Κόντογλου, Φώτη - Η αγιασμένη επανάσταση
Kontoglou|Foti|The|sanctified|revolution
La revolución santificada, Fotis Kontoglou
Kontoglou, Fotis - The Blessed Revolution
Η Ελληνική Επανάσταση είναι η πιο πνευματική επανάσταση που έγινε στο κόσμο.
The|Greek|Revolution|is|the|most|spiritual|revolution|that|occurred|in|world
The Greek Revolution is the most spiritual revolution that has taken place in the world.
Είναι αγιασμένη.
It is|blessed
It is blessed.
Η επανάσταση γίνεται τις περισσότερες φορές από κάποιες υλικές αιτίες, που είναι η σκλαβιά, η στέρηση, η κακοπέραση, τα βασανιστήρια, η περιφρόνηση.
The|revolution|happens|the|most|times|by|some|material|causes|which|are|the|slavery|the|deprivation|the|hardship|the|tortures|the|contempt
Revolutions are most often caused by some material reasons, which are slavery, deprivation, hardship, torture, and contempt.
Η λευτεριά είναι η θεότητα που λατρεύει ο επαναστάτης, και γι' αυτή χύνει το αίμα του.
The|freedom|is|the|deity|that|worships|the|rebel|and|for|her|sheds|his|blood|of him
Freedom is the deity that the rebel worships, and for it, he sheds his blood.
Μα τη λευτεριά, πολλές φορές, σαν την αποχτήσει ο επαναστάτης, δεν τη μεταχειρίζεται για πνευματικούς σκοπούς, αλλά για να χαρεί την υλική ζωή μονάχα.
But|the|freedom|many|times|when|it|acquires|the|revolutionary|not|it|uses|for|spiritual|purposes|but|to||enjoy|the|material|life|only
But freedom, many times, when the rebel acquires it, he does not use it for spiritual purposes, but only to enjoy material life.
Κοντά στην υλική ζωή έρχεται κ' η πνευματική, μα τις περισσότερες φορές για πνευματική ζωή θεωρούνε οι άνθρωποι κάποιες απολαύσεις που είναι κι αυτές υλικές, κι ας φαίνονται σαν πνευματικές.
Close|to the|material|life|comes|and|the|spiritual|but|the|most|times|for|spiritual|life|they consider|the|people|some|pleasures|that|are|also|these|material|and|even if|they seem|like|spiritual
Along with material life comes spiritual life, but most of the time, people consider certain pleasures that are also material as spiritual, even if they seem spiritual.
Ένας επαναστάτης της γαλλικής επανάστασης, να πούμε, θεωρούσε για πνευματικά κάποια πράγματα που, στ' αλήθεια, δεν ήτανε πνευματικά.
A|revolutionary|of|French||let's|say|considered|as|spiritual|some|things|that|in the|truth|not|were|spiritual
A rebel of the French Revolution, for example, considered some things to be spiritual that, in truth, were not spiritual.
Αυτός ήθελε ν' αποχτήσει τη λευτεριά, για να κάνει αυτά που νόμιζε πως είναι σωστά και δίκαια για τη ζωή των ανθρώπων σε τούτο τον κόσμο μοναχά, δηλαδή για την υλική ζωή τους, μη πιστεύοντας πως υπάρχει τίποτ' άλλο για να το επιδιώξει ο άνθρωπος.
He|wanted|to|attain|the|freedom|in order to|to|do|those|that|he thought|that|are|right|and|just|for|the|life|of the|people|in|this|the|world|only|that is|for|the|material|life|their|not|believing|that|there is|nothing|else|for|to|it|pursue|the|man
He wanted to gain freedom in order to do what he believed was right and just for the lives of people in this world only, that is, for their material life, not believing that there is anything else for which a person should strive.
Γι' αυτό λέγω πως, για τις περισσότερες επαναστάσεις, οι αιτίες που τις κάνανε να ξεσπάσουνε σταθήκανε υλικές, και η ελευθερία που επιδιώξανε ήτανε προορισμένη να ικανοποιήσει μονάχα υλικές ανάγκες.
