×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 16(3) THROUGH THE TRAPDOOR

16(3) THROUGH THE TRAPDOOR

Hermione ran to turn him over. Neville's jaws were jammed together so he couldn't speak. Only his eyes were moving, looking at them in horror.

“What've you done to him?” Harry whispered.

“It's the full Body Bind,” said Hermione miserably. “Oh, Neville, I'm so sorry.”

“We had to, Neville, no time to explain,” said Harry.

“You'll understand later, Neville,” said Ron as they stepped over him and pulled on the Invisibility Cloak.

But leaving Neville lying motionless on the floor didn't feel like a very good omen. In their nervous state, every statue's shadow looked like Filch, every distant breath of wind sounded like Peeves swooping down on them. At the foot of the first set of stairs, they spotted Mrs. Norris skulking near the top.

“Oh, let's kick her, just this once,” Ron whispered in Harry's ear, but Harry shook his head. As they climbed carefully around her, Mrs. Norris turned her lamplike eyes on them, but didn't do anything.

They didn't meet anyone else until they reached the staircase up to the third floor. Peeves was bobbing halfway up, loosening the carpet so that people would trip.

“Who's there?” he said suddenly as they climbed toward him. He narrowed his wicked black eyes. “Know you're there, even if I can't see you. Are you ghoulie or ghostie or wee student beastie?”

He rose up in the air and floated there, squinting at them.

“Should call Filch, I should, if something's a creeping around unseen.”

Harry had a sudden idea.

“Peeves,” he said, in a hoarse whisper, “the Bloody Baron has his own reasons for being invisible.”

Peeves almost fell out of the air in shock. He caught himself in time and hovered about a foot off the stairs.

“So sorry, your bloodiness, Mr. Baron, Sir,” he said greasily. “My mistake, my mistake—I didn't see you—of course I didn't, you're invisible—forgive old Peevsie his little joke, sir.”

“I have business here, Peeves,” croaked Harry. “Stay away from this place tonight.”

“I will, sir, I most certainly will,” said Peeves, rising up in the air again. “Hope your business goes well, Baron, I'll not bother you.”

And he scooted off.

“Brilliant, Harry!” whispered Ron.

A few seconds later, they were there, outside the third floor corridor—and the door was already ajar.

“Well, there you are,” Harry said quietly, “Snape's already got past Fluffy.”

Seeing the open door somehow seemed to impress upon all three of them what was facing them. Underneath the cloak, Harry turned to the other two.

“If you want to go back, I won't blame you,” he said. “You can take the cloak, I won't need it now.”

“Don't be stupid,” said Ron.

“We're coming,” said Hermione.

Harry pushed the door open.

As the door creaked, low, rumbling growls met their ears. All three of the dog's noses sniffed madly in their direction, even though it couldn't see them.

“What's that at its feet?” Hermione whispered.

“Looks like a harp,” said Ron. “Snape must have left it there.”

“It must wake up the moment you stop playing,” said Harry. “Well, here goes…”

He put Hagrid's flute to his lips and blew. It wasn't really a tune, but from the first note the beast's eyes began to droop. Harry hardly drew breath. Slowly, the dog's growls ceased—it tottered on its paws and fell to its knees, then it slumped to the ground, fast asleep.

“Keep playing,” Ron warned Harry as they slipped out of the cloak and crept toward the trapdoor. They could feel the dog's hot, smelly breath as they approached the giant heads. “I think we'll be able to pull the door open,” said Ron, peering over the dog's back. “Want to go first, Hermione?”

“No, I don't!”

“All right.” Ron gritted his teeth and stepped carefully over the dog's legs. He bent and pulled the ring of the trapdoor, which swung up and open.

“What can you see?” Hermione said anxiously.

“Nothing—just black—there's no way of climbing down, we'll just have to drop.”

Harry, who was still playing the flute, waved at Ron to get his attention and pointed at himself.

“You want to go first? Are you sure?” said Ron. “I don't know how deep this thing goes. Give the flute to Hermione so she can keep him asleep.”

Harry handed the flute over. In the few seconds' silence, the dog growled and twitched, but the moment Hermione began to play, it fell back into its deep sleep.

Harry climbed over it and looked down through the trapdoor. There was no sign of the bottom.

