×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

2 Corintios (Koine), 2 Corinthians 9

2 Corinthians 9

9:1 Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστι τὸ γράφειν ὑμῖν· 2 οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν, καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι· καὶ ὁ ἐξ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισε τοὺς πλείονας. 3 ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ· ἵνα, καθὼς ἔλεγον, παρεσκευασμένοι ἦτε· 4 μή πως, ἐὰν ἔλθωσι σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους, καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς (ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς) ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ τῆς καυχήσεως. 5 ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφούς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς, καὶ προκαταρτίσωσι τὴν προκατηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι, οὕτως ὡς εὐλογίαν, καὶ μὴ ὥσπερ πλεονεξίαν.

9:6 Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει· καὶ ὁ σπείρων ἐπ̓ εὐλογίαις, ἐπ̓ εὐλογίαις καὶ θερίσει. 7 ἕκαστος καθὼς προαιρεῖται τῇ καρδίᾳ· μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός. 8 δυνατὸς δὲ ὁ Θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν· 9 καθὼς γέγραπται, Ἐσκόρπισεν, ἔδωκε τοῖς πένησιν· ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 10 ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπέρμα τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσαι, καὶ πληθύναι τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσαι τὰ γεννήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν· 11 ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δἰ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ. 12 ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶ προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ· 13 διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας· 14 καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ̓ ὑμῖν. 15 χάρις δὲ τῷ Θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

2 Corinthians 9 2 Corinthians 9 2 Corintios 9

9:1 Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστι τὸ γράφειν ὑμῖν· 2 οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν, καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι· καὶ ὁ ἐξ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισε τοὺς πλείονας. sobre|por un lado|porque|de la|diaconía|de la|hacia|los|santos|en abundancia|a mí|es|lo|escribir|a ustedes|sé|porque|la|disposición|de ustedes|que|en favor de|de ustedes|me glorío|en los macedonios|que|Acaya|fue preparada|desde|el año pasado|y|el|de|ustedes|celo|estimuló|a los|más 9:1 En cuanto a la ministración para los santos, me es superfluo escribirles; 2 porque conozco la disposición de ustedes, de la cual me glorío ante los macedonios, que Acaya está preparada desde el año pasado; y su celo ha estimulado a la mayoría. 3 ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ· ἵνα, καθὼς ἔλεγον, παρεσκευασμένοι ἦτε· 4 μή πως, ἐὰν ἔλθωσι σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους, καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς (ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς) ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ τῆς καυχήσεως. envié|pero|a los|hermanos|para que|no|la|jactancia|nuestra|la|por|ustedes|sea vaciada|en|el|asunto|este|para que|así como|decían|preparados|estuvieran|no|de alguna manera|si|vienen|con|mí|macedonios|y|encuentran|a ustedes|despreparados|seamos avergonzados|nosotros|para que|no|digamos|ustedes|en|la|situación|esta|de la|jactancia 3 Envié, pues, a los hermanos, para que nuestro gloriamiento respecto a ustedes no sea vano en este asunto; para que, así como lo dije, estén preparados; 4 no sea que si vienen conmigo los macedonios y hallan que ustedes no están preparados, nos avergoncemos nosotros (para no decir que ustedes) en esta confianza. 5 ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφούς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς, καὶ προκαταρτίσωσι τὴν προκατηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι, οὕτως ὡς εὐλογίαν, καὶ μὴ ὥσπερ πλεονεξίαν. necesario|entonces|consideré|exhortar|a los|hermanos|para que|vinieran|a|ustedes|y|prepararan|la|previamente anunciada|bendición|de ustedes|esta|estaba lista|para ser|así|como|bendición|y|no|como|avaricia 5 Por tanto, consideré necesario exhortar a los hermanos, para que fuesen a ustedes y preparasen de antemano su generosa ofrenda, la cual había sido anunciada antes, para que esté lista, así como una ofrenda generosa, y no como avaricia.

9:6 Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει· καὶ ὁ σπείρων ἐπ̓ εὐλογίαις, ἐπ̓ εὐλογίαις καὶ θερίσει. Esto|pero|el|que siembra|||y|cosechará||||||||| 9:6 Esto, el que siembra con generosidad, generosamente también cosechará; y el que siembra con bendiciones, con bendiciones también cosechará. 7 ἕκαστος καθὼς προαιρεῖται τῇ καρδίᾳ· μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός. cada uno|como|decide|en su|corazón|no|de|tristeza|o|de|necesidad|alegre|porque|dador|ama|el|Dios 7 Cada uno según lo que haya decidido en su corazón; no de mala gana ni por obligación; porque Dios ama al dador alegre. 8 δυνατὸς δὲ ὁ Θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν· 9 καθὼς γέγραπται, Ἐσκόρπισεν, ἔδωκε τοῖς πένησιν· ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. poderoso|pero|el|Dios|toda|gracia|abundar|en|ustedes|para que|en|todo|siempre|toda|autosuficiencia|teniendo|abunden|en|toda|obra|buena|así como|está escrito|Él dispersó|dio|a los|pobres|la|justicia|de Él|permanece|para|el|siglo 8 Y Dios es poderoso para hacer que toda gracia abunde en ustedes, para que en todo tiempo, teniendo todo lo suficiente, abunden para toda buena obra; 9 como está escrito: Esparció, dio a los pobres; su justicia permanece para siempre. 10 ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπέρμα τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσαι, καὶ πληθύναι τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσαι τὰ γεννήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν· 11 ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δἰ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ. el|pero|que da|semilla|al|que siembra|y|pan|para|alimento|dé|y|multiplicar|la|semilla|de ustedes|y|hacer crecer|los|frutos|de la|justicia|de ustedes|en|toda|enriquecidos|para|toda|generosidad|la cual|produce|por|nosotros|acción de gracias|al|Dios 10 Y el que da semilla al que siembra, y pan para comer, también multiplicará su semilla y aumentará los frutos de su justicia; 11 en todo serán enriquecidos en toda generosidad, la cual produce por medio de nosotros acción de gracias a Dios. 12 ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶ προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ· 13 διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας· 14 καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ̓ ὑμῖν. que|la|diaconía|de|servicio|esta|no|solo|es|que suple|las|carencias|de los|santos|sino|y|abundante|por|muchas|acciones de gracias|al|Dios|por|la|prueba|de la|diaconía|esta|glorificando|al|Dios|por|la|sumisión|de la|confesión|de ustedes|al|el|evangelio|de|Cristo|y|con simplicidad|de la|comunión|hacia|ellos|y|hacia|todos|y|de ellos|súplica|por|ustedes|deseando|a ustedes|por|la|sobresaliente|gracia|de|Dios|sobre|ustedes 12 porque el ministerio de este servicio no solo suple las carencias de los santos, sino que también abunda por muchas acciones de gracias a Dios; 13 por la prueba de este ministerio, glorificando a Dios por la sumisión de vuestra confesión al evangelio de Cristo, y por la simplicidad de la comunión hacia ellos y hacia todos; 14 y ellos mismos orarán por vosotros, deseando veros a causa de la sobresaliente gracia de Dios sobre vosotros. 15 χάρις δὲ τῷ Θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ. gracia|pero|al|Dios|por|la|indescriptible|de él|don 15 gracias, pues, a Dios por su don inefable.

SENT_CWT:AFkKFwvL=24.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.12 es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=13 err=0.00%) translation(all=10 err=0.00%) cwt(all=289 err=4.15%)