For|this|I say|that|for|the|most|revolutions|the|causes|that|them|made|to|break out|were|material|and|the|freedom|that|they sought|was|destined|to|satisfy|only|material|needs
That is why I say that, for most revolutions, the causes that made them erupt were material, and the freedom they sought was intended to satisfy only material needs.
Η ελληνική όμως Επανάσταση είχε μεν για αιτία και τις υλικές στερήσεις και τη κακοπάθηση του κορμιού, όπως η κάθε επανάσταση, αλλά, απάνω απ' αυτές τις αιτίες, είχε και κάποιες που είναι καθαρά πνευματικές.
The|Greek|however|Revolution|had|indeed|for|cause|and|the|material|deprivations|and|the|suffering|of the|body|like|the|every|revolution|but|above|from|these|the|causes|had|and|some|that|are|purely|spiritual
However, the Greek Revolution had as a cause both material deprivation and the suffering of the body, like every revolution, but above these causes, it also had some that are purely spiritual.
Και πνευματικό, κατά τη γνώμη μου, αληθινά πνευματικό, είναι ό,τι έχει σχέση με το πνευματικό μέρος του ανθρώπου, με τη ψυχή του, δηλαδή με τη θρησκεία.
And|spiritual|according|to|opinion|my|truly|spiritual|is||has|relation|with|the|spiritual|part|of|man|with|the|soul|of|that is|with|the|religion
And spiritual, in my opinion, truly spiritual, is anything that relates to the spiritual part of a person, to their soul, that is, to religion.
Η σκλαβιά που έσπρωξε τους Έλληνες να ξεσηκωθούνε καταπάνω στο Τούρκο δεν ήτανε μονάχα η στέρηση και η κακοπάθηση του κορμιού, αλλά, απάνω απ' όλα, το ότι ο τύραννος ήθελε να χαλάσει τη πίστη τους, μποδίζοντάς τους από τα θρησκευτικά χρέη τους, αλλαξοπιστίζοντάς τους και σφάζοντας ή κρεμάζοντάς τους, επειδή δεν αρνιόντανε τη πίστη τους για να γίνουνε μωχαμετάνοι.
The|slavery|that|drove|them|Greeks|to|rise up|against|the|Turk|not|was|only|the|deprivation|and|the|suffering|of|body|but|above|from|all|the|that||tyrant|wanted|to|destroy|the|faith|their|hindering|them|from|the|religious|duties|their|converting|them|and|slaughtering|or|hanging|them|because|not|denied|the|faith|their|in order to|to|become|Muslims
The slavery that pushed the Greeks to rise against the Turk was not only the deprivation and suffering of the body, but, above all, the fact that the tyrant wanted to destroy their faith, preventing them from their religious duties, converting them and slaughtering or hanging them, because they did not deny their faith to become Muslims.
Για τούτο πίστη και πατρίδα είχανε γίνει ένα και το ίδιο πράγμα, και η λευτεριά που ποθούσανε δεν ήτανε μονάχα η λευτεριά που ποθούνε όλοι οι επαναστάτες, αλλά η λευτεριά να φυλάξουνε την αγιασμένη πίστη τους, που μ' αυτήν ελπίζανε να σώσουνε τη ψυχή τους.
For|this|faith|and|homeland|had|become|one|and|the|same|thing|and|the|freedom|that|they desired|not|was|only|the|freedom|that|they desire|all|the|revolutionaries|but|the|freedom|to|guard|their|sacred|faith|their|that|with|it|they hoped|to|save|the|soul|their
For this reason, faith and homeland had become one and the same thing, and the freedom they longed for was not only the freedom that all revolutionaries desire, but the freedom to preserve their sacred faith, with which they hoped to save their souls.
Γιατί, γι' αυτούς, κοντά στο κορμί, που έχει τόσες ανάγκες και που με τόσα βάσανα γίνεται η συντήρησή του, υπήρχε και η ψυχή, που είπε ο Χριστός πως αξίζει περισσότερο από το σώμα, όσο περισσότερο αξίζει το ρούχο απ' αυτό.