He lowered himself through the hole until he was hanging on by his fingertips. Then he looked up at Ron and said, “If anything happens to me, don't follow. Go straight to the owlery and send Hedwig to Dumbledore, right?”

“Right,” said Ron.

“See you in a minute, I hope…”

And Harry let go. Cold, damp air rushed past him as he fell down, down, down and—

FLUMP. With a funny, muffled sort of thump he landed on something soft. He sat up and felt around, his eyes not used to the gloom. It felt as though he was sitting on some sort of plant.

“It's okay!” he called up to the light the size of a postage stamp, which was the open trapdoor, “it's a soft landing, you can jump!”

Ron followed right away. He landed, sprawled next to Harry.

“What's this stuff?” were his first words.

“Dunno, some sort of plant thing. I suppose it's here to break the fall. Come on, Hermione!”

The distant music stopped. There was a loud bark from the dog, but Hermione had already jumped. She landed on Harry's other side.

“We must be miles under the school,” she said.

“Lucky this plant thing's here, really,” said Ron.

“Lucky!” shrieked Hermione. “Look at you both!”

She leapt up and struggled toward a damp wall. She had to struggle because the moment she had landed, the plant had started to twist snakelike tendrils around her ankles. As for Harry and Ron, their legs had already been bound tightly in long creepers without their noticing.

Hermione had managed to free herself before the plant got a firm grip on her. Now she watched in horror as the two boys fought to pull the plant off them, but the more they strained against it, the tighter and faster the plant wound around them.

“Stop moving!” Hermione ordered them. “I know what this is—it's Devil's Snare!”

“Oh, I'm so glad we know what it's called, that's a great help,” snarled Ron, leaning back, trying to stop the plant from curling around his neck. “Shut up, I'm trying to remember how to kill it!” said Hermione.

“Well, hurry up, I can't breathe!” Harry gasped, wrestling with it as it curled around his chest.

“Devil's Snare, Devil's Snare… what did Professor Sprout say?—it likes the dark and the damp—”

“So light a fire!” Harry choked.

“Yes—of course—but there's no wood!” Hermione cried, wringing her hands.

“HAVE YOU GONE MAD?” Ron bellowed. “ARE YOU A WITCH OR NOT?”

“Oh, right!” said Hermione, and she whipped out her wand, waved it, muttered something, and sent a jet of the same bluebell flames she had used on Snape at the plant. In a matter of seconds, the two boys felt it loosening its grip as it cringed away from the light and warmth. Wriggling and flailing, it unraveled itself from their bodies, and they were able to pull free.

“Lucky you pay attention in Herbology, Hermione,” said Harry as he joined her by the wall, wiping sweat off his face.

“Yeah,” said Ron, “and lucky Harry doesn't lose his head in a crisis—‘there's no wood,' honestly.”

“This way,” said Harry, pointing down a stone passageway, which was the only way forward.

All they could hear apart from their footsteps was the gentle drip of water trickling down the walls. The passageway sloped downward, and Harry was reminded of Gringotts. With an unpleasant jolt of the heart, he remembered the dragons said to be guarding vaults in the wizards' bank. If they met a dragon, a fully grown dragon—Norbert had been bad enough…

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

16(3) THROUGH THE TRAPDOOR 16(3) 落とし戸越しに

Hermione ran to turn him over. ハーマイオニーは走って彼をひっくり返した。 Герміона побігла його перевертати. 赫敏跑过去把他翻过来。 Neville's jaws were jammed together so he couldn't speak. ネビルのあごはくっついていて、話すことができませんでした。 纳威的下巴卡在了一起,所以他说不出话来。 Only his eyes were moving, looking at them in horror. 彼の目だけが動いていて、恐怖でそれらを見ていました。 只有他的眼睛在动,惊恐地看着他们。

“What've you done to him?” Harry whispered. 「彼に何をしたの?」ハリーはささやいた。 “你对他做了什么?”哈利低声说。

“It's the full Body Bind,” said Hermione miserably. 「それは全身拘束だ」 ハーマイオニーが惨めに言った。 “这是全身束缚,”赫敏痛苦地说。 “Oh, Neville, I'm so sorry.” 「ああ、ネビル、ごめんなさい。」 “哦,纳威,我很抱歉。”

