Pancimanci
Pancimanci
Pancimanci(1)
Pancimanci
Pancimanci
Pancimanci
潘西曼奇
Egyszer volt, hol nem volt, még az Óperenciás tengeren is túl volt, volt egy szegény asszony.
|||||||jenseits des Óperenciás Meeres||||||||
|||||||ocean|the ocean|||||||
|||||||Óperenciás tenger|tengeren|||||||
Once upon a time, there was a poor woman, even across the Peruvian Sea.
Érase una vez una mujer pobre, al otro lado del mar peruano.
Annak a szegény asszonynak volt egy igen rest leánya, aki soha semmitse lendített a ház körül, hanem vagy a padon ült a ház előtt, vagy pedig a faluba sétálgatott előre-hátra.
|||||||faul||||gar nichts|schob||||||||||||||||spazieren ging||
|||||||lazy|daughter||||||house||||||||||||||||
|||||||rest|lány|||semmitse||||||||padon||||||||faluba|sétálgatott||
The poor woman had a very restless daughter, who never swung anything around the house, but either sat on the bench in front of the house or walked back and forth to the village.
La pobre mujer tenía una hija muy inquieta, que nunca se balanceaba por la casa, sino que se sentaba en el banco que había delante o iba y venía andando al pueblo.
Váltig ütötte-verte az anyja, de nem használt semmit.
immer wieder|schlug|||||||
|ütötte|verte||anya|||használt|
Su madre le pegaba y le pegaba, pero no servía de nada.
Egyszer éppen akkor pufolta, mikor a királyfi többed magával arra sétált.
|||blies auf||||mehrere Leute|||
|||puffed||||more|with others||
|||pufolta||||többed|||
One day he was puffing as the prince was walking by with you.
Un día estaba resoplando mientras el príncipe pasaba contigo.
Megszólítja a királyfi:
ruft an||
calls out||
Megszólítja||
- Ugyan, szegény asszony, miért üti kend azt a leányt olyan nagyon?
||||schlägt|Sie|||||
come on|poor|woman||hitting|you|||girl|so|
||||üti|ön|||lányt||
- Vamos, pobre mujer, ¿por qué Kend golpea tan fuerte a esa chica?
- Óh, felséges királyfi, hogyne ütném, mikor mindenfélét megfon arany fonálnak, amit elől-utól a ház körül talál.
||||schlagen würde||alles Mögliche|verweben||weave||in front|hinten||||
|mighty|prince|how not|I would hit||everything|||thread|||||||finds
Óh|felséges||how not|ütni||mindenféle|fon||fon|||utól||||
- Oh, sire, how could I not, when I have woven all the golden threads that I find round the house.
- Oh, señor, cómo no, si he tejido todos los hilos de oro que encuentro por la casa.
Most is, míg a városban voltam kenyeret keresni, minden ágyamat megfonta aranyfonálnak.
|||||||||mein Bett|verzierte|golden thread
||||||||||weaved|golden thread
|||||||||ágyamat|megfonta|aranyfonálnak
Incluso ahora, mientras estaba en la ciudad buscando pan, tejió todas mis camas con hilo de oro.
Most már az sincs, amire lehajtsuk a fejünket.
|||||niederlegen||Kopf
|||||bowing||our head
||||amire|lehajtsuk||fejünket
Now there's nothing to bend our heads over.
Ahora no hay nada por lo que agachar la cabeza.
Nagy szeget ütött ez a király fejébe: „Ejnye de derék leány, jó volna ez nékem?”
|nail|geschlagen||||||||||||mir
|||||||oh||brave|girl||would be||
|szeget||||király|fejébe|ejnye|||leány||||nekem
This struck a great blow into the king's head, "Alas, but a good girl, will this do me good?"
Esto asestó un gran golpe en la cabeza del rey: "Ay, pero una buena muchacha, ¿me hará esto bien?".
Máskor megint arra sétált a királyfi, megint csak ütötte-verte a szegény asszony a lányát.
another time|again|||||||hit|beat|||||
máskor||||||||||||||lányát
Otra vez pasó el príncipe, y de nuevo la pobre mujer golpeó a su hija.
