×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Magyar Gyerek Könyvek, Pom Pom meséi - Festéktüsszentő Hapci Benő

Pom Pom meséi - Festéktüsszentő Hapci Benő

Festéktüsszentő Hapci Benő

Pom Pom ült az ágon, leskelődött, nézelődött, várakozott, hogy mikor jön már Picur. Jött egy fekete kutya, jött egy kopasz ember, jött egy fehér macska, de Picur nem jött! „Ha nem jön, nekem kell odamenni. Lehet, hogy beteg” – töprengett Pom Pom. S úgy is tett. Egy néni kosarán, egy bácsi kalapján s egy macska hátán elment Picurhoz. Benézett az ablakon, hát látta, hogy Picur az ágyban fekszik, be van kötve a torka, és hatalmasakat tüsszent. „Jól sejtettem” – dünnyögött Pom Pom, és beugrott az ablakon. – Szia, Picur! – köszönt vidáman, hogy jobb kedvre derítse a beteget. – Hapci! – válaszolt Picur. – Egészségedre! – Hapci! – tüsszentett újra Picur. – Beteg vagy? – kérdezte Pom Pom, de csak azért, hogy a beszélgetés ne akadjon meg. – Haa-aap-cii! – felelte Picur. „Hm!” – tűnődött Pom Pom. – „Így nem lehet csevegni meg társalogni, ha minden felelet egy tüsszentés. Nincs más hátra, nekem kell egyedül beszélni.” – Hapci! – tüsszentett rá Picur. – Ez is tüsszentés? – vágott bele a közepébe Pom Pom. – Hallanád csak Hapci Benőt! Az aztán tud tüsszenteni. – Haa-aap-cii! – tüsszentett Picur, ami azt is jelentette, hogy még nem hallott sohasem róla, és gyorsan mesélje el. Pom Pom nem kérette magát sokáig, hanem így folytatta: – Elképzelheted, hogy mennyire idegesített mindenkit ez az állandó tüsszögés meg hapcizás meg prüszkölés. Picur a vállát vonogatta, hogy nem tehet róla, nem akarattal csinálja, de egyszerűen nem lehet visszatartani, mivel beteg. Pom Pom gyorsan elterelte a betegségről a beszédet: – Ne értsd félre! Nem rólad mesélek, hanem Festéktüsszentő Hapci Benőről. És engem a te tüsszögésed egyáltalán nem idegesít. Bezzeg Festéktüsszentő Hapci Benőtől rettegett már az egész város! Nem is lehet ezen csodálkozni. Már lepotyogott az összes cserép a tetőről. Már megrepedezett minden fal. Már lehullott minden levél a fáról. A sok tüsszentéstől! Úgyhogy a város lakói egy nap elhatározták, hogy nem tűrik tovább, nem fognak folyton összerezzenni meg megijedni a sok tüsszentéstől. Összegyűltek mind Festéktüsszentő Hapci Benő házánál, nekitámaszkodtak, nekiveselkedtek meg rugaszkodtak, és kitolták a városból. Ki, egészen a város végére s még onnan is egy kicsit kijjebb. Festéktüsszentő Hapci Benő nagyon elcsodálkozott, mikor megindult a háza kifelé a városból, de nem csinált semmi mást, mint hatalmasakat és csodálkozókat tüsszentett. – Tüsszöghetsz már! Amennyit csak akarsz! Minket már nem idegesítesz többé! – kiáltoztak neki a város lakói, majd elégedetten visszaballagtak a városba, ahol végre megszűnt az állandó tüsszögés. Csend volt és nyugalom. Visszarakták a cserepeket, megcsinálták a falakat, megöntözték a fákat, hogy hátha kinőnek újra a levelek. De Festéktüsszentő Hapci Benő nem bírta sokáig a magányt, belopakodott a városba. Mellékutcákon settenkedett meg osonkodott, hogy lehetőleg ne vegyék észre. Az egyik mellékutcában egy harcias kapitány festette a kerítését éppen. Dirmegett meg dörmögött közben a bajusza alatt. Festéktüsszentő Hapci Benő, mikor meglátta, vissza akart fordulni, emlékezett rá, hogy a harcias kapitány tolta a házat legjobban, vagyis nem akart találkozni vele. De hiába, már késő volt a visszafordulás, mert az orra remegett meg ágaskodott meg megrándult, meg kitágultak a cimpái, és egy óriásit tüsszentett. Az utolsó pillanatban még zsebkendő után akart nyúlni, de közben eszébe jutott, hogy minden zsebkendője mosásban van, így hát nem maradt másra idő, mint egy kis fej-lehajtásra. Így történhetett, ahogy lehajtotta egy kicsit a fejét, hogy egyenesen a festékesvödörbe tüsszentett. Telibe találta a festékesvödröt! Az óriási tüsszentés kizúdította a vödörből az összes festéket, rá a kerítésre. Egy pillanatig mind a kettőnek elállt a lélegzete! Festéktüsszentő Hapci Benőnek az ijedtségtől, hogy jaj, most mi lesz? A kapitánynak az álmélkodástól: hogy milyen gyönyörűen be lett festve a kerítés, ráadásul egy pillanat alatt, mikor pedig ő egy egész napot rászánt. A kapitány szólalt meg először: – Köszönöm! Valamit még dirmegett meg dörmögött a bajusza alatt, de azt nem lehetett érteni. Majd még egyszer hangosan ezt mondta: – Nagyon köszönöm! Majd habozott egy pillanatig, de aztán mégis átölelte Festéktüsszentő Hapci Benőt. Akik látták, nem hittek a szemüknek. Pedig elég sokan látták, mivel a hatalmas tüsszentésre összeszaladt az egész város. – Nahát! Nahát! – csodálkoztak, meg meresztették a szemüket. De akkor meresztették csak igazán, mikor közelebb jöttek, és látták, hogy a kapitány kerítése teljesen be van festve. És azt is megértették végre, hogy a kapitány miért ölelgeti Festéktüsszentő Hapci Benőt, annak dacára, hogy félt az influenzától. A kapitány bólogatott meg dirmegett meg dörmögött, majd hangosan ezt mondta: – Ő tette! – és rámutatott a szerényen mosolygó Festéktüsszentő Hapci Benőre. Festéktüsszentő Hapci Benő mosolygott rendületlenül, mivel életében először dicsérték meg és ölelték át a tüsszentéséért. Amíg mosolygott, még a tüsszentésről is elfelejtkezett, de nem sokáig. Először egy aprót rándult az orra hegye, majd finom bizsergések futkostak az orra tövéig, majd egy picit jobbra csavarta, majd egy picit balra csavarta. A remegések felerősödtek, a bizsergések meggyorsultak, a csavarodás hatalmassá vált, az orra pedig felemelkedett az ég felé, mint egy légelhárító ágyú. – Várj! Várj! Várj! – kiáltoztak neki. Majd gyorsan hozzátették: – Gyerünk! Erre! Erre! És tuszkolták gyorsan Festéktüsszentő Hapci Benőt a következő házhoz. A ház gazdája egy vödör festéket hozott ki, és Festéktüsszentő Hapci Benő elé tartotta. – Ebbe