×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 11(2) QUIDDITCH

11(2) QUIDDITCH

Harry clambered onto his Nimbus Two Thousand.

Madam Hooch gave a loud blast on her silver whistle.

Fifteen brooms rose up, high, high into the air. They were off.

“And the Quaffle is taken immediately by Angelina Johnson of Gryffindor—what an excellent Chaser that girl is, and rather attractive, too—”

“JORDAN!”

“Sorry, Professor.”

The Weasley twins' friend, Lee Jordan, was doing the commentary for the match, closely watched by Professor McGonagall.

“And she's really belting along up there, a neat pass to Alicia Spinnet, a good find of Oliver Wood's, last year only a reserve—back to Johnson and—no, the Slytherins have taken the Quaffle, Slytherin Captain Marcus Flint gains the Quaffle and off he goes—Flint flying like an eagle up there—he's going to sc—no, stopped by an excellent move by Gryffindor Keeper Wood and the Gryffindors take the Quaffle—that's Chaser Katie Bell of Gryffindor there, nice dive around Flint, off up the field and—OUCH—that must have hurt, hit in the back of the head by a Bludger—Quaffle taken by the Slytherins—that's Adrian Pucey speeding off toward the goal posts, but he's blocked by a second Bludger—sent his way by Fred or George Weasley, can't tell which—nice play by the Gryffindor Beater, anyway, and Johnson back in possession of the Quaffle, a clear field ahead and off she goes—she's really flying—dodges a speeding Bludger—the goal posts are ahead—come on, now, Angelina—Keeper Bletchley dives—misses—GRYFFINDORS SCORE!”

Gryffindor cheers filled the cold air, with howls and moans from the Slytherins.

“Budge up there, move along.”

“Hagrid!”

Ron and Hermione squeezed together to give Hagrid enough space to join them.

“Bin watchin' from me hut,” said Hagrid, patting a large pair of binoculars around his neck, “But it isn't the same as bein' in the crowd. No sign of the Snitch yet, eh?”

“Nope,” said Ron. “Harry hasn't had much to do yet.”

“Kept outta trouble, though, that's somethin',” said Hagrid, raising his binoculars and peering skyward at the speck that was Harry.

Way up above them, Harry was gliding over the game, squinting about for some sign of the Snitch. This was part of his and Wood's game plan.

“Keep out of the way until you catch sight of the Snitch,” Wood had said. “We don't want you attacked before you have to be.”

When Angelina had scored, Harry had done a couple of loop the loops to let off his feelings. Now he was back to staring around for the Snitch. Once he caught sight of a flash of gold, but it was just a reflection from one of the Weasleys' wristwatches, and once a Bludger decided to come pelting his way, more like a cannonball than anything, but Harry dodged it and Fred Weasley came chasing after it.

“All right there, Harry?” he had time to yell, as he beat the Bludger furiously toward Marcus Flint.

“Slytherin in possession,” Lee Jordan was saying, “Chaser Pucey ducks two Bludgers, two Weasleys, and Chaser Bell, and speeds toward the—wait a moment—was that the Snitch?”

A murmur ran through the crowd as Adrian Pucey dropped the Quaffle, too busy looking over his shoulder at the flash of gold that had passed his left ear.

Harry saw it. In a great rush of excitement he dived downward after the streak of gold. Slytherin Seeker Terence Higgs had seen it, too. Neck and neck they hurtled toward the Snitch all the Chasers seemed to have forgotten what they were supposed to be doing as they hung in midair to watch.

Harry was faster than Higgs—he could see the little round ball, wings fluttering, darting up ahead—he put on an extra spurt of speed—

WHAM! A roar of rage echoed from the Gryffindors below—Marcus Flint had blocked Harry on purpose, and Harry's broom spun off course, Harry holding on for dear life.

“Foul!” screamed the Gryffindors.

Madam Hooch spoke angrily to Flint and then ordered a free shot at the goal posts for Gryffindor. But in all the confusion, of course, the Golden Snitch had disappeared from sight again.

Down in the stands, Dean Thomas was yelling, “Send him off, ref! Red card!”

“What are you talking about, Dean?” said Ron.

“Red card!” said Dean furiously. “In soccer you get shown the red card and you're out of the game!”

