×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 15(1) THE FORBIDDEN FOREST

15(1) THE FORBIDDEN FOREST

Things couldn't have been worse.

Filch took them down to Professor McGonagall's study on the first floor, where they sat and waited without saying a word to each other. Hermione was trembling. Excuses, alibis, and wild cover-up stories chased each other around Harry's brain, each more feeble than the last. He couldn't see how they were going to get out of trouble this time. They were cornered. How could they have been so stupid as to forget the cloak? There was no reason on earth that Professor McGonagall would accept for their being out of bed and creeping around the school in the dead of night, let alone being up the tallest astronomy tower, which was out-of-bounds except for classes. Add Norbert and the Invisibility Cloak, and they might as well be packing their bags already.

Had Harry thought that things couldn't have been worse? He was wrong. When Professor McGonagall appeared, she was leading Neville.

“Harry!” Neville burst out, the moment he saw the other two. “I was trying to find you to warn you, I heard Malfoy saying he was going to catch you, he said you had a drag—”

Harry shook his head violently to shut Neville up, but Professor McGonagall had seen. She looked more likely to breathe fire than Norbert as she towered over the three of them.

“I would never have believed it of any of you. Mr. Filch says you were up in the astronomy tower. It's one o'clock in the morning. Explain yourselves.”

It was the first time Hermione had ever failed to answer a teacher's question. She was staring at her slippers, as still as a statue.

“I think I've got a good idea of what's been going on,” said Professor McGonagall. “It doesn't take a genius to work it out. You fed Draco Malfoy some cock and bull story about a dragon, trying to get him out of bed and into trouble. I've already caught him. I suppose you think it's funny that Longbottom here heard the story and believed it, too?”

Harry caught Neville's eye and tried to tell him without words that this wasn't true, because Neville was looking stunned and hurt. Poor, blundering Neville—Harry knew what it must have cost him to try and find them in the dark, to warn them.

“I'm disgusted,” said Professor McGonagall. “Four students out of bed in one night! I've never heard of such a thing before! You, Miss Granger, I thought you had more sense. As for you, Mr. Potter, I thought Gryffindor meant more to you than this. All three of you will receive detentions—yes, you too, Mr. Longbottom, nothing gives you the right to walk around school at night, especially these days, it's very dangerous—and fifty points will be taken from Gryffindor.”

“Fifty?” Harry gasped—they would lose the lead, the lead he'd won in the last Quidditch match.

“Fifty points each,” said Professor McGonagall, breathing heavily through her long, pointed nose.

“Professor—please—”

“You can't—”

“Don't tell me what I can and can't do, Potter. Now get back to bed, all of you. I've never been more ashamed of Gryffindor students.”

A hundred and fifty points lost. That put Gryffindor in last place. In one night, they'd ruined any chance Gryffindor had had for the house cup. Harry felt as though the bottom had dropped out of his stomach. How could they ever make up for this?

Harry didn't sleep all night. He could hear Neville sobbing into his pillow for what seemed like hours. Harry couldn't think of anything to say to comfort him. He knew Neville, like himself, was dreading the dawn. What would happen when the rest of Gryffindor found out what they'd done?

At first, Gryffindors passing the giant hourglasses that recorded the house points the next day thought there'd been a mistake. How could they suddenly have a hundred and fifty points fewer than yesterday? And then the story started to spread: Harry Potter, the famous Harry Potter, their hero of two Quidditch matches, had lost them all those points, him and a couple of other stupid first years.

From being one of the most popular and admired people at the school, Harry was suddenly the most hated. Even Ravenclaws and Hufflepuffs turned on him, because everyone had been longing to see Slytherin lose the house cup. Everywhere Harry went, people pointed and didn't trouble to lower their voices as they insulted him. Slytherins, on the other hand, clapped as he walked past them, whistling and cheering, “Thanks, Potter, we owe you one!”

Only Ron stood by him.

“They'll all forget this in a few weeks. Fred and George have lost loads of points in all the time they've been here, and people still like them.”

“They've never lost a hundred and fifty points in one go, though, have they?” said Harry miserably.

“Well—no,” Ron admitted.

It was a bit late to repair the damage, but Harry swore to himself not to meddle in things that weren't his business from now on. He'd had it with sneaking around and spying. He felt so ashamed of himself that he went to Wood and offered to resign from the Quidditch team.