tüsszents! Festéktüsszentő Hapci Benő levegőt vett, és óriásit tüsszentett a vödörbe. A szürke, ütött-kopott falú ház egy szempillantás alatt gyönyörű kék lett. Ámuldozva nézték, csodálkozva bámulták! De nem sokáig ámuldoztak meg bámuldoztak, mert Festéktüsszentő Hapci Benő orra hegye finoman megremegett, bizsergett, meg jobbra-balra rándult. Vagyis gyorsan a következő házhoz tolták, egy vödör festéket tartottak az orra elé, s azt mondták: – Ebbe tüsszents! És Festéktüsszentő Hapci Benő tüsszentett, szívből és igazán tüsszentett, s mikor nem tüsszentett, akkor meg mosolygott. A város lakói visszamosolyogtak rá szívből és igazán. Így mentek házról házra, utcáról utcára. És gyönyörű kékre, meg sárgára, meg pirosra, meg zöldre, meg barnára, meg lilára, meg rózsaszínre, meg narancsvörösre, meg drappra, meg a szivárvány minden színére festette a házakat, kerítéseket, kutyaólakat és nyúlketreceket. A templomtoronynál volt egy kis vita. Egyesek azt mondták, hogy lilára fessék, mert ilyen nem lesz több a világon. Mások azt mondták, hogy ez hülyeség, mindenki rajtuk fog röhögni meg a lila templomtornyon, s amellett kardoskodtak, hogy csakis komoly-kékre kell festeni. Megint mások pedig azt mondták, hogy ez nem kisebb badarság, mint a lila, mivelhogy az ég is kék, és semmi sem fog látszani a toronyból. Legjobb, ha egyszerűen fehérre festik. Ám Festéktüsszentő Hapci Benő nem tudta kivárni a vita végét, az orra hegye remegett meg bizsergett meg jobbra-balra csavarodott, és óriásit tüsszentett az elébe tartott lila, kék meg fehér festékbe. A vita azonnal abbamaradt, s tulajdonképpen mindenkinek igaza lett, mert a torony lila, kék és fehér színben pompázott. Elégedetten nézte mindenki. Akinek a lila tetszett, a lila részt nézte, akinek a kék, az a kéket s akinek a fehér, az a fehéret. Majd Festéktüsszentő Hapci Benőre mosolyogtak és megéljenezték. – Nem fáradtál el a tüsszentésben? – kérdezték, mikor már az egész város be volt festve. – Én sose fáradok el a tüsszentésben – mondta Festéktüsszentő Hapci Benő. Majd hozzátette, kicsit célozgatva: – És még nincs minden ház befestve! A város lakói megértették a célzást, a homlokukra csaptak, hogy persze! Hiszen éppen Festéktüsszentő Hapci Benő háza nincs még befestve! És hogy azért nincs befestve, mert nincs is bent a városban. Gyorsan a város végére rohantak, és visszatolták Festéktüsszentő Hapci Benő házát, éspedig egyenest a főtérre, a templomtoronnyal szembe. – Milyenre fested? – kérdezték kíváncsian. Festéktüsszentő Hapci Benő töprengett: „Legyen kék? Vagy legyen piros? Vagy legyen lila? Vagy legyen sárga? Vagy legyen zöld? Vagy legyen barna? Vagy legyen rózsaszín? Vagy legyen drapp? Vagy legyen narancsvörös? Vagy legyen óarany? Hm! Hm! Egyáltalán nem könnyű eldönteni, ha az embernek a saját házáról van szó!” A város lakói izgatottan várták, hogy milyen színt választ Festéktüsszentő Hapci Benő. De Festéktüsszentő Hapci Benő nem választott. Sőt, széttárta a karját, és így sóhajtott: – Nem tudok választani. Mindegyik szín szép! – Hm! Igaz – hümmögtek meg helyeseltek a város lakói. – Mindegyik szín nagyon szép! Vagyis ők se tudtak tanácsot adni, hogy milyenre fesse Festéktüsszentő Hapci Benő a házát. – Legjobb lesz, ha elhalasztom az egészet! – mondta végül. De a tüsszentést nem hagyta abba. Sőt! Most tüsszentgetett aztán igazán! És aki arra járt éppen, hangosan bekiáltott: – Egészségedre, Festéktüsszentő Hapci Benő! – Köszönöm! – felelte ilyenkor Festéktüsszentő Hapci Benő két tüsszentés között. És a festést sem hagyta abba. Nem ám! Rájött ugyanis, hogy nem csak házakat, nem csak kerítéseket meg templomtornyot meg nyúlketrecet tud befesteni. Hanem vászonra is tud rendes képeket pingálni-tüsszenteni, mint a híres festők. Erre pedig úgy jött rá, hogy reggel mosakodás után, mikor éppen törölközni akart, egy hatalmasat tüsszentett. Bele éppen a vászontörölközőbe. Hát ahogy nézi a törölközőt, még a szája is nyitva maradt a csodálkozástól. A törölközőn egy gyönyörű kék rózsa volt! Majd törte a fejét, hogy mitől lett kék a rózsa. „Biztosan a szappantól” – dünnyögte. – „Mivel kék a szappanom, s biztos a kék szappanhabot tüsszentettem rá!” Kitette a törölközőt száradni a kerítésre. Jöttek is ám sorba a város lakói bámészkodni, csodálkozni meg szájat tátani! – De szép rózsa! De szép kék rózsa! Majd gyorsan mindenki hazaszaladt törölközőért, s hozták lobogtatva. – Fessél le engem is! Festéktüsszentő Hapci Benő bólogatott, hogy jól van, jól van. Kerített egy festőállványt, a festékboltból elhozatta az összes festéket, és szépen sorban lefestett mindenkit. A harcias kapitányt a pipájával, a kovácsot a kalapácsával, a csizmadiát a kaptafájával és a harangozót a harangkötéllel. Ezenkívül egy-egy zsebkendőre ráfestette-tüsszentette a kedvenc macskákat, a harapós kutyákat, a locsi-fecsi papagájokat, a fehéregereket és a tengerimalacokat. Mikor már majdnem mindenkit lefestett, s mikor már elfogyott minden törölköző és zsebkendő, egyszer csak berobogott szuszogva Gombóc Artúr, a dagadt madár, két hatalmas bőrönddel. – Most jutott a fülembe a hír, hogy milyen csodálatos festő vagy! Ugyanis éppen a szomszédos faluban voltam csokoládéért. Nagyon jó, fogyókúrás csokoládék érkeztek. Igen. Vagyis nem tudnál engem is lefesteni? Festéktüsszentő Hapci Benő bólogatott, hogy dehogynem! – És a csokoládékat? – érdeklődött Gombóc Artúr. – A csokoládékat is – biccentett Festéktüsszentő Hapci Benő. Ám Gombóc Artúr a homlokát ráncolta. – De sok csokoládé van ám! – bökte ki végül. – Ilyen kis vacak törölközőre meg zsebkendőre nem fér rá. Nem is beszélve rólam! És nem szeretném, hogy bármi is lemaradjon. Például a fülem vagy az orrom, vagy akár egy darab csokoládé is. Festéktüsszentő Hapci Benő megértően hümmögött meg töprengett, majd