“We had to, Neville, no time to explain,” said Harry. 「ネビル、説明する時間がなかった」ハリーが言った。 “我们不得不,纳威,没有时间解释,”哈利说。

“You'll understand later, Neville,” said Ron as they stepped over him and pulled on the Invisibility Cloak. 「あとでわかるよね、ネビル」二人がロンをまたいで透明マントを引っ張りながらロンが言った。 “你以后会明白的,纳威,”罗恩说,他们跨过他,穿上隐形斗篷。

But leaving Neville lying motionless on the floor didn't feel like a very good omen. しかし、ネビルを動かずに床に横たえたままにしておくことは、あまり良い前兆とは思えませんでした。 但是让纳威一动不动地躺在地板上感觉并不是什么好兆头。 In their nervous state, every statue's shadow looked like Filch, every distant breath of wind sounded like Peeves swooping down on them. 神経質な状態では、すべての彫像の影がフィルチのように見え、遠くの風の息吹のすべてがピーブスが彼らに襲いかかるように聞こえました。 在他们紧张的状态下,每一个雕像的影子都像费尔奇,每一次远方的风声听起来都像是皮皮鬼扑向他们。 At the foot of the first set of stairs, they spotted Mrs. Norris skulking near the top. 最初の階段のふもとで、ノリス夫人が頂上近くでこっそりしているのを見つけました。 在第一层楼梯的脚下,他们发现诺里斯夫人正躲在顶部附近。

“Oh, let's kick her, just this once,” Ron whispered in Harry's ear, but Harry shook his head. 「ああ、一度だけ彼女を蹴りましょう」 ロンがハリーの耳元で囁いたが、ハリーは首を横に振った。 “哦,让我们踢她,就这一次,”罗恩在哈利耳边低语,但哈利摇了摇头。 As they climbed carefully around her, Mrs. Norris turned her lamplike eyes on them, but didn't do anything. 彼らが慎重に彼女の周りをよじ登ったとき、ノリス夫人はランプのような目を彼らに向けましたが、何もしませんでした。 当他们小心翼翼地爬到她身边时,诺里斯太太用她那盏灯似的眼睛盯着他们,但什么也没做。

They didn't meet anyone else until they reached the staircase up to the third floor. 三階への階段に着くまで誰とも会わなかった。 直到上到三楼的楼梯,他们才见到其他人。 Peeves was bobbing halfway up, loosening the carpet so that people would trip. ピーブズは途中で上向きにボブし、カーペットを緩めて、人々がつまずくようにしました。 Півз підстрибував наполовину, розпушуючи килим, щоб люди спотикалися. 皮皮鬼在半空中晃来晃去,松开地毯,这样人们就会绊倒。

“Who's there?” he said suddenly as they climbed toward him. 「誰がいますか?」彼らが彼に向かって登ったとき、彼は突然言いました。 “谁在那儿?”当他们朝他爬过来时,他突然说道。 He narrowed his wicked black eyes. 彼は邪悪な黒い目を細めた。 他眯起邪恶的黑眼睛。 “Know you're there, even if I can't see you. 「見えなくても、そこにいることを知ってください。 “知道你在那里,即使我看不见你。 Are you ghoulie or ghostie or wee student beastie?” あなたはグーリーですか、ゴーストですか、それとも学生の野獣ですか? 你是食尸鬼、幽灵还是小学生野兽?”

He rose up in the air and floated there, squinting at them. 彼は宙に浮き上がり、そこに浮かんで、彼らに目を細めた。 他腾空而起,飘在那里,眯着眼睛看着他们。

“Should call Filch, I should, if something's a creeping around unseen.” 「フィルチを呼べばいいのに、見えない何かが忍び寄っているなら。」 “我应该打电话给费尔奇,我应该,如果有什么东西在不知不觉中悄悄蔓延。”

Harry had a sudden idea. ハリーはふと思いつきました。 哈利突然有了一个想法。

“Peeves,” he said, in a hoarse whisper, “the Bloody Baron has his own reasons for being invisible.” 「ピーブス」彼は嗄れた囁き声で言った。 “皮皮鬼,”他用沙哑的耳语说,“血腥男爵隐身有他自己的原因。”

Peeves almost fell out of the air in shock. ピーブスはショックで宙から落ちそうになりました。 皮皮鬼吓得差点从空中掉下来。 He caught himself in time and hovered about a foot off the stairs. 彼は時間に間に合い、階段から1フィートほどホバリングしました。 他及时抓住了自己,在离楼梯大约一英尺的地方盘旋。