Why|for|them|close|to the|body|which|has|so many|needs|and|which|with|so many|sufferings|is|the|maintenance|of it|there was|and|the|soul|which|said|the|Christ|that|is worth|more|than|the|body|as much as|more|is worth|the|clothing|than|this
Because, for them, alongside the body, which has so many needs and which is maintained with so much suffering, there was also the soul, which Christ said is worth more than the body, as much as the garment is worth less than it.
Εκείνες οι απλές ψυχές, που ζούσανε στα βουνά και στα ρημοτόπια, ήτανε διδαγμένες από τους πατεράδες τους στη πίστη του Χριστού, και γνωρίζανε, μ' όλο που ήτανε αγράμματες, κάποια από τα λόγια του, όπως είναι τούτα: «Τί θα ωφελήσει άραγε τον άνθρωπο, αν κερδίσει τον κόσμον όλο, και ζημιωθεί τη ψυχή του;» Ή: «Τί θα δώσει άνθρωπος για πληρωμή της ψυχής του;» «Η ψυχή είναι πιο πολύτιμη από τη τροφή, όπως το κορμί από το φόρεμα!» κ.ά.
Those|the|simple|souls|who|lived|in the|mountains|and|in the|remote areas|were|taught|by|their|fathers|their|in the|faith|of the|Christ|and|knew|with|although|who|were|illiterate|some|of|the|words|of the|as|are|these|What|will|benefit|perhaps|the|man|if|gains|the|world|whole|and|loses|the|soul|of him|Or|What|will|give|man|for|payment|of the|soul|of him|The|soul|is|more|precious|than|the|food|as|the|body|than|the|clothing||
Those simple souls, who lived in the mountains and the wastelands, were taught by their fathers in the faith of Christ, and they knew, even though they were unlettered, some of His words, such as these: "What will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?" Or: "What will a man give in exchange for his soul?" "The soul is more precious than food, as the body is more than clothing!" etc.
Για τούτο, κατά τα χρόνια της σκλαβιάς, χιλιάδες παλληκάρια σφαχτήκανε και κρεμαστήκανε και παλουκωθήκανε για τη πίστη τους, αψηφώντας τη νεότητά τους, και μη δίνοντας σημασία στο κορμί τους και σε τούτη τη πρόσκαιρη ζωή.
For|this|during|the|years|of|slavery|thousands|brave men|were slaughtered|and|were hanged|and|were impaled|for|the|faith|their|defying|the|youth|their|and|not|giving|importance|to the|body|their|and|in|this|the|temporary|life
For this reason, during the years of slavery, thousands of young men were slaughtered, hanged, and impaled for their faith, disregarding their youth and not paying attention to their bodies and this fleeting life.
Στράτευμα ολάκερο είναι οι άγιοι νεομάρτυρες, που δε θανατωθήκανε για τα υλικά αγαθά τούτης της ζωής, αλλά για τη πολύτιμη ψυχή τους, που γνωρίζανε πως δε θα πεθάνει μαζί με το κορμί, αλλά θα ζήσει αιώνια.
Army|whole|is|the|holy|new martyrs|who|not|were killed|for|the|material|goods|of this|the|life|but|for|the|precious|soul|their|who|knew|that|not|will|die|together|with|the|body|but|will|live|eternally
The entire army consists of the holy new martyrs, who were not killed for the material goods of this life, but for their precious souls, which they knew would not die with the body, but would live forever.
Ακούγανε και πιστεύανε ατράνταχτα τα λόγια του Χριστού, που είπε: «Μη φοβηθείτε εκείνον που σκοτώνει το σώμα, και που δεν μπορεί να κάνει τίποτα παραπάνω.
They listened|and|they believed|unshakably|the|words|of|Christ|who|said|Do not|fear|him|who|kills|the|body|and|who|not|can|to|do|anything|more
They heard and firmly believed the words of Christ, who said: "Do not fear those who kill the body, and cannot do anything more.