eszébe jutott valami. – Van otthon tiszta lepedő? Hozd el, arra ráfér minden! Gombóc Artúr borzasztóan boldog lett. Nagyot rikkantott. – Van! Ez a megoldás! Rohanok és hozom! Addig vigyázz a csokoládémra! Elrohant, s hozta is a lepedőt. Szépen kifeszítették a kerítésre, Gombóc Artúr felállt egy székre, egy másik székre a kinyitott bőröndöket rakták a csokoládéval, s Festéktüsszentő Hapci Benő aprókat tüsszentve telefestette a lepedőt. – Most meg leszel örökítve az arcképen – mondta két tüsszögés között. Igen ám, de a festés elhúzódott, Gombóc Artúr meg szórakozottan hol az egyik bőröndbe markolt, hol a másik bőröndben turkált. Mit szépítsük? Mire kész lett a kép, elfogyott a csokoládé! – Hm! Hm! – vakargatta fejét Gombóc Artúr. – Most meg elfogyott a csokoládé. – Ne búsulj! – vigasztalta Festéktüsszentő Hapci Benő. – Itt a festményen örökre megvan az egész. Mind a két bőrönddel! Megcsodálták a festményt, s Gombóc Artúr is megvigasztalódott. „Ha ránézek, mindig látom, hogy volt két bőrönd csokoládém” – mormogta. Majd összecsavarta a lepedőt, a hóna alá csapta, megmarkolta az üres bőröndöket, s hazaballagott. Festéktüsszentő Hapci Benő még sokáig integetett utána, búcsúzóul aprókat tüsszögött a levegőbe, s csak úgy röptében zöldre festett egy verebet meg egy kíváncsi szarkát, majd a házára nézett… – Milyen színűre fessem? – töprengett. De nem tudta eldönteni sohasem, és így esett, hogy a városban csak egyetlen ház nem volt befestve semmilyen színűre: Festéktüsszentő Hapci Benőé. Pedig még rengeteget tüsszögött, és rengeteg képet festett, s a város lakói szobrot akartak neki állítani, mert olyan híres lett, de nem találtak olyan szobrászt, aki tüsszögő szobrot tudott volna csinálni. Így hát csak egy táblát állítottak fel a város végében, s ezt írták rá: „ITT LAKIK FESTÉKTÜSSZENTŐ HAPCI BENŐ. A VÁROS BÜSZKESÉGE, AKI IDE BELÉP, MONDJA AZT, HOGY EGÉSZSÉGÉRE!”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Pom Pom meséi - Festéktüsszentő Hapci Benő Пром||||| Pom Pom||"tales"|Paint-Sneezing|Sneezy Benő|Sneezy Benő ||meséi||| Die Geschichten von Pom Pom - Bunny Bunny der Farbspritzer Tales of Pom Pom - Benő Hapci Paint Sneezer Los cuentos de Pom Pom - Bunny Bunny la escupe-pinturas Les contes de Pom Pom - Bunny Bunny le cracheur de peinture 폼폼의 이야기 - 물감을 뱉는 토끼 토끼 Opowieści o Pom Pom - Króliczek plujący farbą Os contos de Pom Pom - Coelhinho, o cuspidor de tinta Сказки про Помпона - Зайка-красавчик

Festéktüsszentő Hapci Benő Paint-Sneezer|Sneezy|Sneezy Benő festéktüsszentő||Benő Benő Hapci Benő Hapci

Pom Pom ült az ágon, leskelődött, nézelődött, várakozott, hogy mikor jön már Picur. |||||подсматривал||||||| |Pom Pom|sat|"the"|on the branch|peeked|looked around|was waiting|"to see when"|"when"|comes|"already"|Little One Pom||||ágon|kukucskált||várt|||||Picur Pom Pom sat on the branch, peeking, looking around, waiting for Picur to come. Pom Pom se sentó en la rama, espiando, observando, esperando a que Tiny viniera. Pom Pom zat op de tak, gluurde, keek om zich heen, wachtend tot Picur zou komen. Pom Pom estava sentado no galho, espiando, olhando em volta, esperando Picur chegar. Пом Пом сидел на ветке, поджидал, разглядывал, ждал, когда придет Пикур. Jött egy fekete kutya, jött egy kopasz ember, jött egy fehér macska, de Picur nem jött! "Came"|"a"|black||||bald man|bald man||||||Little One|did not come|"came" ||||||kopasz||||||||| A black dog came, a bald man came, a white cat came, but Picur did not come! Veio um cachorro preto, veio um careca, veio um gato branco, mas não veio Picur! Пришел черный пес, пришел лысый человек, пришла белая кошка, но Пикур не пришел! „Ha nem jön, nekem kell odamenni. ||"comes"|"to me"|"have to"|"go there" |||||oda menni “If he doesn’t come, I have to go there. "Si no viene, tengo que irme. “Se ele não vier, eu tenho que ir lá. «Если он не приходит, мне нужно идти к нему.» Lehet, hogy beteg” – töprengett Pom Pom. "Could be"||"ill"|"wondered"|| |||gondolkodott|| He might be sick, ”Pom Pom mused. Talvez esteja doente", interrogava-se Pom Pom. S úgy is tett. He did so.|"so"|did so|acted And he did. Egy néni kosarán, egy bácsi kalapján s egy macska hátán elment Picurhoz. |old lady|"in her basket"|"one"|old man|on a hat|and|||on the back|went|to Picur's place |nénike|a néni kosara||bácsi|||||hátán||Picurhoz He went to Picur with an aunt's basket, an uncle's hat, and a cat's back. Fue a Tiny sobre la cesta de una tía, el sombrero de un tío y el lomo de un gato. Foi para Tiny no cesto de uma tia, no chapéu de um tio e nas costas de um gato. Benézett az ablakon, hát látta, hogy Picur az ágyban fekszik, be van kötve a torka, és hatalmasakat tüsszent. Looked in||through the window|"and saw that"|saw||||in bed|is lying|is bandaged up|is|bandaged up||her throat||huge sneezes|sneezes loudly ||||||||||||be van kötve||||nagyokat| He looked in the window, then saw Picur lying in bed, his throat tied, and sneezing huge ones. Se asomó a la ventana y vio a Tiny tumbado en la cama, con un nudo en la garganta y estornudando profusamente. Olhou pela janela e viu o Tiny deitado na cama, com a garganta fechada e a espirrar abundantemente. „Jól sejtettem” – dünnyögött Pom Pom, és beugrott az ablakon. "Correctly"|"I guessed right"|muttered||||jumped in|| |suspected|motyogott||||beugrott|| "I guessed so," Pom Pom muttered, jumping out the window. "Bem me parecia", murmurou Pom Pom, e saltou pela janela. – Szia, Picur! - Hi, Picur! – köszönt vidáman, hogy jobb kedvre derítse a beteget. greeted|cheerfully|||better spirits|cheer up||the patient ||||mood|derítse|| He greeted cheerfully to make the patient feel better. - saluda alegremente, para animar al paciente. - cumprimenta alegremente, para animar o doente. – Hapci! - Sneeze! - Hapci! – válaszolt