“Resign?” Wood thundered. “What good'll that do? How are we going to get any points back if we can't win at Quidditch?”

But even Quidditch had lost its fun. The rest of the team wouldn't speak to Harry during practice, and if they had to speak about him, they called him “the Seeker.”

Hermione and Neville were suffering, too. They didn't have as bad a time as Harry, because they weren't as well known, but nobody would speak to them, either. Hermione had stopped drawing attention to herself in class, keeping her head down and working in silence.

Harry was almost glad that the exams weren't far away. All the studying he had to do kept his mind off his misery. He, Ron, and Hermione kept to themselves, working late into the night, trying to remember the ingredients in complicated potions, learn charms and spells by heart, memorize the dates of magical discoveries and goblin rebellions…

Then, about a week before the exams were due to start, Harry's new resolution not to interfere in anything that didn't concern him was put to an unexpected test. Walking back from the library on his own one afternoon, he heard somebody whimpering from a classroom up ahead. As he drew closer, he heard Quirrell's voice.

“No—no—not again, please—”

It sounded as though someone was threatening him. Harry moved closer.

“All right—all right—” he heard Quirrell sob.

Next second, Quirrell came hurrying out of the classroom straightening his turban. He was pale and looked as though he was about to cry. He strode out of sight; Harry didn't think Quirrell had even noticed him. He waited until Quirrell's footsteps had disappeared, then peered into the classroom. It was empty, but a door stood ajar at the other end. Harry was halfway toward it before he remembered what he'd promised himself about not meddling.

All the same, he'd have gambled twelve Sorcerer's Stones that Snape had just left the room, and from what Harry had just heard, Snape would be walking with a new spring in his step—Quirrell seemed to have given in at last.

Harry went back to the library, where Hermione was testing Ron on Astronomy. Harry told them what he'd heard.

“Snape's done it, then!” said Ron. “If Quirrell's told him how to break his Anti Dark Force spell—”

“There's still Fluffy, though,” said Hermione.

“Maybe Snape's found out how to get past him without asking Hagrid,” said Ron, looking up at the thousands of books surrounding them. “I bet there's a book somewhere in here telling you how to get past a giant three headed dog. So what do we do, Harry?”

The light of adventure was kindling again in Ron's eyes, but Hermione answered before Harry could.

“Go to Dumbledore. That's what we should have done ages ago. If we try anything ourselves we'll be thrown out for sure.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

15(1) THE FORBIDDEN FOREST 15(1) 禁断の森 15(1) ЗАБОРОНЕНИЙ ЛІС

Things couldn't have been worse. 事態はさらに悪化することはありませんでした。

Filch took them down to Professor McGonagall's study on the first floor, where they sat and waited without saying a word to each other. フィルチは彼らを一階のマクゴナガル教授の書斎に連れて行き、そこでお互いに一言も言わずに座って待った。 费尔奇把他们带到一楼麦格教授的书房,他们坐在那里等着,彼此一言不发。 Hermione was trembling. ハーマイオニーは震えていました。 赫敏在颤抖。 Excuses, alibis, and wild cover-up stories chased each other around Harry's brain, each more feeble than the last. 言い訳、アリバイ、乱暴な隠蔽工作がハリーの脳裏を駆け巡ったが、どれも最後よりも弱々しかった。 借口、不在场证明和疯狂的掩饰故事在哈利的大脑中相互追逐,每一个都比上一个更虚弱。 He couldn't see how they were going to get out of trouble this time. 今回は彼らがどのようにトラブルから抜け出すのか、彼には見えませんでした。 他看不出他们这一次要如何摆脱困境。 They were cornered. 彼らは追い詰められました。 Їх загнали в кут. 他们被逼入绝境。 How could they have been so stupid as to forget the cloak? どうして彼らはマントを忘れるほど愚かだったのでしょうか? 他们怎么会愚蠢到忘记了斗篷? There was no reason on earth that Professor McGonagall would accept for their being out of bed and creeping around the school in the dead of night, let alone being up the tallest astronomy tower, which was out-of-bounds except for classes. マクゴナガル教授が真夜中にベッドから出て学校の周りを這い回っていることを受け入れる理由は地球上にありませんでした。 На землі не було жодної причини, з якою професорка Макґонеґел погодилася б, щоб вони встали з ліжка й повзали по школі серед ночі, не кажучи вже про те, щоб перебувати на найвищій астрономічній вежі, яка була заборонена, окрім уроків. 世界上没有任何理由麦格教授会接受他们在深夜从床上爬起来在学校里溜达,更不用说爬上最高的天文塔了,除了上课之外,它是禁止入内的。 Add Norbert and the Invisibility Cloak, and they might as well be packing their bags already. Norbert と Invisibility Cloak を追加すると、彼らはすでに荷物をまとめている可能性があります。 加上诺伯特和隐形斗篷,他们可能已经在收拾行李了。