Αλλά να φοβηθείτε εκείνον που μπορεί να θανατώσει και το σώμα και τη ψυχή».
But|to|fear|him|who|can|to|kill|and|the|body|and|the|soul
But fear him who can destroy both body and soul."
Η ελευθερία, που γι' αυτή θυσιάζονταν, δεν ήτανε κάποια ακαθόριστη θεότητα, αλλά ήτανε ο ίδιος ο Χριστός, που γι' αυτόν είπε ο απόστολος Παύλος: «Όπου το Πνεύμα του Κυρίου, εκεί είναι και η ελευθερία.» Κι αλλού λέγει: «Σταθείτε στερεά στην ελευθερία που σας χάρισε ο Χριστός, σταθείτε και μην πέσετε πάλι στο ζυγό της δουλείας.
The|freedom|that|for|it|were sacrificed|not|was|some|indefinite|deity|but|was|the|same|the|Christ|who|for|him|said|the|apostle|Paul|Where|the|Spirit|of|Lord|there|is|and|the|freedom|And|elsewhere|says|Stand|firm|in the|freedom|that|you|granted|the|Christ|stand|and|not|fall|again|into the|yoke|of|slavery
The freedom for which they sacrificed was not some undefined deity, but it was Christ himself, of whom the apostle Paul said: "Where the Spirit of the Lord is, there is freedom." And elsewhere he says: "Stand firm in the freedom that Christ has given you; stand firm and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery."
Γιατί για την ελευθερία σας κάλεσε.
Why|for|the|freedom|your|called
For it is for your freedom that he has called you.
Αλλά την ελευθερία μην την παίρνετε μονάχα σαν αφορμή για τη σάρκα σας».
But|it|freedom|not|it|take|only|as|pretext|for|the|flesh|your
But do not use your freedom as an opportunity for the flesh."
Για τούτο είναι αγιασμένη η ελληνική Επανάσταση, κι αγιασμένοι οι πολεμιστές της, όπως ήτανε αγιασμένοι όσοι πολεμήσανε μαζί με τον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο, πριν από τρακόσα εξηνταοχτώ χρόνια, κατά το πάρσιμο της Πόλης, καταπάνω στον ίδιο οχτρό της πίστης τους.
For|this|is|sanctified|the|Greek|Revolution|and|sanctified|the|warriors|of her|as|were|sanctified|all who|fought|together|with|the|Constantine|Palaiologos|before|from|three hundred|sixty-eight|years|during|the|taking|of the|City|against|the|same|enemy|of|faith|their
For this reason, the Greek Revolution is sanctified, and its warriors are sanctified, just as those who fought alongside Constantine Palaiologos were sanctified, three hundred sixty-eight years ago, during the capture of the City, against the same enemy of their faith.
Άκουσε με τι λόγια μιλούσε εκείνος ο αγιασμένος βασιλιάς στους στρατιώτες του, σαν να ‘λεγε κανένα τροπάρι: «Ελθών ουν, αδελφοί, ο δυσσεβής αυτός αμηράς και εχθρός της αγίας ημών πίστεως, ημάς απέκλεισε, και καθ' εκάστην το αχανές αυτού στόμα χάσκων, πως εύρη καιρόν επιτήδειον ίνα καταπίη ημάς και την πόλιν ταύτην, ην ανήγειρεν ο τρισμακάριστος και μέγας βασιλεύς Κωνσταντίνος εκείνος, και τη πανάγνω τε και υπεράγνω δεσποίνη ημών Θεοτόκω και αειπαρθένω Μαρία αφιέρωσε και εχαρίσατο, του κυρίαν είναι και βοηθόν και σκέπην τη ημετέρα πατρίδι και καταφύγιον των χριστιανών, ελπίδα και χαράν πάντων των Ελλήνων, το καύχημα πάσι τοις ούσιν υπό την του ηλίου ανατολήν».