Azt kérdi a királyfi:
Pregunta el príncipe:
- Miért üti-veri kend, szegény asszony, azt a leányt megint?
|schlägt|schlägt sie|||||||
||hits|||||||
||veri|||||||
- Why does kend, poor woman, beat that girl again?
- ¿Por qué Kend, pobre mujer, vuelve a pegar a esa chica?
- Óh, felséges királyfi, hogyne ütném-verném, mikor még a sövényt is mind felfonta aranyfonálnak.
|||||schlagen||||Hecke|||aufgerollt|
|||||I would beat||||hedge|||unraveled|
|||||verném||||sövényt|||felfonta|
- Oh, sire, how would I not, when even the hedge is all braided with gold thread.
- Oh, señor, cómo no iba a hacerlo, cuando hasta el seto está todo trenzado con hilo de oro.
Még nagyobb szeget ütött a dolog a királyfi fejébe.
|||hit||thing|||head
Fue un clavo aún más grande en la cabeza del príncipe.
Harmadszor már szántszándékkal vette arra az útját.
Drittens||absichtlich||||Weg
third||with intent||||
harmadszor||szántszándékkal||||
Por tercera vez, se dirigió deliberadamente hacia allí.
Hát megint csak ott kínozta a lányát a szegény asszony.
||||quälte|||||
||||was tormenting|||||
||||kínzott|||||
Una vez más, la pobre mujer estaba torturando a su hija.
Akkor már éppen nem állhatta meg a királyfi szó nélkül:
||||konnte nicht mehr|||||
||just||couldn't|||||without
||||állhatta|||||
En ese momento, el príncipe ya no pudo quedarse de brazos cruzados:
- Ejnye ilyen-amolyan asszonya!
Oh je|so ein|so-so|Frau
|such|such|wife
||ilyenféle|asszonya
- ¡Tal y tal mujer!
minek üti-veri kend azt a szegény leányt?
what for|||||||
- Hogyne ütném, felséges királyfi, mikor még a háztetejéből is mind aranyfonalat fon, pedig az nem kell.
||||||||||Goldfaden|yarn||||
|||||||from the roof of the house|||golden thread|spins||||
|||||||háztetőjéből|||aranyfonalat|fon||||
- Claro que sí, sire, cuando todos sus tejados estén hilados en hilo de oro, y usted no lo necesite.
- Azért bizony sohse üsse-verje, hogy olyan jó fonó.
||niemals|schlagen|schlagen prügeln||||Spinnerei
|certainly|"never"|hit|beat||||spinning room
||soha|üsse|verje||||fonó
Elveszem én, majd lesz énnálam miből fonni aranyfonalat.
||||bei mir|||
I'll take it||||with me||to spin|
elveszem||||nálam|miből|fonni|
Lo tomaré, tendré algo para convertirlo en hilo de oro.
Nagyon megörült a szegény asszony, hogy megszabadulhat attól a rossz leánytól.
||||||befreien kann||||Mädchen
|was very happy|||||can get rid||||from the girl
|megörült|||||megszabadulhat||||lánytól
La pobre mujer estaba muy contenta de haberse librado de la chica mala.
A királyfi is megörült, mert szép is volt a leány, de azt is meggondolta, hogyha még a sövényből is aranyfonalat csinál, hát ő nála a drága szép lenből milyet fog majd fonni?
|||||||||||||überlegte||||Hecke||||||||||schönen Flachs|what|||
|||||||||||||considered||||hedge||||||||||from fine flax|what kind|||
|||||||||||||meggondolta||||sövényből||||||||||lenből|milyet|||
!