“So sorry, your bloodiness, Mr. Baron, Sir,” he said greasily. 「申し訳ありません、あなたの血まみれです、バロンさん、サー」と彼は脂っこいように言った。 “很抱歉,你的血腥,男爵先生,先生,”他油腻腻地说。 “My mistake, my mistake—I didn't see you—of course I didn't, you're invisible—forgive old Peevsie his little joke, sir.” 「私の過ち、私の過ち、私はあなたに会っていませんでした。もちろん、私は見ていませんでした。あなたは見えないのです。古いピーブシーのちょっとした冗談を許してください。」 “我的错,我的错——我没有看到你——当然没有,你是隐形的——请原谅老皮夫西的小玩笑,先生。”

“I have business here, Peeves,” croaked Harry. 「ここに用事があるんだ、ピーブズ」 ハリーが鳴き声を上げた。 “我在这里有事,皮皮鬼,”哈利嘶哑地说。 “Stay away from this place tonight.” 「今夜はこの場所から離れてください。」 “今晚远离这个地方。”

“I will, sir, I most certainly will,” said Peeves, rising up in the air again. 「私はそうします、サー、私は間違いなくそうします」とピーブズは再び宙に上がりながら言った。 “我会的,先生,我肯定会的,”皮皮鬼说,又从空中站了起来。 “Hope your business goes well, Baron, I'll not bother you.” 「あなたのビジネスがうまくいくことを願っています、バロン、私はあなたを悩ませません。」 “希望你的生意顺利,男爵,我不会打扰你的。”

And he scooted off. そして彼は走り去った。 然后他就溜走了。

“Brilliant, Harry!” whispered Ron. 「素晴らしい、ハリー!」ロンがささやいた。 “太棒了,哈利!”罗恩低声说。

A few seconds later, they were there, outside the third floor corridor—and the door was already ajar. 数秒後、彼らは三階の廊下の外にいた――そしてドアはすでに半開きだった。 几秒后,他们到了,三楼走廊外——门已经半开着。

“Well, there you are,” Harry said quietly, “Snape's already got past Fluffy.” 「さて、そこだ」 ハリーは静かに言った。 “好吧,你来了,”哈利平静地说,“斯内普已经超过了蓬松。”

Seeing the open door somehow seemed to impress upon all three of them what was facing them. ドアが開いているのを見ると、3 人全員が目の前にあるものを印象付けたように見えました。 不知何故,看到敞开的门似乎让他们三个人都印象深刻。 Underneath the cloak, Harry turned to the other two. マントの下で、ハリーは他の二人の方を向いた。 在斗篷下,哈利转向另外两个人。

“If you want to go back, I won't blame you,” he said. 「あなたが戻りたいなら、私はあなたを責めません」と彼は言いました。 “如果你想回去,我不会怪你的,”他说。 “You can take the cloak, I won't need it now.” 「マントを持っていってください。今は必要ありません。」 “你可以把斗篷拿走,我现在不需要了。”

“Don't be stupid,” said Ron. 「バカなことするなよ」ロンが言った。 “别傻了,”罗恩说。

“We're coming,” said Hermione. 「私たちが来る」ハーマイオニーが言った。 “我们来了,”赫敏说。

Harry pushed the door open. ハリーはドアを押し開けた。 哈利推开门。

As the door creaked, low, rumbling growls met their ears. ドアがきしむと、低くうなり声が彼らの耳に届きました。 门吱吱作响,低沉的隆隆声传到了他们的耳朵里。 All three of the dog's noses sniffed madly in their direction, even though it couldn't see them. 犬の鼻は 3 つとも、見えなくても狂ったように彼らの方向を嗅ぎました。 三只狗的鼻子都疯狂地朝他们的方向嗅了嗅,虽然它看不到他们。

“What's that at its feet?” Hermione whispered. 「足元にあるのは何?」ハーマイオニーがささやいた。 “它的脚下是什么?”赫敏低声说。

“Looks like a harp,” said Ron. 「ハープみたいだね」ロンが言った。 “看起来像竖琴,”罗恩说。 “Snape must have left it there.” 「スネイプがそこに置いてきたに違いない」 “斯内普一定把它放在那里了。”