Had Harry thought that things couldn't have been worse? ハリーは事態が悪化するはずがないと思っていたのだろうか? 哈利是否认为事情不会更糟? He was wrong. 彼は間違っていた。 When Professor McGonagall appeared, she was leading Neville. マクゴナガル先生が現れたとき、彼女はネビルを率いていました。 当麦格教授出现时,她正带领着纳威。

“Harry!” Neville burst out, the moment he saw the other two. 「ハリー!」他の二人を見た瞬間、ネビルが飛び出した。 “哈利!”纳威一看到另外两人,就爆发了。 “I was trying to find you to warn you, I heard Malfoy saying he was going to catch you, he said you had a drag—” 「私は警告するためにあなたを見つけようとしていました.マルフォイがあなたを捕まえるつもりだと言っているのを聞きました.彼はあなたがドラッグを持っていると言いました-」 “我正想找你警告你,我听到马尔福说他要抓你,他说你有拖累——”

Harry shook his head violently to shut Neville up, but Professor McGonagall had seen. ハリーは激しく首を横に振ってネビルを黙らせたが、マクゴナガル先生は見ていた。 哈利猛地摇头让纳威闭嘴,但麦格教授看到了。 She looked more likely to breathe fire than Norbert as she towered over the three of them. 彼女は三人の上にそびえ立っていたので、ノルベルトよりも火を噴くように見えました. 当她耸立在他们三人之上时,她看起来比诺伯特更有可能喷火。

“I would never have believed it of any of you. 「私はあなた方のことを決して信じませんでした。 “我永远不会相信你们任何人。 Mr. Filch says you were up in the astronomy tower. フィルチ氏によると、あなたは天文台にいたそうです。 费尔奇先生说你在天文塔上。 It's one o'clock in the morning. 午前一時です。 现在是凌晨一点。 Explain yourselves.” 自分で説明してください。 自己解释一下。”

It was the first time Hermione had ever failed to answer a teacher's question. ハーマイオニーが先生の質問に答えられなかったのはこれが初めてだった。 这是赫敏第一次没有回答老师的问题。 She was staring at her slippers, as still as a statue. 彼女は彫像のようにじっと自分のスリッパを見つめていました。 她盯着拖鞋,一动不动,像一尊雕像。

“I think I've got a good idea of what's been going on,” said Professor McGonagall. マクゴナガル教授は、「何が起こっているのか、よくわかったと思います。 “我想我对正在发生的事情有一个很好的了解,”麦格教授说。 “It doesn't take a genius to work it out. 「それを解決するのに天才は必要ありません。 “解决它不需要天才。 You fed Draco Malfoy some cock and bull story about a dragon, trying to get him out of bed and into trouble. あなたはドラコ・マルフォイにドラゴンについての雄鶏と雄牛の話を与え、彼をベッドから起こしてトラブルに巻き込もうとしました。 Ви нагодували Драко Мелфоя якусь історію про дракона, намагаючись підвести його з ліжка та потрапити в біду. 你给德拉科马尔福讲了一些关于一条龙的公鸡和公牛的故事,试图让他下床并陷入困境。 I've already caught him. 私はすでに彼を捕まえました。 我已经抓到他了。 I suppose you think it's funny that Longbottom here heard the story and believed it, too?” ここにいるロングボトムがその話を聞いて、それを信じたのはおかしいと思いますか?」 我想你觉得隆巴顿在这里听到这个故事并相信它很有趣,也是吗?”