Picur. answered| Picur replied. – Egészségedre! To your health! your health - Cheers! – Hapci! - Sneeze! – tüsszentett újra Picur. sneezed again|| sneezed|| Picur sneezed again. – Beteg vagy? sick| - Sick? – kérdezte Pom Pom, de csak azért, hogy a beszélgetés ne akadjon meg. ||||||||conversation||get stuck| ||||||||társalgás||megakadjon| Pom Pom asked, but only to keep the conversation going. - Pom Pom perguntou, mas apenas para manter a conversa. – Haa-aap-cii! Haa|apa| "Haaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!" – felelte Picur. answered| Picur answered. „Hm!” – tűnődött Pom Pom. |thought Pom Pom|| "Um!" Pom Pom wondered. "Hm!" - Pom Pom questionou-se. – „Így nem lehet csevegni meg társalogni, ha minden felelet egy tüsszentés. |||chat||socialize|||response||sneeze |||beszélgetni|||||válasz||tüsszentés “So you can’t chat and converse when every response is a sneeze. - Portanto, não se pode ter uma conversa e um diálogo se cada resposta for um espirro. Nincs más hátra, nekem kell egyedül beszélni.” – Hapci! ||left||||| ||hátra||||| There is nothing left, I must speak alone.” - Sneeze! Não há mais ninguém, tenho de falar sozinho". - Hapci! – tüsszentett rá Picur. Picur sneezed at him. – Ez is tüsszentés? "Is that a sneeze too?" - Isso é um espirro? – vágott bele a közepébe Pom Pom. cut|into||the middle|| |||middle|| Pom Pom cut in. - Pom Pom vai direto ao assunto. – Hallanád csak Hapci Benőt! you would find|||Benő hallanád csak|||Benő bácsi "You can only hear Benó Hapci!" - Deviam ouvir Benito, o Batista! Az aztán tud tüsszenteni. |||sneeze |||sneeze It can then sneeze. Que pode espirrar. – Haa-aap-cii! "Haaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!" - Haa-aap-cii! – tüsszentett Picur, ami azt is jelentette, hogy még nem hallott sohasem róla, és gyorsan mesélje el. ||||||||||never about||||tell it| |||||jelentett|||||never||||mesélje el| Picur sneezed, which also meant he had never heard of him before, and tell him quickly. - O Tiny espirrou, o que também significava que nunca tinha ouvido falar disso antes, e rapidamente lhe contou. Pom Pom nem kérette magát sokáig, hanem így folytatta: – Elképzelheted, hogy mennyire idegesített mindenkit ez az állandó tüsszögés meg hapcizás meg prüszkölés. |||made them wait|||||continued|You can imagine|||irritated|everyone|||constant|sneezing||burping||snorting |||nem várakoztatott|||||||||bosszantott||||állandó|tüsszögés||horkolás||prüszkölés Pom Pom didn't ask for a long time, but continued, "You can imagine how annoyed everyone was by this constant sneezing and fidgeting." Pom Pom não se demorou muito, mas continuou: "Podem imaginar como toda a gente ficou irritada com todos os espirros, apalpões e rosnados. Picur a vállát vonogatta, hogy nem tehet róla, nem akarattal csinálja, de egyszerűen nem lehet visszatartani, mivel beteg. ||shoulder|shrugged|||can't help|||willpower||||||hold back|| |||vonogatta|||nem tud|||akaratból||||||visszatartani|| Picur shrugged his shoulders that he couldn't help it, he didn't do it by will, but he simply couldn't be held back because he was sick. Tiny encolheu os ombros, dizendo que não o podia evitar, que não tinha intenção de o fazer, mas que simplesmente não podia ser contido porque estava doente. Pom Pom gyorsan elterelte a betegségről a beszédet: – Ne értsd félre! |||diverted||the disease||the conversation||understand| |||elterelte||betegség témájáról||beszéd||understand| Pom Pom quickly diverted the conversation from the illness: "Don't get me wrong!" Pom Pom desviou rapidamente a conversa da doença: - Não me interpretem mal! Nem rólad mesélek, hanem Festéktüsszentő Hapci Benőről. |you|I am telling||||the Sneezy Paint |te rólad|||||Benőről I'm not talking about you, but about Benő Hapci Hapci, Paint Sneeze. Não estou a falar de ti, estou a falar do Benny, o coelho que cheira a tinta. És engem a te tüsszögésed egyáltalán nem idegesít. ||||your sneezing|||annoys ||||tüsszentésed|||annoy And your sneezing doesn't bother me at all. E os teus espirros não me incomodam nada. Bezzeg Festéktüsszentő Hapci Benőtől rettegett már az egész város! Indeed|||Benő|feared|||| dehogy|||Benőtől|rettegett||||város The whole city was already dreaded by Bezzeg Paint Sneezer Benő Hapci! Mas toda a cidade tinha medo de Benoît Hapci, o farejador de tintas! Nem is lehet ezen csodálkozni. ||||be surprised ||||csodálkozni You shouldn't be surprised at this. Não é de admirar. Már lepotyogott az összes cserép a tetőről. |has fallen|||tile||the roof |lepotyogott|||cserép||tetőről All the tiles have already fallen off the roof. Todas as telhas já caíram do telhado. Már megrepedezett minden fal. |cracked||wall |megrepedt||falak Every wall has cracked. Todas as paredes já estão rachadas. Már lehullott minden levél a fáról. |has fallen|||| |has fallen||||fáról All the leaves on the tree had already fallen. Todas as folhas caíram da árvore. A sok tüsszentéstől! ||from sneezing ||sneezing From the many sneezes! Úgyhogy a város lakói egy nap elhatározták, hogy nem tűrik tovább, nem fognak folyton összerezzenni meg megijedni a sok tüsszentéstől. |||inhabitants|||decided|||will not tolerate||||constantly|jump||get scared||| ||||||they decided|||tűrik||||folyton|összerezzent||megijedni||| So one day, the inhabitants of the town decided that they would not put up with it any longer, they would not be constantly startled and frightened by the many sneezes. Összegyűltek mind Festéktüsszentő Hapci Benő házánál, nekitámaszkodtak, nekiveselkedtek meg rugaszkodtak, és kitolták a városból. Összegyűltek|||||házához|támaszkodtak neki|nekifeszültek||rugászkodtak||kivitték||a városból They all gathered at the house of Benő Hapci Hapci the Paint-Sniffing, leaned