“It must wake up the moment you stop playing,” said Harry. 「演奏を止めた瞬間に起きなければならない」ハリーが言った。 “它必须在你停止演奏的那一刻醒来,”哈利说。 “Well, here goes…” 「さあ、これで……」 “嗯,这就去……”

He put Hagrid's flute to his lips and blew. 彼はハグリッドのフルートをくちびるにあてて吹いた。 他把海格的长笛放在唇边吹了起来。 It wasn't really a tune, but from the first note the beast's eyes began to droop. それは実際には曲ではありませんでしたが、最初の音から獣の目は垂れ始めました. 这不是真正的曲子,但从第一个音符开始,野兽的眼睛就开始下垂。 Harry hardly drew breath. ハリーはほとんど息を切らしていた。 Гаррі ледве дихав. 哈利几乎没有呼吸。 Slowly, the dog's growls ceased—it tottered on its paws and fell to its knees, then it slumped to the ground, fast asleep. ゆっくりと、犬のうなり声が止まりました。犬は前足でよろめき、ひざまずき、地面に倒れ込み、ぐっすり眠っていました。 慢慢地,狗的咆哮声停止了——它在爪子上蹒跚而行,跪倒在地,然后倒在地上,沉沉地睡着了。

“Keep playing,” Ron warned Harry as they slipped out of the cloak and crept toward the trapdoor. 「遊び続けろ」ロンがハリーに警告した。二人はマントから抜け出し、落とし戸へと忍び寄った。 “继续玩,”罗恩警告哈利,他们从斗篷里溜了出来,爬向活板门。 They could feel the dog's hot, smelly breath as they approached the giant heads. 彼らは巨大な頭に近づくと、犬の熱くて臭い息を感じることができました. 当他们靠近那些巨大的脑袋时,他们能感觉到那只狗散发出的又热又臭的气息。 “I think we'll be able to pull the door open,” said Ron, peering over the dog's back. 「ドアを引っ張って開けられると思う」ロンは犬の背中をのぞきこみながら言った。 “我想我们能把门拉开,”罗恩说,凝视着狗的背。 “Want to go first, Hermione?” 「先に行きますか、ハーマイオニー?」 “想先走吗,赫敏?”

“No, I don't!” "いいえ、私はしません!"

“All right.” Ron gritted his teeth and stepped carefully over the dog's legs. "わかった。"ロンは歯を食いしばり、注意深く犬の足を踏み越えました。 “好的。”罗恩咬紧牙关,小心翼翼地跨过狗腿。 He bent and pulled the ring of the trapdoor, which swung up and open. 彼は腰をかがめて落とし戸のリングを引っ張った。 他弯下腰,拉动活板门的环,它向上摆动并打开。

“What can you see?” Hermione said anxiously. "なにが見えますか?"ハーマイオニーが心配そうに言った。 “你能看见什么?”赫敏焦急地说。

“Nothing—just black—there's no way of climbing down, we'll just have to drop.” 「何もありません。真っ黒です。降りる方法はありません。降りるしかありません。」 «Нічого, тільки чорне, немає можливості злізти вниз, нам просто доведеться скинутись». “什么都没有——只是黑色——没有办法爬下来,我们只能下降。”

Harry, who was still playing the flute, waved at Ron to get his attention and pointed at himself. まだ笛を吹いていたハリーはロンに手を振って注意を引き、自分自身を指差した。 还在吹长笛的哈利向罗恩挥手以引起他的注意,然后指了指自己。

“You want to go first? 「最初に行きますか? Are you sure?” said Ron. 本気ですか?"とロンは言いました。 “I don't know how deep this thing goes. 「この事件がどこまで深刻なのか、私にはわかりません。 Give the flute to Hermione so she can keep him asleep.” ハーマイオニーにフルートを渡して、ハーマイオニーを眠らせてあげて。」 把笛子给赫敏,这样她就可以让他睡着了。”

Harry handed the flute over. ハリーはフルートを手渡した。 哈利把长笛递了过去。 In the few seconds' silence, the dog growled and twitched, but the moment Hermione began to play, it fell back into its deep sleep. 数秒の沈黙の中で、犬はうなり声を上げてひきつりましたが、ハーマイオニーが遊び始めた瞬間、深い眠りに落ちました。 在那几秒钟的沉默中,狗咆哮着抽搐着,但在赫敏开始玩耍的那一刻,它又陷入了沉睡。