Nem is húzták-halasztották a dolgot, megesküdtek s olyan lakodalmat csaptak, hogy Hencidától Boncidáig folyt a sárga lé.
||zogen|verschoben|||megetrautet|||Hochzeit|||Hencidá|Bonci||||
||dragged out|postponed|||got married|||wedding feast|threw||from Hencida|to Bonchida|flowed|||yellow liquid
|||halasztották|||megesküdtek|||lakodalmat||||Boncidáig|folyt|||lé
Egy héttel a lakodalom után mondja a királyfi a feleségének:
|"A week"||wedding||||||
|hét||||||||
- No, édes feleségem, te talán meg is únod magad, hogy nem fonhatsz.
|||||||langweilig||||spinnen kannst
|||||||get bored||||"cannot spin"
|||||||unod||||fonhatsz
Hanem ne félj, majd hozok én már lent.
||||hozok|||
Holnap vásár lesz itt a szomszéd városban, majd veszek ott vagy egy szekérrel.
||||||||||||mit einem Wagen
|vásár|||||||||||szekér
Vett is a királyfi annyit, hogy nyolc ökör alig bírta haza.
|||||||ökör|||
- No, feleségem, most már fonhatsz.
A szegény királyné nem merte megmondani, hogy ő nem tud fonni.
||királyné||merte|megmondani|||||
Bezárkózott egy szobába, ott sírt-rítt három nap, három éjjel.
Eingeschlossen|||||weinte weinte||||
bezárkózott||szobába|||rítt||||
Harmadik éjtszaka, amint ott sír-rí, éjfél tájban megzörgeti valaki az ablakot.
|Nacht|||weeping|weeping||um Mitternacht|knocks|||
harmadik||ahogy||sír|rí|éjfél|környékén|megzörgeti|||
- Nyisd ki, királyné, az ablakodat!
||||dein Fenster
nyisd||||ablakodat
A királyné kinyitotta.
Beugrott rajta egy kis ember.
Három arasz volt a hossza, két rőf a bajusza, egy sing a szakálla.
|Zoll|||length||Fuß|||one|ein Sing||
|arasz|||hossza||rőf||||sing||
Megszólította a királynét:
Sie sprach an||Königin
||királynőt
- Tudom, mi a bajod, felséges királyné.
|||Problem Sorge||
|||bajod||
De tudok ám én azon segíteni.
Én három nap alatt azt a sok lent mind meg tudom fonni aranyfonálnak.
Addig te találd ki a nevem.
||találd|||
Ha kitalálod, itthon maradhatsz; ha ki nem találod, elviszlek magammal.
|guess|||||||ich nehme dich mit|
|kitalálod||maradhatsz||||találod||
Gondolkozott a királyné, mitévő legyen?
gondolkodott|||mitévő|
Utóljára is arra határozta, hogy odaadja a lent.
zuletzt|||entschied||||
utoljára|||határozta||odaadja||
Mindegy, akár így, akár úgy hal meg.
A kis ember elvitte a sok lent.
Most a királyné még szomorúbb lett, mert sehogyse tudta a kis ember nevét kitalálni.
|||||||keineswegs||||||
||||szomorúbb|||sehogyan se||||||kitalálni
Másnap kiküldte a királyfi az ő vadászait az erdőre.
||||||Jäger||in den Wald
másnap|kiküldte|||||vadászait||erdőre
Este, amint hazajönnek, azt találja tőlük kérdezni:
||hazajönnek|||tőlük|kérdezni
- Mi újság, fiúk?
|újság|fiúk
- Jaj, felséges királyfi - kezdi az egyik - tudnék én valamit, de tán el se hiszi felséged.
||||||||||||||Eure Hoheit
|||||||||||||hiszi|felséged
- Már miért ne hinném?
|||würde
|||hinném
Elhiszem biz én, csak mondd el!
I believe|biztosan||||
- Hát, felséges király, amint az este ránk esteledett az idő, a többiek tüzet raktak, elkezdtek danolni.
|||||||||||||machten||singen
|||||||esteledett||||||raktak|elkezdtek|danolni
Én, hogy nagyon álmos voltam, ott hagytam őket, elindultam az erdőbe, hogy majd valami jó homokos helyet keresek magamnak, ahova lefeküdjem.
||||||||||||||||||||ich mich lege
||||||||elindultam||erdőbe|||||homokos|||||lefeküdjek
Amint barangolok előre-hátra, egy pislogó tűz ötlik a szemembe.
|ich gehe||||||blitzt||in mein Auge
|barangolok||||pislogó|tűz|ötlik||szemembe
Én mindjárt arra fordítottam a szekerem rúdját, hogy megnézzem, mi az ott?
|||||meine Kutsche|Stange|||||
|||fordítottam||szekerem|rúdját|||||
Hát látom, hogy egy pici kis tüzet ugrál keresztül-kasul egy pici kist ember.
||||||||||||klein|
||||kicsi|||ugrál||keresztül-kasul|||kicsi|
Három arasz volt a hossza, két rőf a bajusza, egy sing a szakálla.