“But this isn't soccer, Dean,” Ron reminded him.

Hagrid, however, was on Dean's side.

“They oughta change the rules. Flint coulda knocked Harry outta the air.”

Lee Jordan was finding it difficult not to take sides.

“So—after that obvious and disgusting bit of cheating—”

“Jordan!” growled Professor McGonagall.

“I mean, after that open and revolting foul—”

“Jordan, I'm warning you—”

“All right, all right. Flint nearly kills the Gryffindor Seeker, which could happen to anyone, I'm sure, so a penalty to Gryffindor, taken by Spinnet, who puts it away, no trouble, and we continue play, Gryffindor still in possession.”

It was as Harry dodged another Bludger, which went spinning dangerously past his head, that it happened. His broom gave a sudden, frightening lurch. For a split second, he thought he was going to fall. He gripped the broom tightly with both his hands and knees. He'd never felt anything like that.

It happened again. It was as though the broom was trying to buck him off. But Nimbus Two Thousands did not suddenly decide to buck their riders off. Harry tried to turn back toward the Gryffindor goal-posts—he had half a mind to ask Wood to call time out—and then he realized that his broom was completely out of his control. He couldn't turn it. He couldn't direct it at all. It was zigzagging through the air, and every now and then making violent swishing movements that almost unseated him.

Lee was still commentating.

“Slytherin in possession—Flint with the Quaffle—passes Spinnet—passes Bell—hit hard in the face by a Bludger, hope it broke his nose—only joking, Professor—Slytherins score—A no…”

The Slytherins were cheering. No one seemed to have noticed that Harry's broom was behaving strangely. It was carrying him slowly higher, away from the game, jerking and twitching as it went.

“Dunno what Harry thinks he's doing,” Hagrid mumbled. He stared through his binoculars. “If I didn' know better, I'd say he'd lost control of his broom… but he can't have…”

Suddenly, people were pointing up at Harry all over the stands. His broom had started to roll over and over, with him only just managing to hold on. Then the whole crowd gasped. Harry's broom had given a wild jerk and Harry swung off it. He was now dangling from it, holding on with only one hand.

“Did something happen to it when Flint blocked him?” Seamus whispered.

“Can't have,” Hagrid said, his voice shaking. “Can't nothing interfere with a broomstick except powerful Dark magic—no kid could do that to a Nimbus Two Thousand.”

At these words, Hermione seized Hagrid's binoculars, but instead of looking up at Harry, she started looking frantically at the crowd.

“What are you doing?” moaned Ron, gray faced.

“I knew it,” Hermione gasped, “Snape—look.”

Ron grabbed the binoculars. Snape was in the middle of the stands opposite them. He had his eyes fixed on Harry and was muttering nonstop under his breath.

“He's doing something—jinxing the broom,” said Hermione.

“What should we do?”

“Leave it to me.”

Before Ron could say another word, Hermione had disappeared. Ron turned the binoculars back on Harry. His broom was vibrating so hard, it was almost impossible for him to hang on much longer. The whole crowd was on its feet, watching, terrified, as the Weasleys flew up to try and pull Harry safely onto one of their brooms, but it was no good—every time they got near him, the broom would jump higher still. They dropped lower and circled beneath him, obviously hoping to catch him if he fell. Marcus Flint seized the Quaffle and scored five times without anyone noticing.

“Come on, Hermione,” Ron muttered desperately.

Hermione had fought her way across to the stand where Snape stood, and was now racing along the row behind him; she didn't even stop to say sorry as she knocked Professor Quirrell headfirst into the row in front. Reaching Snape, she crouched down, pulled out her wand, and whispered a few, well-chosen words. Bright blue flames shot from her wand onto the hem of Snape's robes.

