα δεν είν' αυτό μονάχα. But|not|is|this|only - But that's not all. Έδωκε τ' άλογο και πήρε γομάρι. He gave|the|horse|and|he took|mule He gave the horse and took a donkey.

- Καλά κι άγια. Good|and|holy - Well and good. Τι να κάμει, σου λέει, τ' άλογο στο χωριό; Καλύτερα το γομάρι, που κάνει όλες τις δουλειές και ζει όπως κι όπως. What|to|do|to you|says|the|horse|in the|village|Better|the|donkey|that|does|all|the|work|and|lives|as|also|as What can the horse do in the village? Better the mule, which does all the work and lives just as it is.

- Μα που έδωκε στο τέλος το γομάρι για να πάρει τρία γαλιά; λέει ο έμπορος αγαναχτισμένος από την καλοσύνη της. But|where|he gave|at the|end|the|donkey|in order to|to|take|three|gulps|says|the|merchant|exasperated|by|the|kindness|her - But where did the mule end up giving to get three gallons? says the merchant, exasperated by her kindness.

- Τι να κάμει; Σαν είδε και του κολλήσατε να σας πάρει μουσαφιρέους, το γομάρι τι το ήθελε; Γομάρι θα τρώγατε! What|to|do|When|he saw|and|to him|you stuck|to|you|take|guests|it|mule|what|it|wanted|Mule|would|eat - What could it do? When it saw that you stuck it with taking guests, what did the mule want? You would have eaten mule!

- Άιντε μωρέ! Come on|you little rascal - Come on now! λέει ο έμπορος τραβώντας τα γένια του. says|the|merchant|pulling|the|beard|his says the merchant, pulling at his beard.

Έτσι πήρε ο άγουρος το μαγαζί με την άξια τη γυναίκα, του κι έμεινε ο έμπορος γκαλντιρίμ τσελεπής. Thus|took|the|immature|the|shop|with|the|worthy|the|woman|his||remained|the|merchant|gallant|clever Thus, the young man took the shop with his worthy wife, and the merchant remained a gallant gentleman.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.01 en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=168 err=0.00%) translation(all=134 err=0.00%) cwt(all=1081 err=1.39%)