Harry climbed over it and looked down through the trapdoor. ハリーはそれをよじ登り、落とし戸から見下ろした。 哈利爬过去,透过活板门往下看。 There was no sign of the bottom. 底の気配はありませんでした。 Дна не було й сліду. 没有底部的迹象。

He lowered himself through the hole until he was hanging on by his fingertips. 彼は指先でぶら下がっているまで、穴から身を下ろしました。 他从洞里下来,直到他的指尖挂在身上。 Then he looked up at Ron and said, “If anything happens to me, don't follow. それから彼はロンを見上げて言いました。 然后他抬头看着罗恩说:“如果我出了什么事,别跟着。 Go straight to the owlery and send Hedwig to Dumbledore, right?” すぐにフクロウ工場に行って、ヘドウィグをダンブルドアに送ってくださいね?」 直接去猫头鹰店,把海德薇送到邓布利多那里,对吧?”

“Right,” said Ron. 「そうですね」ロンが言った。

“See you in a minute, I hope…” 「すぐにお会いしましょう。願わくば…」 “一会儿见,我希望……”

And Harry let go. そしてハリーは手放した。 Cold, damp air rushed past him as he fell down, down, down and— 冷たく湿った空気が彼のそばを通り過ぎ、彼は倒れ、倒れ、そして―― 他倒下,倒下,倒下,然后——

FLUMP. フランプ。 With a funny, muffled sort of thump he landed on something soft. 面白いくぐもったような音を立てて、彼は何か柔らかいものに着地しました。 他带着一种有趣的、低沉的砰砰声落在了一个柔软的东西上。 He sat up and felt around, his eyes not used to the gloom. 彼は起き上がって周りを感じたが、彼の目は暗闇に慣れていなかった。 他坐起身来,四处张望,他的眼睛不习惯阴暗。 It felt as though he was sitting on some sort of plant. 何かの植物の上に座っているような感覚だった。 Було таке відчуття, ніби він сидить на якійсь рослині. 感觉就像他坐在某种植物上一样。

“It's okay!” he called up to the light the size of a postage stamp, which was the open trapdoor, “it's a soft landing, you can jump!” "それは大丈夫!"彼は郵便切手サイズの光に向かって、開いたトラップドアを呼びました。 “没关系!”他对着一张邮票大小的光,那是敞开的活板门喊道,“这是软着陆,你可以跳!”

Ron followed right away. ロンはすぐに続きました。 He landed, sprawled next to Harry. 彼は着陸し、ハリーの隣に寝そべった。 他降落,趴在哈利身边。

“What's this stuff?” were his first words. 「これは何ですか?」が彼の最初の言葉でした。 “这是什么东西?”是他的第一句话。

“Dunno, some sort of plant thing. 「わからない、ある種の植物のこと。 I suppose it's here to break the fall. 秋を打破するためにここにいると思います。 我想它是来打破秋天的。 Come on, Hermione!” さあ、ハーマイオニー!」

The distant music stopped. 遠くの音楽が止まった。 远处的音乐停止了。 There was a loud bark from the dog, but Hermione had already jumped. 犬が大きな鳴き声を上げたが、ハーマイオニーはすでに飛び上がっていた。 狗叫了一声,但赫敏已经跳了起来。 She landed on Harry's other side. 彼女はハリーの反対側に着陸した. 她降落在哈利的另一边。

“We must be miles under the school,” she said. 「私たちは学校の何マイルも下にいるにちがいない」と彼女は言った。 “我们必须在学校下面几英里,”她说。

“Lucky this plant thing's here, really,” said Ron. 「本当に、この植物がここにあるのはラッキーです」とロンが言いました。 “真幸运,这株植物就在这里,”罗恩说。

“Lucky!” shrieked Hermione. "ラッキー!"ハーマイオニーが叫んだ。 “幸运的!”赫敏尖叫道。 “Look at you both!” 「二人とも見て!」 “看你们俩!”

