Πόε - Το κοράκι
Poe|The|raven
El cuervo - Edgar Allan Poe
Poem - The Raven
Κάποια φορά, μεσάνυχτα, ενώ εμελετούσα
Some|time|midnight|while|I was studying
Once upon a midnight dreary, while I pondered
Κατάκοπος κι αδύναμος ένα παλιό βιβλίο
Exhausted|and|weak|a|old|book
Weary and weak over an old book
Μιας επιστήμης άγνωστης, άκουσα ένα κρότο
of a|science|unknown|I heard|a|noise
Of a science unknown, I heard a noise
Σα να χτυπούσε σιγανά κανείς στη ξώπορτά μου.
As|if|were knocking|softly|someone|at the|back door|my
As if someone was gently knocking on my back door.
«Κανένας ξένος», σκέφτηκα “οπού χτυπά τη πόρτα,
No one|stranger|I thought|where|knocks|the|door
"No stranger," I thought, "who is knocking at the door,
Αυτό θα είναι μοναχά και όχι τίποτ' άλλο.
This|will|be|only|and|not|anything|else
This must be solitude and nothing else.
--
--
Θυμάμαι, ήταν στον ψυχρό και παγερό Δεκέμβρη
I remember|it was|in the|cold|and|icy|December
I remember, it was in the cold and icy December.
Και κάθε λάμψη της φωτιάς σαν φάντασμα φαινόταν.
And|every|glow|of the|fire|like|ghost|seemed
And every flicker of the fire seemed like a ghost.
Ποθούσα το ξημέρωμα· μάταια προσπαθούσα
I longed for|the|dawn|in vain|I tried
I longed for dawn; I tried in vain
Να δώσει με παρηγοριά στη λύπη το βιβλίο,
To|give|with|comfort|to|sorrow|the|book
To find comfort in the sorrow from the book,
Για τη γλυκιά Ελεονόρα μου, την όμορφη τη κόρη
For|the|sweet|Eleonora|my|the|beautiful|the|daughter
For my sweet Eleonora, the beautiful daughter
Όπως οι αγγέλοι τη καλούν, ενώ εδώ δεν έχει
As|the||her|call|while|here|not|has
As the angels call her, while here she has
Για πάντα ούτε όνομα.
For|ever|nor|name
Neither a name nor forever.
--
--
Και τ' αλαφρό μουρμουρητό που κάναν οι κουρτίνες
And|the|light|murmur|that|made|the|curtains
And the light murmuring that the curtains made
Με άγγιζε, με γέμιζε με τρόμους φανταχτούς,
Me|touched|me|filled|me|terrors|bright
Touched me, filled me with dazzling fears,
Και για να πάψει το άγριο το χτύπημα η καρδιά μου
And|for|to|stop|the|wild|the|beating|my|heart|me
And to stop the wild beating of my heart
Σηκώθηκα φωνάζοντας: “Θα είναι κάποιος ξένος
I got up|shouting|(will)|be|someone|foreigner
I got up shouting: "It must be some stranger
Που ζητά να κοιμηθεί εδώ στη κάμαρά μου –
Who|asks|to|sleep|here|in the|room|my
Who asks to sleep here in my room -
Αυτό θα είναι μοναχά και περισσότερο όχι».
This|will|be|only|and|more|no
This will be only and more not.
--
--
Τώρα μου φάνηκε η ψυχή πιο δυνατή για τούτο,
Now|to me|seemed|the|soul|more|strong|for|this
Now my soul seemed stronger for this,
«Κύριε», είπα, «ή Κυρά, ζητώ να συγχωρήστε,
Sir|I said|or|Ma'am|I ask|to|forgive
"Sir," I said, "or Lady, I ask for your forgiveness,
Γιατί εγώ ενύσταζα κι ο κρότος ήταν λίγος,
Why|I|was drowsy|and|the|noise|was|little
Because I was drowsy and the noise was little,
Ήσυχος, που δεν άκουσα εάν χτυπά η πόρτα» –
Quiet|who|not|I heard|if|knocks|the|door
Calm, that I did not hear if the door knocks" –
Κι άνοιξα στους αγέρηδες ορθάνοιχτη τη πόρτα –
And|I opened|to the|winds|wide open|the|door
And I opened wide the door to the winds –
Σκοτάδι ήταν γύρω μου και όχι τίποτ' άλλο.
Darkness|was|around|me|and|not|anything|else
It was darkness around me and nothing else.