Harry caught Neville's eye and tried to tell him without words that this wasn't true, because Neville was looking stunned and hurt. ハリーはネビルの目に留まり、言葉を使わずに、これは真実ではないことを伝えようとした. 哈利抓住了纳威的眼睛,试图不言而喻地告诉他这不是真的,因为纳威看上去既震惊又受伤。 Poor, blundering Neville—Harry knew what it must have cost him to try and find them in the dark, to warn them. 可哀想なネビル、ハリーは暗闇の中で彼らを見つけ出して警告するのにどれほどの費用がかかったに違いないかを知っていた。 可怜的、犯错的纳威——哈利知道他必须付出什么代价才能在黑暗中找到他们,警告他们。

“I'm disgusted,” said Professor McGonagall. 「私はうんざりしています」とマクゴナガル先生は言いました。 “我很反感,”麦格教授说。 “Four students out of bed in one night! 「一晩で4人の学生がベッドから出ました! “四个学生一晚上起床! I've never heard of such a thing before! 私は前にそのようなことを聞いたことがありません ! 我以前从未听说过这样的事情! You, Miss Granger, I thought you had more sense. あなた、ミス・グレンジャー、私はあなたがもっと理にかなっていると思っていました。 你,格兰杰小姐,我以为你更有理智。 As for you, Mr. Potter, I thought Gryffindor meant more to you than this. ポッターさん、あなたにとってグリフィンドールはこれ以上の意味があると思っていました。 至于你,波特先生,我认为格兰芬多对你的意义远不止于此。 All three of you will receive detentions—yes, you too, Mr. Longbottom, nothing gives you the right to walk around school at night, especially these days, it's very dangerous—and fifty points will be taken from Gryffindor.” 3 人全員が拘留されます — そうです、ロングボトムさん、あなたも夜に学校を歩き回る権利を与えられるものは何もありません。特に最近では非常に危険です — そしてグリフィンドールから 50 点が取られます。 你们三个都会被拘留——是的,你也是,隆巴顿先生,没有什么权利让你晚上在学校里走动,尤其是现在,这很危险——格兰芬多会扣 50 分。”

“Fifty?” Harry gasped—they would lose the lead, the lead he'd won in the last Quidditch match. 「五十?」ハリーは息をのんだ――前回のクィディッチの試合でハリーが勝ち取ったリードを失うことになる。 “五十?”哈利倒吸一口凉气——他们将失去领先优势,这是他在上一场魁地奇比赛中赢得的领先优势。

“Fifty points each,” said Professor McGonagall, breathing heavily through her long, pointed nose. 「それぞれ 50 点です」マクゴナガル先生は長くとがった鼻から荒い息を吐きながら言いました。 “每人 50 分,”麦格教授说,用她又长又尖的鼻子重重地呼吸着。

“Professor—please—” 「教授――お願いします――」 “教授——请——”

“You can't—” "できません-"

“Don't tell me what I can and can't do, Potter. 「私にできることとできないことを言わないでください、ポッター。 “不要告诉我我能做什么,不能做什么,波特。 Now get back to bed, all of you. では皆さん、ベッドに戻りましょう。 现在回到床上,你们所有人。 I've never been more ashamed of Gryffindor students.” グリフィンドール生をこれほど恥じたことはありません。」 我从未为格兰芬多的学生感到羞耻。”

A hundred and fifty points lost. 百五十点負け。 损失了一百五十分。 That put Gryffindor in last place. これにより、グリフィンドールは最下位になりました。 这让格兰芬多排在最后。 In one night, they'd ruined any chance Gryffindor had had for the house cup. ある夜、彼らはグリフィンドールがハウスカップのために持っていたすべてのチャンスを台無しにしました. 在一夜之间,他们毁掉了格兰芬多获得冠军杯的任何机会。 Harry felt as though the bottom had dropped out of his stomach. ハリーは、お腹から底が抜け落ちたような気がした。 Гаррі відчув, ніби дно випало з його живота. 哈利觉得屁股好像从他的肚子里掉了出来。 How could they ever make up for this? どうすればこれを補うことができますか? 他们怎么能弥补这一点?