against him, leaned against him, and kicked him out of the city. Reuniram-se todos em casa de Benő Hapci Hapci, o Cheirador de Tintas, encostaram-se a ele, encostaram-se a ele, e expulsaram-no da cidade. Ki, egészen a város végére s még onnan is egy kicsit kijjebb. |||||||||||kijjebb Out, all the way to the end of town and even a little further out. Para fora, até ao fim da cidade e mesmo um pouco mais longe. Festéktüsszentő Hapci Benő nagyon elcsodálkozott, mikor megindult a háza kifelé a városból, de nem csinált semmi mást, mint hatalmasakat és csodálkozókat tüsszentett. ||||meglepődött||elindult||||||||||||||csodáló| Benny the paint sneezer was very surprised when his house moved out of the city, but he did nothing but sneeze loudly and wonderingly. O Benny, o espirrador de tinta, ficou muito surpreendido quando a sua casa se mudou para fora da cidade, mas não fez mais nada senão espirrar alto e com admiração. – Tüsszöghetsz már! You can sneeze| - Já podes espirrar! Amennyit csak akarsz! bármennyit|| Minket már nem idegesítesz többé! |||bosszantasz| Já não nos chateia mais! – kiáltoztak neki a város lakói, majd elégedetten visszaballagtak a városba, ahol végre megszűnt az állandó tüsszögés. kiáltottak||||||megelégedetten|visszamentek|||||elmúlt||| - gritaram os habitantes da cidade, e depois voltaram para a cidade, onde os espirros constantes finalmente pararam. Csend volt és nyugalom. |||békesség Era calmo e tranquilo. Visszarakták a cserepeket, megcsinálták a falakat, megöntözték a fákat, hogy hátha kinőnek újra a levelek. visszahelyezték||cserép|repaired|||megöntözték||fák|||kinőnek||| Voltaram a colocar os vasos, repararam as paredes, regaram as árvores para ver se as folhas voltavam a crescer. De Festéktüsszentő Hapci Benő nem bírta sokáig a magányt, belopakodott a városba. ||||||||magányos életet|sneaked|| Mas Benő Hapci, o Cheirador de Tinta, não aguentou a solidão durante muito tempo, por isso foi à socapa para a cidade. Mellékutcákon settenkedett meg osonkodott, hogy lehetőleg ne vegyék észre. side streets|lopakodott||osonogatott||||vegyék| Esgueirava-se e esgueirava-se pelas ruas secundárias, para não ser notado. Az egyik mellékutcában egy harcias kapitány festette a kerítését éppen. ||kis utcában||bátor|kapitány|pingálta||kerítését| Numa rua lateral, um capitão beligerante estava a pintar a sua vedação. Dirmegett meg dörmögött közben a bajusza alatt. morogott||murmured|||kis bajusza| He was humming and humming under his moustache. Ele estava a cantarolar e a cantarolar debaixo do bigode. Festéktüsszentő Hapci Benő, mikor meglátta, vissza akart fordulni, emlékezett rá, hogy a harcias kapitány tolta a házat legjobban, vagyis nem akart találkozni vele. |||||||visszafordulni|||||||tolta||||tehát|||| When he saw him, the paint-sniffing Bugs Bunny wanted to turn back, remembering that the belligerent captain was the one who pushed the house the hardest, meaning he didn't want to meet him. De hiába, már késő volt a visszafordulás, mert az orra remegett meg ágaskodott meg megrándult, meg kitágultak a cimpái, és egy óriásit tüsszentett. |hiába|||||fordulás vissza|||az orra|remegett||ágaskodott||megrándult||kitágultak a cimpái||orrlyukai|||óriásit| But in vain, it was too late to turn back, because his nose was shaking and twitching and his nostrils were flaring and his nostrils were flaring and he was sneezing a huge sneeze. Az utolsó pillanatban még zsebkendő után akart nyúlni, de közben eszébe jutott, hogy minden zsebkendője mosásban van, így hát nem maradt másra idő, mint egy kis fej-lehajtásra. ||||zsebkendő|||kinyúlni||||||||||||||||||||lehajtás At the last moment he wanted to reach for a handkerchief, but remembered that all his tissues were being washed, so there was no time for anything but a little head-bowing. Így történhetett, ahogy lehajtotta egy kicsit a fejét, hogy egyenesen a festékesvödörbe tüsszentett. |történhetett||||||||egyenesen||| So it was, as he lowered his head a little, that he sneezed straight into the paint bucket. Telibe találta a festékesvödröt! |||festékes vödör He hit the paint bucket! Az óriási tüsszentés kizúdította a vödörből az összes festéket, rá a kerítésre. |||kilökte||vödör|||festéket||| The huge sneeze spilled all the paint from the bucket onto the fence. Egy pillanatig mind a kettőnek elállt a lélegzete! ||||kettőjüknek|elállt||lélegzete For a moment they were both breathless! Festéktüsszentő Hapci Benőnek az ijedtségtől, hogy jaj, most mi lesz? ||Benőnek||ijedtségből||||| Paint sniffing to Beno the Baptist from the fright, oh, what now? A kapitánynak az álmélkodástól: hogy milyen gyönyörűen be lett festve a kerítés, ráadásul egy pillanat alatt, mikor pedig ő egy egész napot rászánt. |a kapitánynak||álmélkodás|||gyönyörűen|||kifestve||kerítés|ráadásul||||||||||to it For the captain, it was a dream: how beautifully the fence was painted, and in a moment, when he had spent a whole day on it. A kapitány szólalt meg először: – Köszönöm! The captain spoke first: - Thank you! Valamit még dirmegett meg dörmögött a bajusza alatt, de azt nem lehetett érteni. ||||||||||||to understand He was still humming and humming something under his moustache, but it was unintelligible. Majd még egyszer hangosan ezt mondta: – Nagyon köszönöm! Then he said again out loud: - Thank you very much! Majd habozott egy pillanatig, de aztán mégis átölelte Festéktüsszentő Hapci Benőt. |he hesitated||||||||| Then he hesitated for a moment, but then he hugged Benny the Paint-Sniffing Bunny. Akik látták, nem hittek a szemüknek. they|||they believed|| Pedig elég sokan látták, mivel a hatalmas tüsszentésre összeszaladt az egész város. ||many people||||huge|to sneezing|||| But quite a lot of people saw it, because the whole