--
--
Μες στο σκοτάδι στάθηκα ώρα πολλή μονάχος,
In|the|darkness|I stood|hour|long|alone
I stood in the darkness for a long time alone,
Γεμάτος τρόμους κι όνειρα που πρώτη φορά τότε
Full of|fears|and|dreams|that|first|time|then
Filled with fears and dreams that for the first time then
Η λυπημένη μου ψυχή στα βάθη της επήρε,
The|sad|my|soul|in the|depths|her|took
My sad soul took to the depths,
Μα η σιγή ήταν άσωστη και το σκοτάδι μαύρο
But|the|silence|was|unholy|and|the|darkness|black
But the silence was reckless and the darkness black
Κι “Ελεονόρα!” μοναχά ακούγονταν η ηχώ
And|Eleonora|only|were heard|the|echo
And only "Eleonora!" echoed
Από τη λέξη που ‘βγαινε απ' τα ανοιχτά μου χείλη.
From|the|word|that|came out|from|the|open|my|lips
From the word that came from my open lips.
Αυτό μονάχα ήτανε και όχι τίποτ' άλλο.
This|only|was|and|not|anything|else
That was all and nothing more.
--
--
Γυρίζοντας στη κάμαρα με μια καρδιά όλο φλόγα,
Returning|to the|room|with|a|heart|full of|flame
Returning to the room with a heart full of flames,
Άκουσα πάλι να χτυπούν πιο δυνατά από πρώτα.
I heard|again|(particle)|they hit|more|loudly|than|before
I heard them knocking again, louder than before.
«Σίγουρα κάποιος θα χτυπά από το παραθύρι,
Surely|someone|will|knock|on|the|window
"Surely someone is knocking at the window,
Ας πάω να δω κι ας λύσω πια ετούτο το μυστήριο
Let me|go|to||and|let me|solve|finally|this|the|mystery
Let me go and see and finally solve this mystery
Ας ησυχάσει η μαύρη μου καρδιά και θα το λύσω,
let|rest|my|black|my|heart|and|will|it|solve
Let my dark heart be at ease and I will solve it,
Θα είναι οι αγέρηδες και όχι τίποτ' άλλο».
will|be|the|winds|and|not|anything|else
It must be the winds and nothing else."
--
--
Άνοιξα το παράθυρο κι ένα κοράκι μαύρο
I opened|the|window|and|a|crow|black
I opened the window and a black raven
Με σχήμα μεγαλόπρεπο στη κάμαρα εμπήκε
With|shape|majestic|in the|room|he entered
With a majestic shape entered the room
Και χωρίς διόλου να σταθεί ή ν' αμφιβάλει λίγο,
And|without|at all|to|stop|or|to|doubt|a little
And without stopping at all or doubting a little,
Επήγε και εκάθισε, στη πέτρινη Παλλάδα
He went|and|he sat|in the|stone|Pallas
He went and sat down, in the stone Pallas.
Απάνω από τη πόρτα μου, γιομάτο σοβαρότη.
Above|from|the|door|my|full of|seriousness
Above my door, full of seriousness.
Κουνήθηκε, εκάθισε, και όχι τίποτ' άλλο.
It moved|it sat|and|not|anything|else
He moved, sat down, and nothing else.
--
--
Το εβενόχρωμο πουλί που σοβαρό καθόταν
The|ebony-colored|bird|that|serious|sat
The ebony-colored bird that sat seriously
Tη λυπημένη μου ψυχή έκανε να γελάσει,
The|sad|my|soul|made|to|laugh
Made my sad soul laugh,
«Χωρίς λοφίο;», ρώτησα, «κι αν είν' η κεφαλή σου
Without|crest|I asked|and|if|is|the|head|your
"Without a crest?", I asked, "and if your head is
Δεν είσαι κάνας άνανδρος, αρχαϊκό Κοράκι,
You (singular informal)|are|some|coward|archaic|Crow
You are not some coward, ancient Crow,
Που κατοικείς στις πένθιμες ακρογιαλιές της Νύχτας;
Where|do you live|in the|mournful|shores|of the|Night
Where do you dwell on the mournful shores of Night?
Στ' όνομα της Πλουτωνικής της Νύχτας, τ' όνομά σου!»
in the|name|of the|Plutonian|of the|Night|the|name|your
In the name of the Plutonic Night, your name!
Και το κοράκι απάντησε: «Ποτέ από ‘δω και πια».
And|the|crow|answered|Never|from|here|and|anymore
And the raven replied: "Nevermore from here on out."