It took perhaps thirty seconds for Snape to realize that he was on fire. A sudden yelp told her she had done her job. Scooping the fire off him into a little jar in her pocket, she scrambled back along the row—Snape would never know what had happened.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

11(2) QUIDDITCH 11(2) クィディッチ

Harry clambered onto his Nimbus Two Thousand. ハリーはニンバス・ツー・サウザンドによじ登った。

Madam Hooch gave a loud blast on her silver whistle. マダム・フーチは銀の笛を大きな音で鳴らした。

Fifteen brooms rose up, high, high into the air. 15本の箒が空高く高く舞い上がりました。 They were off. 彼らはオフでした。

“And the Quaffle is taken immediately by Angelina Johnson of Gryffindor—what an excellent Chaser that girl is, and rather attractive, too—” 「そして、クアッフルはすぐにグリフィンドールのアンジェリーナ・ジョンソンに連れ去られた――あの娘は何と優れたチェイサーであり、魅力的でもある――」 “鬼飞球马上就被格兰芬多的安吉丽娜·约翰逊拿走了——那个女孩是多么出色的追球手,而且还相当有吸引力——”

“JORDAN!” "ヨルダン!"

“Sorry, Professor.” 「すみません、教授」

The Weasley twins' friend, Lee Jordan, was doing the commentary for the match, closely watched by Professor McGonagall. ウィーズリー家の双子の友人であるリー・ジョーダンは、マクゴナガル教授が注意深く見守る中、試合の解説を行っていました。 韦斯莱双胞胎的朋友李乔丹正在为这场比赛做解说,麦格教授密切关注着。

“And she's really belting along up there, a neat pass to Alicia Spinnet, a good find of Oliver Wood's, last year only a reserve—back to Johnson and—no, the Slytherins have taken the Quaffle, Slytherin Captain Marcus Flint gains the Quaffle and off he goes—Flint flying like an eagle up there—he's going to sc—no, stopped by an excellent move by Gryffindor Keeper Wood and the Gryffindors take the Quaffle—that's Chaser Katie Bell of Gryffindor there, nice dive around Flint, off up the field and—OUCH—that must have hurt, hit in the back of the head by a Bludger—Quaffle taken by the Slytherins—that's Adrian Pucey speeding off toward the goal posts, but he's blocked by a second Bludger—sent his way by Fred or George Weasley, can't tell which—nice play by the Gryffindor Beater, anyway, and Johnson back in possession of the Quaffle, a clear field ahead and off she goes—she's really flying—dodges a speeding Bludger—the goal posts are ahead—come on, now, Angelina—Keeper Bletchley dives—misses—GRYFFINDORS SCORE!” アリシア・スピネットへのきちんとしたパス、オリバー・ウッドの良い発見、昨年はリザーブだけ — ジョンソンに戻って — いや、スリザリンはクアッフルを取りました、スリザリンのキャプテン・マーカス・フリントはクアッフルを獲得しましたフリントはワシのように上空を飛んでいます。彼は sc に行きます。いや、グリフィンドール キーパー ウッドの見事な動きで止まり、グリフィンドール一家がクアッフルを取ります。それはグリフィンドールのチェイサー ケイティ ベルです。フリントの周りを飛び回ります。ゴールポストに向かってスピードを上げているエイドリアン・ピューシーですが、2 番目のブラッジャーに阻まれてしまいました。フレッドまたはジョージ・ウィーズリーによるもので、どちらかわかりません—とにかく、グリフィンドール・ビーターによる素晴らしいプレーであり、ジョンソンはクアッフルを再び所有しています。投稿は先です—さあ、今、アンジェリーナ—キーパーブレッチリーダイブ—ミス—GRYフィンドールズスコア!」 «І вона справді бореться там, акуратний пас до Алісії Спіннет, хороша знахідка Олівера Вуда, минулого року лише резерв — назад до Джонсона і… ні, слизеринці взяли квафел, капітан Слизерина Маркус Флінт здобуває квафел і він пішов — Флінт літає там, як орел — він збирається підскочити — ні, зупинений чудовим ходом Ґрифіндорського Хранителя Вуда, і Ґрифіндорці беруть квафел — це переслідувач Кеті Белл із Ґрифіндору, гарне пірнання навколо Флінта, геть вгору по полю і... ОУХ... це, мабуть, було боляче, влучив у потилицю бладжером — квафл, який взяли слизеринці — це Адріан П’юсі мчить до стійки воріт, але його заблокував другий бладжер — послав йому дорогу Фреда чи Джорджа Візлі, не можу сказати, який — у будь-якому випадку гарна гра Ґрифіндорського Бітера, а Джонсон знову володіє квафелом, чисте поле попереду, і вона йде — вона справді летить — ухиляється від швидкого бладжера — гол повідомлення попереду—давай, Анджеліна—Кіпер Блетчлі пірнає—промахується—GRY ОЦІНКА FFINDORS!»