Listen|to me|what|words|spoke|that|the|blessed|king|to the|soldiers|his|as|to|were saying|any|hymn|Coming|therefore|brothers|the|impious|this|emir|and|enemy|of the|holy|our|faith|us|besieged|and|every|single|the|vast|his|mouth|gaping|how|he would find|time|opportune|in order to|swallow|us|and|the|city|this|which|raised|the|thrice-blessed|and|great|king|Constantine|that|and|the|all-knowing|and|and|||||and||||and||the||||||||||||||||||||||||||||sun|rising
Listen to the words that blessed king spoke to his soldiers, as if he were reciting a hymn: "Therefore, brothers, this wicked emir and enemy of our holy faith has besieged us, and every day his vast mouth gapes, seeking an opportune time to swallow us and this city, which the thrice-blessed and great king Constantine built, and to whom our most revered and supremely honored Lady Theotokos and ever-virgin Mary dedicated and granted, to be the lord and helper and shelter of our homeland and refuge for Christians, the hope and joy of all Greeks, the pride of all who dwell under the rising sun."
Και στο τέλος είπε: «Ελπίζω Θεώ λυτρωθείημεν ημείς της ενεστώσης αυτού δικαίας απειλής, δεύτερον δε και ο στέφανος ο αδαμάντινος εν ουρανοίς εναπόκειται ημίν, και μνήμη αιώνιος και αξία εν τω κόσμω έσεται».
And|at|end|he said|I hope|to God|we will be redeemed|we|from the|present|his|just|threat|secondly|but|and|the|crown|the|indestructible|in|heavens|is laid up|for us|and|memory|eternal|and|worth|in|the|world|will be
And at the end he said: "I hope that by God's grace we will be delivered from this present righteous threat, and secondly, the diamond crown awaits us in heaven, and there will be eternal remembrance and worth in the world."
Στην επανάσταση του Είκοσι ένα, όπως και στην πολιορκία της Πόλης, μαζί με τους λαϊκούς πολεμούσανε πλήθος ρασοφορεμένοι, καλόγεροι, παπάδες και δεσποτάδες, και τραβούσανε μπροστά με το σταυρό στο χέρι, κι από πίσω τους χύμιζε κλαίγοντας ο λαός, κ' έψελνε:
In the|revolution|of|Twenty|one|as|and|in the|siege|of|City|together|with|the|commoners|fought|multitude|in robes|monks|priests|and|bishops|and|advanced|forward|with|the|cross|in the|hand|and|from|behind|them|surged|crying|the|people|and|sang
In the revolution of Twenty-One, as well as in the siege of the City, many clad in robes fought alongside the common people, monks, priests, and bishops, leading the way with the cross in hand, while behind them the people surged forward weeping, and sang:
Για της πατρίδος την ελευθερία,
For|of|homeland|the|freedom
For the freedom of the homeland,
για του Χριστού την πίστη την αγία,
for|of|Christ|the|faith|the|holy
for the holy faith of Christ,
γι' αυτά τα δύο πολεμώ,
for|these|the|two|I fight
for these two I fight,
μ' αυτά να ζήσω επιθυμώ,
with me|these|to|live|I desire
with these I wish to live,
κι αν δεν τα αποκτήσω,
and|if|not|them|acquire
and if I do not acquire them,
τί μ' ωφελεί να ζήσω;
what|me|benefits|to|live
What good does it do me to live?
Στη Πόλη κρεμάστηκε ο πατριάρχης Γρηγόριος, ανοίγοντας πρώτος το μαρτυρολόγιο της Επανάστασης.
In|the City|was hanged|the|patriarch|Gregory|opening|first|the|martyrology|of the|Revolution
In the City, Patriarch Gregory was hanged, being the first to open the martyrdom of the Revolution.
Ο Θανάσης Διάκος πολέμησε σαν νέος Λεωνίδας, και σουβλίστηκε για τη πίστη του.
The|Thanasis|Diakos|fought|like|young|Leonidas|and|was impaled|for|the|faith|his
Thanasis Diakos fought like a young Leonidas, and was impaled for his faith.