Mindég azt kiabálta: „Én vagyok a Pancimanci, az én nevem senkisem tudja.
Immer||||||||||niemand|
mindig||kiabálta||||||||senkisem|
Sütök, főzök, holnapután szép mennyasszonyt hozok.” Én avval eljöttem onnan, hogy majd a pajtásaimnak is megmutatom a csodabogarat.
||||Braut|||damit||||||meinen Freunden||||Wunderbare Kreatur
sütök||holnapután||mennyasszonyt|||azzal||||||pajtásaimnak||megmutatom||csodabogarat
De mire visszamentünk, hűlt helyét találtuk.
||zurückgegangen|leeresen||fanden
||visszamentünk|||találtuk
Mindenki elcsudálkozott ezen a furcsaságon, csak a királyné örült meg neki, mert tudta, hogy az az ő embere.
|war erstaunt|||Seltsamkeit|||||||||||||
|elcsodálkozott|||furcsaság|||||||||||||embere
Este nagy vígan ült a szobájában, még az ablakját is nyitva hagyta.
||||||||Fenster|||
||vidáman|||szobájában|||ablakát|||
Egyszer csak ugrik be rajta egy kis ember.
||ugrik|||||
- No, királyné, kitelt a három nap; hazahoztam a sok drága aranyfonalat.
||eltelt||||hazahoztam||||
Hát te kitaláltad-e az én nevemet?
||kitaláltad||||
- Hallgass, Pancimanci, hogyne találtam volna!
hallgass||||
Leesett az álla szegény Pancimancinak.
||Kinn||Pancimancin
leesett||állapota||Pancimancinak
Szó nélkül hordta be a sok aranyfonalat a kamarába.
||||||||kamrába
Másnap reggel bevezeti a királyné az urát karon fogva a kamarába, mutatja neki a sok aranyfonalat.
||führt ein||||||||in die Kammer|||||
||bevezeti||||urát||fogva|||mutatja||||
- Nézd csak, kedves uram, felséges király, de sok szép aranyfonalat fontam.
||||||||||gesponnen
||||||||||fontam
A királynak majd elvette a szeme világát a nagy fényesség, úgyannyira, hogy félre kellett neki fordulni.
||||||||||so sehr|||||abgewendet
|királynak||elvette|||világát|||fényesség|annyira|||||
Össze-vissza csókolta a felségét.
||csókolta||feleségét
Harmadnap vásár volt abban a városban, ahol a királyfi lakott.
Harmadnap|||||||||élt
Kiment a királyfi, összevásárolt minden lent, ami csak a vásárban volt.
|||kaufte ein|||||||
|||vásárolt||||||vásár|
A királyné azalatt otthon sírt-rítt; nem tudta, hogy mit csináljon megint a sok lennel.
||||||||||||||Lärm
||azalatt||||||||||||lenne
Egyszer eszébe jutott, hogy lakik ott a közelében három koldusasszony, akik közül az egyiknek a háta volt kipúposodva, a másodiknak az ajka ért le a melléig, a harmadiknak a nyelve verte a hasát.
|||||||||Bettlerin||||||||vorgestülpt||||||||Melléig|||||||Bauch
|||||||közelében||koldusasszony||||egyiknek||háta||kipúposodva||másodiknak||ajka||||melléig||harmadiknak||nyelve|||hasát
Ezeket magához hívatta a királyné s megparancsolta nekik, hogyha a király otthon lesz, menjenek oda koldulni s ha kérdi a király: mitől lettek olyan nyomorékok?
||hatte gerufen|||||||||||||betteln|||||||||Behinderte
|hozzá|hívatta||||megparancsolta|||||||menjenek||koldulni|||||||||nyomorékok
mondják: a sok fonástól.
|||von dem Fönen
mondják|||fonás
Úgy is lett.