Gryffindor cheers filled the cold air, with howls and moans from the Slytherins. Los vítores de Gryffindor llenaron el aire frío, con aullidos y gemidos de los Slytherin. スリザリン生の遠吠えとうめき声で、グリフィンドールの歓声が冷たい空気を満たした。 冷空气中充满了格兰芬多的欢呼声,还有来自斯莱特林的嚎叫和呻吟。

“Budge up there, move along.” Muévete allí, muévete. 「あそこを動かして、先に進んでください。」

“Hagrid!” 「ハグリッド!」

Ron and Hermione squeezed together to give Hagrid enough space to join them. ロンとハーマイオニーは、ハグリッドが一緒にいるのに十分なスペースを確保するために、ぎゅっと詰め込みました。 罗恩和赫敏挤在一起,给海格足够的空间加入他们。

“Bin watchin' from me hut,” said Hagrid, patting a large pair of binoculars around his neck, “But it isn't the same as bein' in the crowd. 「僕の小屋から見ているんだ」ハグリッドは首に大きな双眼鏡を軽くたたきながら言った。 “我在小屋里看着,”海格说,拍了拍脖子上的一副大双筒望远镜,“但这和在人群中不一样。 No sign of the Snitch yet, eh?” スニッチの気配はまだないね?」

“Nope,” said Ron. 「いや」ロンが言った。 “Harry hasn't had much to do yet.” 「ハリーはまだやることがあまりありません。」

“Kept outta trouble, though, that's somethin',” said Hagrid, raising his binoculars and peering skyward at the speck that was Harry. 「だけど、面倒くさくはなかったんだよ。それでいいんだよ」 ハグリッドは双眼鏡を上げて空を見上げ、ハリーの姿をちらりと見た。 “不过别惹麻烦,那是小事,”海格说,举起双筒望远镜,朝天空凝视着哈利的影子。

Way up above them, Harry was gliding over the game, squinting about for some sign of the Snitch. はるか上空で、ハリーはゲームの上を滑空し、目を細めてスニッチの気配を探していた。 在他们上方,Harry 滑过游戏,眯着眼睛寻找金色飞贼的踪迹。 This was part of his and Wood's game plan. これは、彼とウッドの戦略の一部でした。 这是他和伍德的比赛计划的一部分。

“Keep out of the way until you catch sight of the Snitch,” Wood had said. 「スニッチが見えるまでは近づかないように」とウッドは言った。 “We don't want you attacked before you have to be.” 「攻撃される前に攻撃されたくありません。」

When Angelina had scored, Harry had done a couple of loop the loops to let off his feelings. アンジェリーナがゴールを決めたとき、ハリーは自分の感情を発散させるためにループを数回繰り返しました。 Коли Анджеліна забила, Гаррі зробив пару петель, щоб дати волю своїм почуттям. 当安吉丽娜得分时,哈利做了几个循环来释放他的情绪。 Now he was back to staring around for the Snitch. 今、彼は再びスニッチを探し回っていました。 现在他又开始四处寻找金色飞贼了。 Once he caught sight of a flash of gold, but it was just a reflection from one of the Weasleys' wristwatches, and once a Bludger decided to come pelting his way, more like a cannonball than anything, but Harry dodged it and Fred Weasley came chasing after it. あるとき彼は金色の閃光を見たが、それはウィーズリー家の腕時計の反射にすぎなかった.ある時ブラッジャーが彼の前にやってきた.何よりも砲弾のようだった.しかしハリーはそれをかわし、フレッド・ウィーズリーが来た.それを追いかけます。 有一次他看到了一丝金光,但这只是韦斯莱一家手表的反射,有一次游走球决定向他猛击,更像是炮弹,但哈利躲开了它,弗雷德韦斯莱来了追逐它。

“All right there, Harry?” he had time to yell, as he beat the Bludger furiously toward Marcus Flint. 「よろしいですか、ハリー?」マーカス・フリントに向かってブラッジャーを猛烈に殴りながら、彼は怒鳴る時間がありました。 “好吗,哈利?”他有时间大喊大叫,因为他向马库斯弗林特狂暴地击败了游走球。

“Slytherin in possession,” Lee Jordan was saying, “Chaser Pucey ducks two Bludgers, two Weasleys, and Chaser Bell, and speeds toward the—wait a moment—was that the Snitch?” 「スリザリンを手に入れた」とリー・ジョーダンは言った。 “斯莱特林控球,”李·乔丹说,“追球手普西躲开了两个游走球、两个韦斯莱球和追球手贝尔,然后飞快地——等一下——是金色飞贼吗?”