town came running at the sound of the huge sneeze. – Nahát! - Wow! Nahát! Wow! – csodálkoztak, meg meresztették a szemüket. ||||their - they were amazed, they were staring. De akkor meresztették csak igazán, mikor közelebb jöttek, és látták, hogy a kapitány kerítése teljesen be van festve. |||||||||||||fence|||| But it was only when they got closer that they really took a look, and saw that the captain's fence was completely painted. És azt is megértették végre, hogy a kapitány miért ölelgeti Festéktüsszentő Hapci Benőt, annak dacára, hogy félt az influenzától. |||understood|||||||||||despite||||from the flu And they also finally understood why the captain was hugging Benny the Paint Sniffler, despite his fear of the flu. A kapitány bólogatott meg dirmegett meg dörmögött, majd hangosan ezt mondta: – Ő tette! ||nodded|||||||||| The captain nodded and chuckled and murmured, then said loudly, "He did it! – és rámutatott a szerényen mosolygó Festéktüsszentő Hapci Benőre. - and pointed to the modestly smiling Paint-Sniffing Bunny. Festéktüsszentő Hapci Benő mosolygott rendületlenül, mivel életében először dicsérték meg és ölelték át a tüsszentéséért. ||||unwaveringly|||||||||| Amíg mosolygott, még a tüsszentésről is elfelejtkezett, de nem sokáig. ||||||forgot||| While he smiled, he even forgot to sneeze, but not for long. Először egy aprót rándult az orra hegye, majd finom bizsergések futkostak az orra tövéig, majd egy picit jobbra csavarta, majd egy picit balra csavarta. |||twitched|||tip|||||||tövéig|||||csavarta||||| First a tiny twitch at the tip of her nose, then a subtle tingle ran up to the base of her nose, then she twisted it a little to the right, then a little to the left. A remegések felerősödtek, a bizsergések meggyorsultak, a csavarodás hatalmassá vált, az orra pedig felemelkedett az ég felé, mint egy légelhárító ágyú. ||megerősödtek|||meggyorsult||csavarás|hatalmassá|||||magasba emelkedett||||||| The tremors intensified, the tingles quickened, the twisting became powerful, and his nose rose up into the sky like an anti-aircraft gun. – Várj! - Wait! Várj! Várj! – kiáltoztak neki. - they shouted at him. Majd gyorsan hozzátették: – Gyerünk! ||hozzátették|gyerünk Then they quickly added: - Come on! Erre! Erre! És tuszkolták gyorsan Festéktüsszentő Hapci Benőt a következő házhoz. |tuszkolták|||||||ház A ház gazdája egy vödör festéket hozott ki, és Festéktüsszentő Hapci Benő elé tartotta. ||a ház ura||vödör||||||||| The owner of the house brought out a bucket of paint and held it in front of Beno the Paint-Sniffing Bunny. – Ebbe tüsszents! |tüsszentj Festéktüsszentő Hapci Benő levegőt vett, és óriásit tüsszentett a vödörbe. |||||||||a vödörbe Paint sneezing Benny the Baptist took a deep breath and sneezed into the bucket. A szürke, ütött-kopott falú ház egy szempillantás alatt gyönyörű kék lett. ||hit|kopottas|falu|||egy pillanat|||| Ámuldozva nézték, csodálkozva bámulták! csodálkozva|nézték bámulták|| De nem sokáig ámuldoztak meg bámuldoztak, mert Festéktüsszentő Hapci Benő orra hegye finoman megremegett, bizsergett, meg jobbra-balra rándult. |||bámultak||bámultak||||||||megmozdult|bizsergött|||| Vagyis gyorsan a következő házhoz tolták, egy vödör festéket tartottak az orra elé, s azt mondták: – Ebbe tüsszents! |||||pushed||||tartottak neki|||||||| És Festéktüsszentő Hapci Benő tüsszentett, szívből és igazán tüsszentett, s mikor nem tüsszentett, akkor meg mosolygott. A város lakói visszamosolyogtak rá szívből és igazán. |||visszamosolyogtak rá|||| The people of the city smiled back at him, heartily and genuinely. Így mentek házról házra, utcáról utcára. ||house|házról|utca mellett|utcáról És gyönyörű kékre, meg sárgára, meg pirosra, meg zöldre, meg barnára, meg lilára, meg rózsaszínre, meg narancsvörösre, meg drappra, meg a szivárvány minden színére festette a házakat, kerítéseket, kutyaólakat és nyúlketreceket. ||kék||sárga színre||piros színre||zöld színre||barna színre||lilára||rózsaszín||narancssárgára||beige|||szivárvány||szín|||||||nyúlketreceket A templomtoronynál volt egy kis vita. |templomtoronyban|||| Egyesek azt mondták, hogy lilára fessék, mert ilyen nem lesz több a világon. Some people said to paint it purple, because there will be no more like it in the world. Mások azt mondták, hogy ez hülyeség, mindenki rajtuk fog röhögni meg a lila templomtornyon, s amellett kardoskodtak, hogy csakis komoly-kékre kell festeni. |||||||||||||||||||komoly|||festeni Others said that it was stupid, that everyone would laugh at them and the purple church steeple, and insisted that it should only be painted in serious blue. Megint mások pedig azt mondták, hogy ez nem kisebb badarság, mint a lila, mivelhogy az ég is kék, és semmi sem fog látszani a toronyból. |||||||||nonsense||||mivel|||||||||||toronyból Others said that it was no less nonsense than purple, because the sky was blue and nothing would be visible from the tower. Legjobb, ha egyszerűen fehérre festik. |||white| Ám Festéktüsszentő Hapci Benő nem tudta kivárni a vita végét, az orra hegye remegett meg bizsergett meg jobbra-balra csavarodott, és óriásit tüsszentett az elébe tartott lila, kék meg fehér festékbe. ||||||várni||||the|||||||||csavarodott|||||||||||festékbe A vita azonnal abbamaradt, s tulajdonképpen mindenkinek igaza lett, mert a torony lila, kék és fehér színben pompázott. |||||tulajdonképpen||right||||tower|||||színekben|ragyogott Elégedetten nézte mindenki. Everyone looked on with satisfaction. Akinek a lila tetszett, a lila részt nézte, akinek a kék, az a kéket s akinek a fehér, az a fehéret. ||||||darabot|||||||kék részt|||||||fehér részt Majd Festéktüsszentő Hapci Benőre mosolyogtak és megéljenezték. ||||smiled at||éljen meg Then they smiled and cheered at