Harry didn't sleep all night. ハリーは一晩中眠れませんでした。 哈利一夜没睡。 He could hear Neville sobbing into his pillow for what seemed like hours. ネビルが何時間もの間、枕元ですすり泣くのが聞こえた。 他能听到纳威在枕头里抽泣了好几个小时。 Harry couldn't think of anything to say to comfort him. ハリーは彼を慰める言葉が思いつきませんでした。 哈利想不出任何话来安慰他。 He knew Neville, like himself, was dreading the dawn. 彼はネビルが自分と同じように夜明けを恐れていることを知っていた。 他知道纳威和他自己一样,害怕黎明。 What would happen when the rest of Gryffindor found out what they'd done? グリフィンドールの残りの人たちが自分たちのしたことを知ったらどうなるでしょうか? 当格兰芬多的其他人发现他们的所作所为时会发生什么?

At first, Gryffindors passing the giant hourglasses that recorded the house points the next day thought there'd been a mistake. 最初、グリフィンドール生は、翌日家のポイントを記録した巨大な砂時計のそばを通り過ぎると、何かの間違いだと思った。 起初,格兰芬多在第二天通过记录房屋分数的巨大沙漏时认为这是一个错误。 How could they suddenly have a hundred and fifty points fewer than yesterday? なぜ彼らは突然、昨日よりも 150 ポイント少なくなったのでしょうか? 他们怎么会突然比昨天少了一百五十分? And then the story started to spread: Harry Potter, the famous Harry Potter, their hero of two Quidditch matches, had lost them all those points, him and a couple of other stupid first years. そして、物語が広まり始めました:ハリー・ポッター、有名なハリー・ポッター、クィディッチの2つの試合のヒーローは、彼と他のいくつかの愚かな最初の年で、それらすべてのポイントを失いました. 然后故事开始传播:哈利波特,著名的哈利波特,他们两场魁地奇比赛的英雄,失去了所有这些分数,他和其他几个愚蠢的第一年。

From being one of the most popular and admired people at the school, Harry was suddenly the most hated. 学校で最も人気があり、尊敬されていた人物の 1 人だったハリーは、突然、最も嫌われていました。 哈利从学校里最受欢迎和最受尊敬的人之一,突然变成了最讨厌的人。 Even Ravenclaws and Hufflepuffs turned on him, because everyone had been longing to see Slytherin lose the house cup. レイブンクローとハッフルパフでさえ、スリザリンがハウスカップを失うのを誰もが待ち望んでいたので、彼に反対しました。 就连拉文克劳和赫奇帕奇也开始攻击他,因为每个人都渴望看到斯莱特林丢掉学院杯。 Everywhere Harry went, people pointed and didn't trouble to lower their voices as they insulted him. ハリーがどこへ行っても、人々はハリーを侮辱しながら指をさし、声を小さくすることさえしませんでした。 无论哈利走到哪里,人们都会指指点点,并且在侮辱他时毫不费力地压低声音。 Slytherins, on the other hand, clapped as he walked past them, whistling and cheering, “Thanks, Potter, we owe you one!” 一方、スリザリン生は、彼らのそばを通り過ぎるときに拍手し、口笛を吹いて歓声を上げました。 另一方面,斯莱特林在他走过他们时鼓掌,吹着口哨和欢呼,“谢谢,波特,我们欠你一个!”

Only Ron stood by him. ロンだけが彼のそばに立っていました。

“They'll all forget this in a few weeks. 「彼らは皆、数週間でこれを忘れるでしょう。 “几周后他们都会忘记这一点。 Fred and George have lost loads of points in all the time they've been here, and people still like them.” フレッドとジョージは、ここにいる間ずっと多くのポイントを失いましたが、人々はまだ彼らを気に入っています。」 弗雷德和乔治在这里的所有时间里都丢了很多分,但人们仍然喜欢他们。”

“They've never lost a hundred and fifty points in one go, though, have they?” said Harry miserably. 「でも、一度に 150 点を失ったことはありませんよね?」ハリーは惨めに言った。 “不过,他们从来没有一次输过一百五十分,不是吗?”哈利痛苦地说。

“Well—no,” Ron admitted. 「いや、いや」ロンは認めた。 “嗯——不,”罗恩承认。

It was a bit late to repair the damage, but Harry swore to himself not to meddle in things that weren't his business from now on. 損傷を修復するには少し遅かったが、ハリーは今後、自分の仕事以外のことには口出ししないと心に誓った。 修复损坏有点晚了,但Harry对自己发誓,从现在开始不再插手不属于他的事情的事情。 He'd had it with sneaking around and spying. 彼はこっそりとスパイ活動をしていた。 Йому доводилося підкрадатися й шпигувати. 他已经受够了偷偷摸摸和监视。 He felt so ashamed of himself that he went to Wood and offered to resign from the Quidditch team. 彼は自分自身をとても恥ずかしく思ったので、ウッドに行き、クィディッチチームを辞任することを申し出ました. 他为自己感到非常羞愧,以至于他去了伍德并提出从魁地奇球队辞职。