A murmur ran through the crowd as Adrian Pucey dropped the Quaffle, too busy looking over his shoulder at the flash of gold that had passed his left ear. エイドリアン・ピューシーが左耳を通過した金の閃光を肩越しに見つめるのに忙しすぎて、クアッフルを落としたとき、ささやき声が群衆の中を駆け抜けました。 当阿德里安·普西放下鬼飞球时,人群中传来一阵窃窃私语,他忙于回头看着从他左耳边掠过的金色闪光。

Harry saw it. ハリーはそれを見た。 In a great rush of excitement he dived downward after the streak of gold. 興奮のどん底で、彼は一筋の金の跡をたどって下に飛び込んだ。 他兴奋不已,追着那条金线往下跳去。 Slytherin Seeker Terence Higgs had seen it, too. スリザリンのシーカー、テレンス・ヒッグスもそれを見た。 斯莱特林找球手特伦斯·希格斯也看到了。 Neck and neck they hurtled toward the Snitch all the Chasers seemed to have forgotten what they were supposed to be doing as they hung in midair to watch. 彼らは首から首までスニッチに向かって突進し、すべてのチェイサーは空中にぶら下がって見ていると、自分たちが何をすべきかを忘れているようでした. 他们齐头并进地冲向金色飞贼,所有追逐者似乎都忘记了他们应该做什么,因为他们悬在半空中观看。

Harry was faster than Higgs—he could see the little round ball, wings fluttering, darting up ahead—he put on an extra spurt of speed— ハリーはヒッグスよりも速かった — 小さな丸いボールが翼をはためかせ、前に飛び出すのが見えた — 彼はさらにスピードを上げた — 哈利比希格斯快——他能看到那个小圆球,翅膀扇动,朝前方飞去——他加快了速度——

WHAM! ワム! A roar of rage echoed from the Gryffindors below—Marcus Flint had blocked Harry on purpose, and Harry's broom spun off course, Harry holding on for dear life. 眼下のグリフィンドール生から怒りの咆哮がこだました — マーカス・フリントがわざとハリーをブロックしたので、ハリーのほうきが方向転換し、ハリーは命がけで持ちこたえました。 Гнівний рев відлуння від Ґрифіндорців унизу — Маркус Флінт навмисне заблокував Гаррі, і Гарріна мітла збилася з курсу, Гаррі тримався за все. 下面的格兰芬多们回荡着愤怒的怒吼——马库斯·弗林特故意挡住了哈利,哈利的扫帚偏离了轨道,哈利拼命坚持。

“Foul!” screamed the Gryffindors. "ファウル!"グリフィンドール一家が叫びました。 “犯规!”格兰芬多们尖叫起来。

Madam Hooch spoke angrily to Flint and then ordered a free shot at the goal posts for Gryffindor. マダム・フーチは怒ってフリントに話しかけ、グリフィンドールのゴールポストでフリーショットを命じた. 霍奇夫人愤怒地对弗林特说话,然后下令为格兰芬多在球门柱上免费射门。 But in all the confusion, of course, the Golden Snitch had disappeared from sight again. しかし、当然のことながら、すべての混乱の中で、ゴールデン スニッチは再び姿を消しました。 但在一片混乱中,金色飞贼当然又从视线中消失了。

Down in the stands, Dean Thomas was yelling, “Send him off, ref! スタンドで、ディーン・トーマスが叫んでいました。 看台上,迪恩·托马斯正在大喊:“把他送走,裁判! Red card!” レッドカード!"