--
--
Ξεπλάγηκα σαν άκουσα το άχαρο πουλί
I was surprised|when|I heard|the|joyless|bird
I was surprised when I heard the awkward bird
Ν' ακούει τόσον εύκολα τα όσα το ρωτούσα,
to|hears|so|easily|the|things|it|was asking
To hear so easily the things I was asking it,
Αν κι η μικρή απάντηση που μου ‘δωσε δεν ήταν
If|and|the|little|answer|that|to me|gave|not|was
Even though the small answer it gave me was not
Καθόλου ικανοποιητική στα όσα του πρωτόπα,
not at all|satisfactory|in|what|to him|I told him
At all satisfactory to what I had first said,
Γιατί ποτέ δεν έτυχε να δεις μες στη ζωή σου
Why|never|not|happened|to|see|inside|in|life|your
Because you have never happened to see in your life
Ένα πουλί να κάθεται σε προτομή γλυμμένη
A|bird|to|sit|on|bust|carved
A bird sitting on a polished bust
Απάνω από τη πόρτα σου να λέει:
Above|from|the|door|your|to|says
Above your door saying:
«Ποτέ πια!».
Never|again
"Never again!".
--
--
Μα το Κοράκι από κει που ήταν καθισμένο
But|the|Crow|from|there|where|was|sitting
But the Raven from where it was sitting
Δεν είπε άλλη λέξη πια, σα να ‘ταν η ψυχή του
Not|said|another|word|anymore|as|if|it was|the|soul|his
Did not say another word, as if its soul
Από τις λέξεις: «Ποτέ πια», γεμάτη από καιρό.
From|the|words|Never|again|full|from|time
Was filled with the words: "Nevermore," long ago.
Ακίνητο καθότανε, χωρίς ένα φτερό του
Immobile|was sitting|without|one|feather|its
The property was still, without a feather of it.
Να κινηθεί σαν άρχιζα να ψιθυρίζω αυτά:
To|move|as|I began|to|whisper|these
It moved as I began to whisper these:
«Τόσοι μου φίλοι φύγανε ως και αυτές οι Ελπίδες
So many|my|friends|have left|as|and|these|the|Hopes
"So many of my friends have left, even these Hopes
κι όταν θε να ‘ρθει το πρωΐ κι εσύ θε να μου φύγεις».
and|when|will|to|come|the|morning|and|you|will|to|to me|leave
and when morning comes, you will leave me too."
Μα το πουλί απάντησε: «Ποτέ από δω και πια».
But|the|bird|answered|Never|from|here|and|anymore
But the bird answered: "Never from here and ever."
--
--
Ετρόμαξα στη γρήγορη απάντηση που μου 'πε
I was frightened|at the|quick|answer|that|to me|said
I was startled by the quick answer it gave me.
Πάντα εκεί ακίνητο στη προτομήν απάνω.
Always|there|motionless|on|bust|above
Always there, motionless on the bust above.
«Σίγουρα» σκέφτηκα, «αυτό που λέει και ξαναλέει
Surely|I thought|this|that|says|and|repeats
"Surely" I thought, "what he says and repeats
Θα είναι ό,τι έμαθε από τον κύριό του
will|be||learned|from|the|master|his
It will be whatever he learned from his master
Που αμείλικτη η καταστροφή θα του κοψ' το τραγούδι
Where|relentless|the|destruction|will|his|cut|the|song
Whom relentless destruction will cut off his song
Που θα 'λεγεν ολημερίς και του 'καμε να λέει
Where|would|he would say|all day|and|to him|made|to|say
That he would sing all day and made him say
Λυπητερά το «Ποτέ πια» για τη χαμένη ελπίδα».
sadly|the|Never|again|for|the|lost|hope
Sadly the "Never again" for the lost hope.
--
--
Μα η θέα του ξωτικού πουλιού μ' έφερε γέλιο
But|the|sight|of the|magical|bird|me|brought|laughter
But the sight of the fairy bird brought me laughter
Κι αρπάζοντας το κάθισμα εκάθισα μπροστά του
And|grabbing|the|seat|I sat|in front of|him
And grabbing the seat, I sat in front of it.
Και βυθισμένος σ' όνειρα προσπάθησα να έβρω
And|immersed|in|dreams|I tried|to|find
And immersed in dreams I tried to find
Τι λέει με τη φράση αυτή, το μαύρο το Κοράκι,
What|says|with|the|phrase|this|the|black|the|Crow
What the black Raven says with this phrase,
Το άχαρο, τ' απαίσιο, ο τρόμος των ανθρώπων,
The|joyless|the|dreadful|the|terror|of the|humans
The awkward, the dreadful, the terror of men,
Σαν έλεγε τις θλιβερές τις λέξεις:
When|he/she said|the|sorrowful|the|words
As it uttered the sorrowful words:
«Ποτέ Πια!».