“Resign?” Wood thundered. "辞任?"ウッドは雷鳴を上げた。 “辞职?”伍德雷声大作。 “What good'll that do? 「それで何の役に立つの? “那有什么好处? How are we going to get any points back if we can't win at Quidditch?” クィディッチで勝てない場合、どうやってポイントを取り戻せますか?」 如果我们不能在魁地奇比赛中获胜,我们将如何拿回任何积分?”

But even Quidditch had lost its fun. しかし、クィディッチでさえ楽しさを失っていました。 但即使是魁地奇也失去了乐趣。 The rest of the team wouldn't speak to Harry during practice, and if they had to speak about him, they called him “the Seeker.” チームの他のメンバーは、練習中にハリーと話すことはありませんでした。彼について話す必要がある場合、彼らは彼を「シーカー」と呼びました。 球队的其他人在训练期间不会和哈利说话,如果他们不得不谈论他,他们称他为“找球手”。

Hermione and Neville were suffering, too. ハーマイオニーとネビルも苦しんでいた。 赫敏和纳威也很痛苦。 They didn't have as bad a time as Harry, because they weren't as well known, but nobody would speak to them, either. 彼らはハリーほど有名ではなかったので、ハリーほどひどい時はありませんでしたが、誰も彼らと話をしませんでした. 他们没有哈利那么糟糕,因为他们没有那么出名,但也没有人愿意和他们说话。 Hermione had stopped drawing attention to herself in class, keeping her head down and working in silence. ハーマイオニーはクラスで自分自身に注意を向けるのをやめ、頭を下げて黙って仕事をしていた。 赫敏在课堂上不再把注意力集中在自己身上,低着头默默地工作。

Harry was almost glad that the exams weren't far away. ハリーは、試験がそう遠くないことを嬉しく思いました。 哈利几乎很高兴考试离我们不远了。 All the studying he had to do kept his mind off his misery. 彼がしなければならなかったすべての研究は、彼の心を悲惨から遠ざけました. 他必须做的所有学习使他的思想摆脱了痛苦。 He, Ron, and Hermione kept to themselves, working late into the night, trying to remember the ingredients in complicated potions, learn charms and spells by heart, memorize the dates of magical discoveries and goblin rebellions… 彼、ロン、ハーマイオニーは独り占めし、夜遅くまで働き、複雑なポーションの材料を覚えようとし、魔法や呪文を暗記し、魔法の発見やゴブリンの反乱の日付を覚えていました... 他、罗恩和赫敏三人独处,工作到深夜,努力记住复杂魔药中的成分,背诵咒语和咒语,记住魔法发现和妖精叛乱的日期……

Then, about a week before the exams were due to start, Harry's new resolution not to interfere in anything that didn't concern him was put to an unexpected test. その後、試験開始の約 1 週間前に、自分に関係のないことには干渉しないというハリーの新たな決意が予期せぬ試練にさらされました。 然后,大约在考试开始前一周,Harry 不干涉任何与他无关的事情的新决心遭到了意想不到的考验。 Walking back from the library on his own one afternoon, he heard somebody whimpering from a classroom up ahead. ある日の午後、一人で図書館から歩いて帰ると、前方の教室から誰かが泣き叫んでいるのが聞こえた。 一天下午,他自己从图书馆走回来,听到前面教室里有人在呜咽。 As he drew closer, he heard Quirrell's voice. 近づくと、クィレルの声が聞こえた。 当他走近时,他听到了奇洛的声音。

“No—no—not again, please—” 「いいえ-いいえ-もうやめてください-」 “不——不——不要再说一次,求你——”

It sounded as though someone was threatening him. まるで誰かが彼を脅しているように聞こえました。 听起来好像有人在威胁他。 Harry moved closer. ハリーは近づいた。