Ο Παλαιών Πατρών Γερμανός, ο Ησαΐας Σαλώνων, ο Ρωγών Ιωσήφ, ο Παπαφλέσσας, ο Θύμιος Βλαχάβας, κι άλλοι πολλοί, πολεμήσανε για την αγιασμένη πατρίδα τους.
The|of Palaion|Patras|Germanos|The|Isaiah|of Salona|The|Rogon|Joseph|The|Papaflessas|The|Thymios|Vlachavas|and|others|many|fought|for|the|sanctified|homeland|their
Palaion Patras Germanos, Isaiah of Salona, Joseph of Rogon, Papaflessas, Thymios Vlachavas, and many others fought for their sacred homeland.
Στη Τριπολιτσά κλειστήκανε στη φυλακή κατά την Επανάσταση οι δεσποτάδες του Μοριά, κ' οι περισσότεροι πεθάνανε με αβάσταχτα μαρτύρια.
In|Tripolitsa|were locked up|in|prison|during|the|Revolution|the|despots|of|Morea|and|the|most|died|with|unbearable|tortures
In Tripoli, during the Revolution, the bishops of the Morea were imprisoned, and most of them died with unbearable tortures.
Το ίδιο και στη Πόλη, φυλακωθήκανε και κρεμαστήκανε πολλοί δεσποτάδες.
The|same|and|in|City|were imprisoned|and|were hanged|many|despots
The same happened in the City, many bishops were imprisoned and hanged.
Παρακάτω βάζω λίγα λόγια από το ημερολόγιο του αντιναύαρχου Γεωργίου Σαχτούρη:
Below|I put|a few|words|from|the|diary|of|vice admiral|George|Sakhtouris
Below, I put a few words from the diary of Rear Admiral Georgios Sahtouris:
«Παρασκευή, 25 Δεκεμβρίου.
Friday|December
"Friday, December 25."
Εορτή των Γενεθλίων του Κυρίου και Θεού και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού.
Feast|of|Birth|of|Lord|and|God|and|Savior|our|Jesus|Christ
Feast of the Nativity of our Lord and God and Savior Jesus Christ.
Αραγμένοι εις Ντάρδιζα με ήσυχον αέρα της τραμουντάνας, πλην με χιόνια.
Anchored||Dardiza|with|calm|air|of|tramontana|but|with|snow
Anchored in Dardiza with a calm breeze from the tramontana, but with snow.
Αυτήν την ημέρα, διά το χαρμόσυνον της εορτής, το πρωί, υψώνοντας την σημαίαν μας, ερρίχθη και μία κανονιά, καθώς και όλα τα ελληνικά εδώ αραγμένα το αυτό έπραξαν.
This|the|day|for|the|joyful|of|celebration|the|morning|raising|the|flag|our|was fired|and|one|cannon shot|as|and|all|the|Greek|here|anchored|the|same|did
On this day, for the joy of the feast, in the morning, raising our flag, a cannon was fired, as well as all the Greeks anchored here did the same.
Κυριακή, 15 Αυγούστου.
Sunday|of August
Sunday, August 15.
Εορτή της Θεοτόκου.
Feast|of|Theotokos
Feast of the Theotokos.
Εξημερώθημεν αραγμένοι.
We were tamed|having been tied up
We were tamed and gathered.
Υψώσαμεν τας σημαίας και ερρίξαμεν και από μίαν κανονιάν διά το χαρμόσυνον της ημέρας».
We raised|the|flags|and|we fired|and|from|one|cannon|for|the|joyful|of|day
We raised the flags and fired a cannon for the joy of the day."
Ο ναύαρχος Κουντουριώτης έκανε τη προσευχή του, σαν τους παλιούς, να τον βοηθήσει η Παναγία στη ναυμαχία της «Έλλης», κι όπου αλλού τον καλούσε το χρέος του.