“What are you talking about, Dean?” said Ron. 「何言ってるのディーン?」ロンが言った。 “你在说什么,迪恩?”罗恩说。

“Red card!” said Dean furiously. "レッドカード!"とディーンは激怒した。 “红牌!”迪恩愤怒地说。 “In soccer you get shown the red card and you're out of the game!” 「サッカーでレッドカードが出たら負け!」

“But this isn't soccer, Dean,” Ron reminded him. 「でもこれはサッカーじゃないよ、ディーン」とロンは彼に思い出させた。 “但这不是足球,Dean,”Ron提醒他。

Hagrid, however, was on Dean's side. しかし、ハグリッドはディーンの味方だった。 然而,海格站在迪恩一边。

“They oughta change the rules. 「彼らはルールを変えるべきだ。 “他们应该改变规则。 Flint coulda knocked Harry outta the air.” フリントはハリーを吹き飛ばすことができた」 弗林特可以把哈利撞飞。”

Lee Jordan was finding it difficult not to take sides. リー・ジョーダンは、どちらかの側に立つのが難しいと感じていました。 李乔丹发现很难不偏袒任何一方。

“So—after that obvious and disgusting bit of cheating—” 「それで――あからさまで嫌なちょっとしたごまかしの後――」 “所以——在那次明显而恶心的作弊之后——”

“Jordan!” growled Professor McGonagall. "ヨルダン!"マクゴナガル先生がうなった。

“I mean, after that open and revolting foul—” 「つまり、あからさまで反抗的なファウルの後で――」 “我的意思是,在那次公开而令人反感的犯规之后——”

“Jordan, I'm warning you—” 「ジョーダン、私はあなたに警告しています-」

“All right, all right. 「大丈夫、大丈夫。 Flint nearly kills the Gryffindor Seeker, which could happen to anyone, I'm sure, so a penalty to Gryffindor, taken by Spinnet, who puts it away, no trouble, and we continue play, Gryffindor still in possession.” フリントはグリフィンドールのシーカーを殺そうとしているが、それは誰にでも起こる可能性があると確信しているので、グリフィンドールにペナルティが課せられ、スピネットはそれを片付けたが問題はなかった。 弗林特几乎杀死了格兰芬多的找球手,我敢肯定,这可能发生在任何人身上,所以格兰芬多的一个点球被斯平内特罚下,他把球收起来,没有麻烦,我们继续比赛,格兰芬多还在控球。”

It was as Harry dodged another Bludger, which went spinning dangerously past his head, that it happened. それが起こったのは、ハリーが別のブラッジャーをかわしたときだった。 就在哈利躲过另一个游走球时,那个游走球危险地从他的头顶飞过,事情发生了。 His broom gave a sudden, frightening lurch. 彼の箒が突然、恐ろしいほど揺れた。 他的扫帚突然可怕地摇晃了一下。 For a split second, he thought he was going to fall. 一瞬、彼は落ちるかと思いました。 一瞬间,他以为自己要摔倒了。 He gripped the broom tightly with both his hands and knees. 彼は箒を両手と両膝でしっかりと握りしめた. 他双手和膝盖紧紧地握着扫帚。 He'd never felt anything like that. 彼はそのようなことを感じたことはありませんでした。 他从未有过这样的感觉。

It happened again. それは再び起こりました。 它又发生了。 It was as though the broom was trying to buck him off. ほうきが彼を追い払おうとしているかのようでした。 就好像扫帚想把他推开一样。 But Nimbus Two Thousands did not suddenly decide to buck their riders off. しかし、Nimbus Two Thousands は突然、ライダーを追い払うことに決めたわけではありません。 但是 Nimbus 2000 并没有突然决定让他们的骑手离开。 Harry tried to turn back toward the Gryffindor goal-posts—he had half a mind to ask Wood to call time out—and then he realized that his broom was completely out of his control. ハリーはグリフィンドールのゴールポストの方へ引き返そうとしたが、半分はウッドにタイムアウトを要求するつもりだった。 哈利试图转向格兰芬多的门柱——他有一半的心思让伍德叫暂停——然后他意识到他的扫帚完全失控了。 He couldn't turn it. 彼はそれを変えることができませんでした。 He couldn't direct it at all. 彼はそれをまったく指示できませんでした。 It was zigzagging through the air, and every now and then making violent swishing movements that almost unseated him. それは空気中をジグザグに動き、時々彼をほとんど座らせないように激しく揺れていました。 它在空中蜿蜒曲折,时不时地做出猛烈的嗖嗖动作,几乎让他坐立不安。