Hazament a király, megebédelt, délután kiment az udvarra sétálni.
|||ebédelt|||||sétálni
Amint ott sétálgat, egyszer csikorog a kisajtó.
||spaziert||quietscht||Türchen
||sétál||csikorog||kisajtó
Odanéz a király, látja, hogy alig tud rajta bejönni egy szegény asszony, olyan púpos a háta.
|||sieht||||||||||bucklig||
Odanéz|||||||||||||púpos||
Odamegy a királyhoz, kéri, hogy az Isten nevében ne sajnáljon neki adni valamit.
|||||||||sollte|||
megy oda||királyhoz|||||nevében||sajnálja|||
A király adott neki egy aranyat, de megkérdezte tőle:
|||||arany|||
- Ugyan, szegény asszony, mi dolog az, hogy a kend háta úgy kipúposodott.
|||||||||||kipúposodott
Vagy ilyen volt mindíg?
|||mindig
- Jaj, felséges király!
nem volt olyan szép leány, mint én, ebben a városban sem.
De nagyon dolgos voltam, mindig fontam, éjjel-nappal s a sok üléstől így kipúposodott a hátam.
||fleißig|||||||||Sitzen||||
||dolgos|||||||||üléstől||||
A király gondolkozóba esett, hogy hátha az ő felesége is így megpúposodnék.
|||||||||||verkrümmen
||gondolkodóba|||||||||megpúposodna
De csak járkált tovább.
||walked|
Egy kis idő múlva megint csak nyílott a kisajtó.
||||||öffnete||
|||elmúlik|||nyílt||
Megint jött rajta be egy koldusasszony, akinek az ajka a mellét verte.
||||||||||mellét|
Ennek is adott a király egy aranyat s ettől is megkérdezte, mitől nőtt úgy meg az ajka.
- Jaj, felséges király - felelt a koldusasszony - nem volt olyan szép leány, mint én, nagy darab földön.
|||felelt||||||||||||
De sokat fontam, sokat rágtam a kendert, utoljára így megnőtt az ajkam.
||||hatte geraucht||Hanf|||ist gewachsen||Lippe
||||rágtam||kendert|last||megnőtt||ajkam
Már itt a király arra gondolt, hogy megmondja a feleségének, hogy kevesebbet fonjon.
|||||||megmondja||||kevesebbet|fonjon
Neki is indult, hogy bemegy a házba, de a kutyák elkezdtek ugatni.
|||||||||kutyák||ugatni
Hát csak megnézte, hogy kijön?
||||kijön
Nem más ment befelé, mint a harmadik koldusasszony, akinek a nyelve a hasáig lógott.
||||||||||||bis zum Bauch|
|||befelé|||||||||hasáig|lógott
- Hát a kend nyelve mitől nőtt ilyen nagyra?
|||||||nagyra
- kérdi tőle a király.
- Jaj, felséges király, biz ez a sok fonástól.
Sokat kell nyálazni a fonalat, mikor fon az ember, attól nőtt így meg.
||nasseln||Faden||||||||
||nyálazni||fonalat||||||||
A király beszaladt a feleségéhez, elmondta neki, hogy mit látott-hallott, milyen volt a három koldusasszony.
||beszaladt||feleségéhez|||||||||||
- De nem is engedem ám, hogy többet fonj, még csak egy arasznyi fonalat se!
|||||||spinnen||||Armlänge||
|||||||fonjon||||arasznyi||
A királyné tettette magát, mintha ő bánná legjobban a dolgot.
||tutete||||kümmert|||
||tettetett||||bánná|||
Elkezdett sírni-ríni, de nem használt semmit.
|weinen|weinen||||
|sír|sírás||||
A király a sok lent mind megégettette, még a hamuját is kihordatta az udvarából.
||||||hatte brennen lassen|||Asche||hinausgetragen||
||||||megégettette|||hamuját||kihordatta||udvarából
Az napságtól fogva semmi gondja sem maradt a királynénak.
|von der Sonne|||||||
|napságtól|||gondja||||királynőnek
Még ma is boldogul élnek, ha meg nem haltak.
|||gut zurechtkommen|||||
|||boldogulnak|||||halnak