“All right—all right—” he heard Quirrell sob. 「よし――よし――」クィレルのすすり泣きが聞こえた。 “好吧——好吧——”他听到奇洛抽泣着。

Next second, Quirrell came hurrying out of the classroom straightening his turban. 次の瞬間、クィレルが急いで教室から出てきてターバンを直した。 下一秒,奇洛正匆匆走出教室,理了理头巾。 He was pale and looked as though he was about to cry. 彼は青ざめていて、泣きそうな顔をしていた。 他脸色苍白,看起来好像要哭了。 He strode out of sight; Harry didn't think Quirrell had even noticed him. 彼は大股で見えなくなった。ハリーは、クィレルが自分に気づいていたとは思いもしませんでした。 他大步走出视线;哈利认为奇洛甚至没有注意到他。 He waited until Quirrell's footsteps had disappeared, then peered into the classroom. 彼はクィレルの足音が消えるのを待ってから、教室を覗き込んだ。 他一直等到奇洛的脚步声消失,然后凝视着教室。 It was empty, but a door stood ajar at the other end. そこは空っぽだったが、反対側のドアが半開きだった。 它是空的,但另一端有一扇门半开着。 Harry was halfway toward it before he remembered what he'd promised himself about not meddling. ハリーは、干渉しないと自分に約束したことを思い出す前に、その道のりの途中でした。 哈利已经走到一半了,他才想起他曾经向自己保证过的不干预。

All the same, he'd have gambled twelve Sorcerer's Stones that Snape had just left the room, and from what Harry had just heard, Snape would be walking with a new spring in his step—Quirrell seemed to have given in at last. それでもなお、彼はスネイプが部屋を出たばかりの 12 個の賢者の石を賭けたのだろうし、ハリーが今聞いた話によると、スネイプは足元に新しい春を持って歩いていただろう――クィレルはついに屈服したようだった。 Усе одно він поставив би дванадцять фільорових каменів, коли Снейп щойно вийшов із кімнати, і, судячи з того, що щойно почув Гаррі, Снейп йшов би з новою пружиною в кроку — здавалося, Квірел нарешті здався. 尽管如此,他还是会用斯内普刚刚离开房间的十二颗魔法石赌一把,而从哈利刚刚听到的消息来看,斯内普的脚步会迈出新的步伐——奇洛似乎终于让步了。

Harry went back to the library, where Hermione was testing Ron on Astronomy. ハリーは図書館に戻り、ハーマイオニーがロンの天文学をテストしていた。 哈利回到图书馆,赫敏正在那里测试罗恩的天文学。 Harry told them what he'd heard. ハリーは聞いたことを彼らに話しました。

“Snape's done it, then!” said Ron. 「じゃあ、スネイプはやったね!」とロンは言いました。 “If Quirrell's told him how to break his Anti Dark Force spell—” 「もしクィレルがアンチ・ダーク・フォースの呪文を解く方法を教えてくれたら――」

“There's still Fluffy, though,” said Hermione. 「でもフラッフィーはまだいるよ」ハーマイオニーが言った。 “不过还是有蓬松的,”赫敏说。

“Maybe Snape's found out how to get past him without asking Hagrid,” said Ron, looking up at the thousands of books surrounding them. 「たぶん、スネイプはハグリッドに頼まなくても彼を通り抜ける方法を見つけたのかもしれません」ロンは、彼らの周りにある何千冊もの本を見上げながら言った。 “I bet there's a book somewhere in here telling you how to get past a giant three headed dog. 「ここのどこかに、巨大な三つ頭の犬を乗り越える方法を教えてくれる本があるに違いない。 So what do we do, Harry?” それでどうするの、ハリー?」

The light of adventure was kindling again in Ron's eyes, but Hermione answered before Harry could. ロンの目には再び冒険の光が灯っていたが、ハーマイオニーはハリーが答える前に答えた。 冒险之光在罗恩的眼中再次点燃,但赫敏抢在哈利之前回答了。

“Go to Dumbledore. 「ダンブルドアに行け。 That's what we should have done ages ago. それは私たちが何年も前にやるべきだったことです。 这是我们很久以前就应该做的。 If we try anything ourselves we'll be thrown out for sure.” 自分たちで何かをしようとすれば、確実に追い出されます。」 如果我们自己尝试任何事情,我们肯定会被淘汰。”