Beno the Paint-Sniffing Bunny. – Nem fáradtál el a tüsszentésben? |you got tired|||tüsszentés köz - Aren't you tired of sneezing? – kérdezték, mikor már az egész város be volt festve. – Én sose fáradok el a tüsszentésben – mondta Festéktüsszentő Hapci Benő. ||fáradok el||||||| - I never get tired of sneezing - said Benő Hapci, the paint sneezer. Majd hozzátette, kicsit célozgatva: – És még nincs minden ház befestve! |he added||hinting||||||lefestve van Then he added, a little insinuating: - And not all the houses have been painted yet! A város lakói megértették a célzást, a homlokukra csaptak, hogy persze! |||||utalást||a homlokukra|vertek|| The people of the town took the hint, slapping their foreheads, of course! Hiszen éppen Festéktüsszentő Hapci Benő háza nincs még befestve! És hogy azért nincs befestve, mert nincs is bent a városban. Gyorsan a város végére rohantak, és visszatolták Festéktüsszentő Hapci Benő házát, éspedig egyenest a főtérre, a templomtoronnyal szembe. ||||||vissza tolt|||||nevezetesen|||főtér||templomtorony előtt|szemben – Milyenre fested? what color|fested le - How do you paint it? – kérdezték kíváncsian. Festéktüsszentő Hapci Benő töprengett: „Legyen kék? Paint sniffing Benő Hapci pondered, "Should it be blue? Vagy legyen piros? Vagy legyen lila? Vagy legyen sárga? ||yellow Vagy legyen zöld? Vagy legyen barna? Vagy legyen rózsaszín? ||pink Vagy legyen drapp? ||beige Vagy legyen narancsvörös? ||orange red Vagy legyen óarany? ||óarany Or should it be gold? Hm! Hm! Egyáltalán nem könnyű eldönteni, ha az embernek a saját házáról van szó!” A város lakói izgatottan várták, hogy milyen színt választ Festéktüsszentő Hapci Benő. |||decide||||||házáról|||||||||||választott||| De Festéktüsszentő Hapci Benő nem választott. |||||választott Sőt, széttárta a karját, és így sóhajtott: – Nem tudok választani. |he spread||arms|||||| In fact, he spread his arms and sighed: - I can't choose. Mindegyik szín szép! |color| – Hm! Igaz – hümmögtek meg helyeseltek a város lakói. |hümmögtek||tapsoltak||| – Mindegyik szín nagyon szép! |color|| Vagyis ők se tudtak tanácsot adni, hogy milyenre fesse Festéktüsszentő Hapci Benő a házát. ||||||||fesse le||||| – Legjobb lesz, ha elhalasztom az egészet! |||||az egészet – mondta végül. De a tüsszentést nem hagyta abba. ||sneezing||| Sőt! In fact! Most tüsszentgetett aztán igazán! |sneezed|| Now he really sneezed! És aki arra járt éppen, hangosan bekiáltott: – Egészségedre, Festéktüsszentő Hapci Benő! ||||||shouted out|||| And whoever was passing by called out loudly: - Cheers, Paint-Sniffing Bunny Bunny! – Köszönöm! – felelte ilyenkor Festéktüsszentő Hapci Benő két tüsszentés között. - said Benny the Paint Sneezer between two sneezes. És a festést sem hagyta abba. Nem ám! No! Rájött ugyanis, hogy nem csak házakat, nem csak kerítéseket meg templomtornyot meg nyúlketrecet tud befesteni. |hiszen|||||||||templomtornyot||||festeni He realised that he could paint not only houses, not only fences and church steeples and rabbit cages. Hanem vászonra is tud rendes képeket pingálni-tüsszenteni, mint a híres festők. |canvasra|||||festeni||||| Erre pedig úgy jött rá, hogy reggel mosakodás után, mikor éppen törölközni akart, egy hatalmasat tüsszentett. |||||||mosakodás|||||||nagyot| He found this out when he sneezed a lot after washing up in the morning, when he was about to towel off. Bele éppen a vászontörölközőbe. |||the canvas towel Right into the linen towel. Hát ahogy nézi a törölközőt, még a szája is nyitva maradt a csodálkozástól. ||||törölköző||||||||meglepetéstől Well, as he looks at the towel, even his mouth is open in amazement. A törölközőn egy gyönyörű kék rózsa volt! |the towel||||| On the towel was a beautiful blue rose! Majd törte a fejét, hogy mitől lett kék a rózsa. |||||||||rózsa Then he wondered what made the rose blue. „Biztosan a szappantól” – dünnyögte. ||a szappantól|motyogta mag – „Mivel kék a szappanom, s biztos a kék szappanhabot tüsszentettem rá!” Kitette a törölközőt száradni a kerítésre. ||||||||hab|tüsszentettem||kitettem|||száradni fog|| - "Because my soap is blue, and I must have sneezed the blue soap foam on it!" Jöttek is ám sorba a város lakói bámészkodni, csodálkozni meg szájat tátani! |||sorban||||bámészkodni|||szájat tát|tátani száj The people of the town came to admire, wonder and gape! – De szép rózsa! De szép kék rózsa! Majd gyorsan mindenki hazaszaladt törölközőért, s hozták lobogtatva. |||home sprinted|the towel|||a levegőben – Fessél le engem is! paint||| - Paint me too! Festéktüsszentő Hapci Benő bólogatott, hogy jól van, jól van. Kerített egy festőállványt, a festékboltból elhozatta az összes festéket, és szépen sorban lefestett mindenkit. hordott||a festőállvány||a festékboltban|brought back|||||||| A harcias kapitányt a pipájával, a kovácsot a kalapácsával, a csizmadiát a kaptafájával és a harangozót a harangkötéllel. ||harcias kapitány||pipájával||kovács||kalapácsával||csizmadiát||cipőformájával|||harangozó||harangozó kö Ezenkívül egy-egy zsebkendőre ráfestette-tüsszentette a kedvenc macskákat, a harapós kutyákat, a locsi-fecsi papagájokat, a fehéregereket és a tengerimalacokat. továbbá|||a zsebkend|ráfestette|tüsszentette|||macskákat||harapós|||locsi-fecsi|locsi-fecsi|locsi-fecsi||fehér egere|||tengerimalacokat He also painted and sneezed on a handkerchief each of his favourite cats, biting dogs, chatty parrots, white mice and guinea pigs. Mikor már majdnem mindenkit lefestett, s mikor már elfogyott minden törölköző és zsebkendő, egyszer csak berobogott szuszogva Gombóc Artúr, a dagadt madár, két hatalmas bőrönddel. ||||||||elfogyott|||||||berobogott|pantogva|Gombóc Artúr|Gombóc Artúr||kövér||||hatalmas bőr When he had almost painted everyone, and when