Lee was still commentating. リーはまだコメントしていた。

“Slytherin in possession—Flint with the Quaffle—passes Spinnet—passes Bell—hit hard in the face by a Bludger, hope it broke his nose—only joking, Professor—Slytherins score—A no…” 「スリザリンが所持 — クアッフルを持ったフリント — スピネットをパス — ベルをパス — ブラッジャーで顔を強く殴られた。鼻を折ったことを願っています — 冗談ですよ、教授 — スリザリンのスコア — いいえ…」 “斯莱特林控球——用鬼飞球打火石——传球——传球——传球——被一个游走球重重击中脸,希望它打断他的鼻子——开个玩笑,教授——斯莱特林得分——不……”

The Slytherins were cheering. スリザリン生たちは歓声をあげていました。 No one seemed to have noticed that Harry's broom was behaving strangely. ハリーの箒がおかしな動きをしていることに、誰も気づいていないようだった。 It was carrying him slowly higher, away from the game, jerking and twitching as it went. それは彼をゲームから遠ざけ、ゆっくりと高く持ち上げていました。 它把他慢慢抬得更高,远离游戏,边走边抽搐。

“Dunno what Harry thinks he's doing,” Hagrid mumbled. 「ハリーは自分が何をしていると思っているのかわからない」ハグリッドはつぶやいた。 “不知道哈利认为他在做什么,”海格咕哝道。 He stared through his binoculars. 彼は双眼鏡でじっと見つめた。 “If I didn' know better, I'd say he'd lost control of his broom… but he can't have…” 「私がもっとよく知っていれば、彼はほうきを制御できなくなったと思います...しかし、彼はそうすることができません...」

Suddenly, people were pointing up at Harry all over the stands. 突然、スタンド中の人々がハリーを指差した。 突然,看台上的人都在指着哈利。 His broom had started to roll over and over, with him only just managing to hold on. 彼のほうきは何度も何度も転がり始め、彼はなんとか持ちこたえただけでした。 他的扫帚开始翻来覆去,他只能勉强撑住。 Then the whole crowd gasped. それから群衆全体が息をのんだ。 然后全场倒吸一口凉气。 Harry's broom had given a wild jerk and Harry swung off it. ハリーの箒が激しく揺れ、ハリーはそれを払いのけました。 哈利的扫帚猛地一颤,哈利甩开了它。 He was now dangling from it, holding on with only one hand. 彼は今、それからぶら下がっていて、片手だけで握っていました. 他现在正悬在上面,只用一只手扶着。

“Did something happen to it when Flint blocked him?” Seamus whispered. 「フリントが彼をブロックしたとき、何かが起こったのですか?」シーマスはささやいた。

“Can't have,” Hagrid said, his voice shaking. 「だめだ」 ハグリッドは声を震わせながら言った。 “Can't nothing interfere with a broomstick except powerful Dark magic—no kid could do that to a Nimbus Two Thousand.” 「強力な闇の魔法を除けば、ほうきの柄を邪魔するものは何もありません。ニンバス ツー サウザンドにそんなことをできる子供はいません。」 “除了强大的黑魔法之外,没有任何东西可以干扰扫帚柄——没有一个孩子可以对 Nimbus 2000 这样做。”

At these words, Hermione seized Hagrid's binoculars, but instead of looking up at Harry, she started looking frantically at the crowd. この言葉を聞いて、ハーマイオニーはハグリッドの双眼鏡を手に取りましたが、ハリーを見上げる代わりに、必死に群衆を見始めました。 听到这些话,赫敏拿起海格的双筒望远镜,但她没有抬头看哈利,而是开始疯狂地看着人群。

“What are you doing?” moaned Ron, gray faced. "何してるの?"灰色の顔をしたロンがうめいた。 “你在干什么?”罗恩呻吟着,脸色灰白。

“I knew it,” Hermione gasped, “Snape—look.” 「わかってた」ハーマイオニーが息を切らして言った。「スネイプ、見て」 “我就知道,”赫敏喘着粗气,“斯内普——看。”

Ron grabbed the binoculars. ロンは双眼鏡を手に取った。 罗恩抓起望远镜。 Snape was in the middle of the stands opposite them. スネイプは彼らの反対側のスタンドの真ん中にいました。 斯内普在他们对面的看台中间。 He had his eyes fixed on Harry and was muttering nonstop under his breath. 彼はハリーをじっと見つめ、小声でノンストップでつぶやいていました。 他的眼睛盯着哈利,小声不停地喃喃自语。

“He's doing something—jinxing the broom,” said Hermione. 「彼は何かをしています - ほうきをジンクスしています」とハーマイオニーが言った. “他在做某事——对扫帚施咒,”赫敏说。

“What should we do?” "私たちは何をすべきか?" “我们应该做什么?”