Never|Again
"Never Again!".
--
--
Κι έτσι ακίνητος βαθιά σε μαύρες σκέψεις μπήκα
And|so|motionless|deep|in|black|thoughts|I entered
And so, motionless, I fell deep into black thoughts.
Χωρίς μια λέξη μοναχά να πω εις το Κοράκι
Without|a|word|only|to|say|to|the|Crow
Without a single word to say to the Raven.
Που τα όλο φλόγα μάτια του μες στη καρδιά με εκαίγαν.
That|the|full of|flame|eyes|his|inside|in|heart|me|burned
Where his eyes full of flame were burning me in the heart.
Έτσι σκεφτόμουν έχοντας στο βελουδένιο μέρος
So|I was thinking|having|in the|velvet|part
Thus I was thinking, having my head leaned on the velvet part
Του παλαιού καθίσματος γερμένο το κεφάλι,
of the|old|seat|leaning|the|head
Of the old seat,
Στο μέρος που το χάιδευαν η λάμψη της καντήλας,
In the|place|where|it|were caressing|the|glow|of the|candle
In the place where the glow of the lamp caressed it,
Εκεί όπου η αγάπη μου δε θ' ακουμπήσει
There|where|the|love|my|not|will|touch
Where my love will not touch
Πια!
now
Anymore!
--
--
Τότε ο αγέρας φάνηκε σα να ‘ταν μυρωμένος
Then|the|air|seemed|as|to|was|fragrant
Then the air seemed as if it was fragrant
Από ένα θυμιατήριο αόρατο που αγγέλοι
From|one|censer|invisible|that|angels
From an invisible censer that angels
Και Σεραφείμ το κούναγαν και τ' αλαφρά τους πόδια
And|Seraphim|it|were moving|and|the|light|their|feet
And Seraphim were swinging and their light feet
Ακούγονταν στο μαλακό χαλί της κάμαράς μου.
They were heard|on the|soft|carpet|of|room|my
Could be heard on the soft carpet of my chamber.
«Ναυαγισμένε», εφώναξα, «αναβολή σου στέλνει
Shipwrecked|I shouted|postponement|to you|sends
"Shipwrecked one," I shouted, "a postponement is sent to you
Με τους αγγέλους, ο Θεός και μαύρη λησμοσύνη
With|the|angels|the|God|and|black|oblivion
With the angels, God and black oblivion
Για τη χαμένη αγάπη σου την όμορφη Ελεονόρα.
For|the|lost|love|your|the|beautiful|Eleonora
For your lost love, the beautiful Eleonora.
Πιες απ' το μαύρο το πιοτό της Λήθης και λησμόνα
Drink|from|the|black|the|drink|of|Lethe|and|forget
Drink from the black drink of Forgetfulness and forget
Εκείνην όπου χάθηκε”.
That one|where|was lost
Her who has been lost.”
Και το Κοράκι είπε:
And|the|Raven|said
And the Raven said:
«Ποτέ από δω και πια!».
Never|from|here|and|again
"Nevermore!".
--
--
Είπα: «Προφήτη των κακών, είτε πουλί είτε δαίμων
I said|Prophet|of|evils|either|bird|either|demon
I said: "Prophet of evil, whether bird or devil
Είτε του μαύρου πειρασμού αποσταλμένε, εσύ,
Either|of|black|temptation|sent|you
Whether you, sent by the black temptation,
Είτε στης άγριας θύελλας το μάνιασμα χαμένε,
Either|in the|wild|storm|the|fury|fallen
Or you, fallen in the frenzy of the wild storm,
Αλλ' άφοβε, στον κόσμο αυτό που κατοικεί ο Τρόμος,
But|unafraid|in the|world|this|that|dwells|the|Terror
But fearless, in this world where Terror dwells,
Πες μου με ειλικρίνεια, υπάρχει δω στον κόσμο
Tell|me|with|honesty|there is|here|in the|world
Tell me honestly, is there here in the world
Της λύπης κάνα βάλσαμο που δίνει η Ιουδαία;
of the|sorrow|any|balm|that|gives|the|Judea
What balm of sorrow does Judea give?
Πες μου!», μα κείνο απάντησε:
Tell|me|but|that|answered
Tell me!" but it replied:
«Ποτέ από δω και πια!».
Never|from|here|and|anymore
"Never from here and anymore!".