The|admiral|Kountouriotis|made|his|prayer|his|like|the|old ones|to|him|help|the|Virgin Mary|in the|naval battle|of|Elli|and|wherever|else|him|called|the|duty|his
Admiral Koundouriotis said his prayer, like the old ones, asking the Virgin Mary to help him in the naval battle of 'Elli', and wherever else his duty called him.
Το ίδιο κάνανε και κάνουνε όλοι οι Έλληνες στο πόλεμο.
The|same|did|and|do|all|the|Greeks|in the|war
The same was done and is being done by all Greeks in the war.
Κατά την καταστροφή της Μικράς Ασίας, πρώτοι οι άνθρωποι της θρησκείας πληρώσανε με τη ζωή τους το καινούργιο χαράτσι στον οχτρό της πίστης μας.
During|the|destruction|of|Minor|Asia|first|the|people|of|religion|paid|with|their|life|their|the|new|tax|to the|enemy|of|faith|our
During the destruction of Asia Minor, the first to pay with their lives for the new tax to the enemy of our faith were the people of religion.
Ο μητροπολίτης της Σμύρνης Χρυσόστομος κρεμάστηκε, ο δεσπότης των Κυδωνιών Γρηγόριος θάφτηκε ζωντανός, ο Μοσχονησίων Αμβρόσιος θανατώθηκε άσπλαχνα, κι όλοι οι παπάδες κ' οι καλόγεροι περάσανε από το σπαθί.
The|metropolitan|of|Smyrna|Chrysostom|hanged|the|bishop|of|Kydonia|Gregory|was buried|alive|the|of Moschonisia|Ambrosius|was executed|ruthlessly|and|all|the|priests|and|the|monks|passed|through|the|sword
The metropolitan of Smyrna, Chrysostom, was hanged, the bishop of Chios, Gregory, was buried alive, Ambrose of Moschonisia was ruthlessly killed, and all the priests and monks were executed.
Οι Γερμανοί κ' οι Ιταλοί θανατώσανε κι αυτοί τους ρασοφορεμένους των χωριών, για να μην απομείνουν παραπίσω από τους άλλους θεομάχους.
The|Germans|and|the|Italians|executed|and|they|the|clergy|of|villages|in order to|to|not|remain|behind|from|the|other|godless
The Germans and Italians also killed the clergy of the villages, so that they would not fall behind the other god-fighters.
Ναι!
Yes
Yes!
Πίστη και πατρίδα είναι για μας ένα πράγμα.
Faith|and|homeland|are|for|us|one|thing
Faith and homeland are one thing for us.
Κι όπως πολεμά το ένα, πολεμά και τ' άλλο, κι ας μην ξεγελιέται.
And|as|fights|the|one|fights|and|the|other|and|even if|not|is deceived
And just as one fights, the other fights too, and let it not be deceived.
Η μάννα μας η πνευματική είναι η ορθόδοξη Εκκλησία μας, που ποτίστηκε με πολύ κι αγιασμένο αίμα.
The|mother|our|the|spiritual|is|the|Orthodox|Church|our|that|was watered|with|much|and|sanctified|blood
Our spiritual mother is our Orthodox Church, which has been watered with much and holy blood.
Κανένας λαός δεν έχυσε και δεν χύνει ως τα σήμερα το αίμα του για τη πίστη, όσο ο δικός μας.
No|people|not|shed|and|not|sheds|until|the|today|his|blood|of|for|the|faith|as much as|the|our|us
No people has shed and continues to shed its blood for faith as much as ours.
Η ορθόδοξη πίστη είναι ο θησαυρός ο κρυμμένος κι ο πολύτιμος μαργαρίτης που λέγει ο Χριστός.
The|orthodox|faith|is|the|treasure|the|hidden|and|the|precious|pearl|that|says|the|Christ
The Orthodox faith is the hidden treasure and the precious pearl that Christ speaks of.
SENT_CWT:AFkKFwvL=9.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.73
en:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=73 err=0.00%) translation(all=58 err=0.00%) cwt(all=1267 err=3.31%)