“Leave it to me.” "任せなさい。" “交给我。”

Before Ron could say another word, Hermione had disappeared. ロンが別の言葉を発する前に、ハーマイオニーは姿を消した。 罗恩还没来得及再说一个字,赫敏就消失了。 Ron turned the binoculars back on Harry. ロンは双眼鏡をハリーに向け直した。 罗恩把望远镜转回哈利身上。 His broom was vibrating so hard, it was almost impossible for him to hang on much longer. 彼のほうきはとても激しく振動していたので、彼がそれ以上長くつかまっていることはほとんど不可能でした. 他的扫帚振动得太厉害了,他几乎不可能再坚持多久了。 The whole crowd was on its feet, watching, terrified, as the Weasleys flew up to try and pull Harry safely onto one of their brooms, but it was no good—every time they got near him, the broom would jump higher still. ウィーズリー一家がハリーをほうきに安全に引き寄せようと飛んでいくのを、群衆はみんな立ち上がって見守っていました。 整个人群都站了起来,惊恐地看着韦斯莱一家飞起来试图把哈利安全地拉到他们的一把扫帚上,但这并不好——每次他们靠近他,扫帚就会跳得更高。 They dropped lower and circled beneath him, obviously hoping to catch him if he fell. 彼らは体を低くして彼の下を旋回し、明らかに彼が倒れた場合に彼を捕まえることを望んでいました. 他们降得更低,在他身下盘旋,显然希望在他跌倒时能抓住他。 Marcus Flint seized the Quaffle and scored five times without anyone noticing. マーカス・フリントはクアッフルをつかみ、誰にも気づかれずに 5 回得点を挙げました。 马库斯·弗林特(Marcus Flint)抓住鬼飞球并在没有人注意到的情况下得分五次。

“Come on, Hermione,” Ron muttered desperately. 「さあ、ハーマイオニー」ロンは必死につぶやいた。

Hermione had fought her way across to the stand where Snape stood, and was now racing along the row behind him; she didn't even stop to say sorry as she knocked Professor Quirrell headfirst into the row in front. ハーマイオニーは、スネイプが立っている台まで戦って渡り、今はスネイプの後ろの列に沿って走っていた。彼女はクィレル先生を前列に真っ向からぶつけたので、謝るのをやめませんでした。 赫敏奋力跑到斯内普站着的看台上,现在正沿着他身后的那一排疾驰而去。当奇洛教授一头撞到前排时,她甚至没有停下来说声抱歉。 Reaching Snape, she crouched down, pulled out her wand, and whispered a few, well-chosen words. スネイプに近づくと、彼女はしゃがみ込み、杖を引き抜き、厳選された言葉をささやきました。 她走到斯内普身边,蹲下身子,抽出魔杖,低声说了几句精心挑选的词。 Bright blue flames shot from her wand onto the hem of Snape's robes. 鮮やかな青い炎が彼女の杖からスネイプのローブの裾に向かって放たれた. 明亮的蓝色火焰从她的魔杖射到斯内普的长袍下摆。

It took perhaps thirty seconds for Snape to realize that he was on fire. スネイプが自分が燃えていることに気付くのにおそらく30秒かかった. 斯内普大概花了三十秒才意识到自己着火了。 A sudden yelp told her she had done her job. 突然の叫び声が、彼女が仕事をしたことを彼女に伝えました。 突然的尖叫告诉她,她已经完成了她的工作。 Scooping the fire off him into a little jar in her pocket, she scrambled back along the row—Snape would never know what had happened. スネイプの火をポケットの小さな瓶にすくい取ると、スネイプは列に沿って急いで戻った。 她把火从他身上舀进她口袋里的一个小罐子里,沿着那排爬着往回走——斯内普永远不会知道发生了什么。