--
--
«Προφήτη», είπα, «δαίμονα, της Συφοράς πουλί,
Prophet|I said|demon|of the|Misfortune|bird
"Prophet," I said, "demon, bird of Sorrow,
Προφήτης όμως πάντοτε, στον Ουρανό σ' ορκίζω,
Prophet|but|always|in the|Heaven|you|I swear
But always a Prophet, I swear to you in Heaven,
Που απλώνεται από πάνω μας παρηγορήτρα αψίδα,
Which|spreads|from|above|us|comforting|arch
That stretches above us as a comforting arch,
Εις του Θεού το όνομα που οι δυο μας τον λατρεύουν,
In|the|God|the|name|that|the|two|us|him|worship
In the name of God whom we both worship,
Πες μου αν στον Παράδεισο θε ν' αγκαλιάσω κείνη,
Tell|me|if|in the|Paradise|will|to|embrace|her
Tell me if in Paradise I will embrace her,
Εκείνη που οι άγγελοι τη λεν Ελεονόρα»;
She|who|the|angels|her|call|Eleonora
The one whom the angels call Eleonora?
Και το κοράκι απάντησε:
And|the|raven|answered
And the raven answered:
«Ποτέ από δω και πια!».
Never|from|here|and|ever
"Never from here and ever again!".
--
--
«Ας γίνει η μαύρη λέξη σου το σύνθημα να φύγεις»,
let|be|the|black|word|your|the|slogan|to|leave
"Let your black word be the slogan for you to leave,"
Εφώναξα αγριωπός πηδώντας κει, μπροστά του.
I shouted|angrily|jumping|there|in front of|him
I shouted fiercely, jumping there, in front of him.
«Πήγαινε πάλι να χαθείς στην άγρια καταιγίδα
Go|again|to|get lost|in the|wild|storm
"Go again to get lost in the wild storm.
Ή γύρνα στις ακρογιαλιές της Πλουτωνείου Νύχτας
Or|return|to the|beaches|of|Plutonian|Night
Or return to the shores of Plutonian Night
Ούτ' ένα μαύρο σου φτερό δε θέλω δω ν' αφήσεις
not even|one|black|your|feather|not|I want|here|to|leave
Not even a black feather of yours do I want you to leave here
Ενθύμιση της φράσης σου της ψεύτικης και πλάνας
Remembrance|of the|phrase|your|of the|false|and|deceitful
A reminder of your false and deceptive phrase
Βγάλ' απ' τη δόλια μου καρδιά το ράμφος που έχεις μπήξει
Take out|from|the|wretched|my|heart|the|beak|that|you have|stuck
Take out of my wretched heart the beak you have pierced
Και σύρε τη φανταστική μορφή σου στα σκοτάδια!»
And|drag|the|fantastic|form|your|into the|darkness
And drag your imaginary form into the darkness!
Και το Κοράκι απάντησε:
And|the|Crow|answered
And the Raven replied:
«Ποτέ από δω και πια!».
Never|from|here|and|ever
"Nevermore from here and ever!".
--
--
Και το Κοράκι ακίνητο στη προτομή όλο μένει,
And|the|Raven|motionless|on the|bust|all|remains
And the Raven remains motionless on the bust,
Στης Αθηνάς τη προτομή απάνω από τη πόρτα
of|Athena|the|bust|above|from|the|door
On Athena's bust above the door
Και τ' αγριωπά τα μάτια του σα του Διαβόλου μοιάζουν
And|the|wild|the|eyes|his|like|the|Devil|resemble
And its wild eyes resemble those of the Devil
Όταν μονάχος σκέφτεται.
When|alone|thinks
When it thinks alone.
Και το θαμπό λυχνάρι
And|the|dim|lamp
And the dim lamp
Ρίχνει σκια στο πάτωμα σαν πέφτει στο Κοράκι.
It casts|shadow|on|floor|as|it falls|on|Crow
Casts a shadow on the floor as it falls on the Raven.
Και η ψυχή μου ανήμπορη δε θα μπορέσει πια
And|the|soul|my|helpless|not|will|be able|anymore
And my soul, helpless, will no longer be able
Να βγει απ' τον αμφίβολο τον κύκλο της Σκιάς
To|emerge|from|the|ambiguous|the|circle|of|Shadow
To escape from the uncertain circle of Shadow.
Που φαίνεται στο πάτωμα.
Where|is seen|on the|floor
That is visible on the floor.
Ποτέ από δω και πια!
Never|from|here|and|ever
Never from here and anymore!
SENT_CWT:AFkKFwvL=3.99 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.05
en:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=193 err=0.00%) translation(all=154 err=0.00%) cwt(all=1005 err=0.30%)