he had used up all the towels and handkerchiefs, suddenly Arthur the Buttons, the fat bird, came in, hissing, with two huge suitcases. – Most jutott a fülembe a hír, hogy milyen csodálatos festő vagy! |||fülembe||hír||||| Ugyanis éppen a szomszédos faluban voltam csokoládéért. ||||a szomszéd||csokoládéért I was in the neighbouring village to buy chocolate. Nagyon jó, fogyókúrás csokoládék érkeztek. ||dietary|chocolates|arrived Very good, slimming chocolates arrived. Igen. Vagyis nem tudnál engem is lefesteni? |||||megfesteni Festéktüsszentő Hapci Benő bólogatott, hogy dehogynem! |||||persze hogyne – És a csokoládékat? ||the chocolates - And the chocolates? – érdeklődött Gombóc Artúr. inquired|| – A csokoládékat is – biccentett Festéktüsszentő Hapci Benő. Ám Gombóc Artúr a homlokát ráncolta. ||||his forehead|ráncolta – De sok csokoládé van ám! ||chocolate|| – bökte ki végül. he/she/it pointed|| – Ilyen kis vacak törölközőre meg zsebkendőre nem fér rá. ||kis vacak|törölköző||||fér rá| - It won't fit on such a small, crappy towel and handkerchief. Nem is beszélve rólam! ||talking|about me Not to mention me! És nem szeretném, hogy bármi is lemaradjon. ||||||lemaradjon And I don't want anything to be missed. Például a fülem vagy az orrom, vagy akár egy darab csokoládé is. ||my ear|||orrom||even||piece|| Festéktüsszentő Hapci Benő megértően hümmögött meg töprengett, majd eszébe jutott valami. |||megértően|hmm-hmm|||||| – Van otthon tiszta lepedő? |||sheet - Do you have clean sheets at home? Hozd el, arra ráfér minden! |||ráfér| Bring it, it needs everything! Gombóc Artúr borzasztóan boldog lett. ||very|| Nagyot rikkantott. He has made a big break. – Van! Ez a megoldás! Rohanok és hozom! I run||hozni fogom Addig vigyázz a csokoládémra! |watch||chocolate of mine Elrohant, s hozta is a lepedőt. He ran away||||| Szépen kifeszítették a kerítésre, Gombóc Artúr felállt egy székre, egy másik székre a kinyitott bőröndöket rakták a csokoládéval, s Festéktüsszentő Hapci Benő aprókat tüsszentve telefestette a lepedőt. |tensioned||||||||||a székre|||a bőrönd|helyezték|||||||aprókat|aprókat tüss|telefestette|| They stretched him out on the fence, Arthur the Dumpling stood up on a chair, on another chair they put the opened suitcases with the chocolate, and Benny the Paint-Sneezing Bunny sneezed and sneezed a little and painted the sheet. – Most meg leszel örökítve az arcképen – mondta két tüsszögés között. |||immortalized||portraiton|||| - Now you'll be immortalised in the portrait," he said between two sneezes. Igen ám, de a festés elhúzódott, Gombóc Artúr meg szórakozottan hol az egyik bőröndbe markolt, hol a másik bőröndben turkált. ||||painting|elhúzód||||bambán||||bőröndbe|markolt||||bőröndbe|böngészett Yes, but the painting was taking too long, and Arthur the Dumpling was absentmindedly reaching into one suitcase and rummaging in another. Mit szépítsük? |szépítsük meg What should we embellish? Mire kész lett a kép, elfogyott a csokoládé! By the time the picture was finished, we were out of chocolate! – Hm! Hm! – vakargatta fejét Gombóc Artúr. scratched||| - Artur Dumpling scratched his head. – Most meg elfogyott a csokoládé. – Ne búsulj! - Don't be sad! – vigasztalta Festéktüsszentő Hapci Benő. - consoled Benny the Paint Spitter. – Itt a festményen örökre megvan az egész. ||the painting|forever||| - Here in the painting, it's all there forever. Mind a két bőrönddel! With both suitcases! Megcsodálták a festményt, s Gombóc Artúr is megvigasztalódott. ||the painting|||||found comfort They admired the painting, and Arthur the Dumpling was comforted. „Ha ránézek, mindig látom, hogy volt két bőrönd csokoládém” – mormogta. |||||||suitcase|csokoládém|motyogta mag "When I look at her, I always see that I had two suitcases of chocolate," she murmured. Majd összecsavarta a lepedőt, a hóna alá csapta, megmarkolta az üres bőröndöket, s hazaballagott. |rolled up|||||||gripped|||||haza ballagott Then he twisted the sheet, slapped it under his arm, grabbed the empty suitcases, and walked home. Festéktüsszentő Hapci Benő még sokáig integetett utána, búcsúzóul aprókat tüsszögött a levegőbe, s csak úgy röptében zöldre festett egy verebet meg egy kíváncsi szarkát, majd a házára nézett… – Milyen színűre fessem? |||||waved||búcsúzóul||||a levegőbe||||a levegőben||festett zöldre||verebet||||szarka|||ház tetejére|||színűre|fessek meg Paint-sniffing Benny the Bunting waved after him for a long time, sneezed a little in the air in farewell, and just like that he painted a sparrowhawk and a curious magpie green, then looked at his house... - What colour should I paint it? – töprengett. De nem tudta eldönteni sohasem, és így esett, hogy a városban csak egyetlen ház nem volt befestve semmilyen színűre: Festéktüsszentő Hapci Benőé. |||||||||||||||||||||Benő háza But he could never decide, and so it happened that only one house in the city was painted in any color: Benő Hapci's sneezing paint. Pedig még rengeteget tüsszögött, és rengeteg képet festett, s a város lakói szobrot akartak neki állítani, mert olyan híres lett, de nem találtak olyan szobrászt, aki tüsszögő szobrot tudott volna csinálni. ||nagyon sokat||||||||||szobor|||állítani|||||||||szobrász||tüsszögő|||| But he still sneezed a lot and painted a lot of pictures, and the people of the town wanted to put up a statue of him because he had become so famous, but they couldn't find a sculptor who could make a statue of a sneezing man. Így hát csak egy táblát állítottak fel a város végében, s ezt írták rá: „ITT LAKIK FESTÉKTÜSSZENTŐ HAPCI BENŐ. |||||||||szélén||||||||| A VÁROS BÜSZKESÉGE, AKI IDE BELÉP, MONDJA AZT, HOGY EGÉSZSÉGÉRE!” ||pride|||belépő||||egészségére THE PRIDE OF THE CITY, ALL WHO ENTER HERE, SAY CHEERS!"