She leapt up and struggled toward a damp wall. 彼女は飛び上がり、湿った壁に向かってもがきました。 她跳起来,挣扎着走向一堵潮湿的墙壁。 She had to struggle because the moment she had landed, the plant had started to twist snakelike tendrils around her ankles. 彼女が着地した瞬間、植物は足首の周りに蛇のような巻きひげを巻き始めたので、彼女は苦労しなければなりませんでした. 她不得不挣扎,因为在她落地的那一刻,植物就开始在她的脚踝周围缠绕着蛇状的卷须。 As for Harry and Ron, their legs had already been bound tightly in long creepers without their noticing. ハリーとロンは、気が付かないうちに長いツタに足を縛られていた。 至于哈利和罗恩,他们的腿已经在不知不觉中被长长的藤蔓紧紧地绑住了。

Hermione had managed to free herself before the plant got a firm grip on her. 植物にしっかりとつかまれる前に、ハーマイオニーはなんとか自分を解放した。 Герміоні вдалося звільнитися, перш ніж рослина міцно вчепилася в неї. 在植物牢牢抓住她之前,赫敏已经设法挣脱了。 Now she watched in horror as the two boys fought to pull the plant off them, but the more they strained against it, the tighter and faster the plant wound around them. 今、彼女は恐怖で二人の少年が植物を引き離そうと戦っているのを見ていましたが、彼らが力をこめて引っ張れば引っ張るほど、植物はより強く、より速く彼らの周りに巻き付きました。 现在她惊恐地看着两个男孩奋力将植物从他们身上扯下来,但他们越用力,植物就越紧越快地缠绕在他们身上。

“Stop moving!” Hermione ordered them. 「動くのをやめろ!」ハーマイオニーが注文しました。 “别动!”赫敏命令他们。 “I know what this is—it's Devil's Snare!” 「私はこれが何であるかを知っています - それは悪魔のスネアです!」 “我知道这是什么——这是魔鬼的圈套!”

“Oh, I'm so glad we know what it's called, that's a great help,” snarled Ron, leaning back, trying to stop the plant from curling around his neck. 「ああ、それが何と呼ばれているかを知ってとてもうれしいです。それは大きな助けになります」とロンはうなった. “哦,我很高兴我们知道它叫什么,这是一个很大的帮助,”罗恩咆哮道,向后靠,试图阻止植物在他的脖子上卷曲。 “Shut up, I'm trying to remember how to kill it!” said Hermione. 「黙れ、殺し方を覚えようとしているんだ!」ハーマイオニーが言った。 “闭嘴,我在想办法杀死它!”赫敏说。

“Well, hurry up, I can't breathe!” Harry gasped, wrestling with it as it curled around his chest. 「ほら、早く息ができない!」ハリーはあえぎ、それが胸にまとわりついたときにそれと格闘した。 “嗯,快点,我喘不过气来!”哈利喘着粗气,在它蜷缩在他的胸膛时与之搏斗。

“Devil's Snare, Devil's Snare… what did Professor Sprout say?—it likes the dark and the damp—” 「悪魔のわな、悪魔のわな……スプラウト先生は何て言った?――闇と湿気が好き――」 “恶魔的圈套,恶魔的圈套……斯普劳特教授说了什么?——它喜欢黑暗和潮湿——”

“So light a fire!” Harry choked. 「だから火をつけろ!」ハリーは窒息した。 “那就生火吧!”哈利哽咽着。

“Yes—of course—but there's no wood!” Hermione cried, wringing her hands. 「はい、もちろんです。しかし、木材がありません!」ハーマイオニーは手を握りしめながら泣いた。 “是的——当然——但是没有木头!”赫敏哭了,绞着手。

“HAVE YOU GONE MAD?” Ron bellowed. 「おかしくなった?」ロンは怒鳴った。 “你疯了吗?”罗恩吼道。 “ARE YOU A WITCH OR NOT?” 「あなたは魔女ですか?」 “你是不是女巫?”

“Oh, right!” said Hermione, and she whipped out her wand, waved it, muttered something, and sent a jet of the same bluebell flames she had used on Snape at the plant. 「ああ、そうだ!」ハーマイオニーはそう言うと、杖を取り出して振り、何かつぶやき、工場でスネイプに使ったのと同じブルーベルの炎を噴射した。 “啊对!”赫敏说,她抽出魔杖,挥了挥,咕哝了几句,然后射出一束她在斯内普身上用过的蓝铃花火焰。 In a matter of seconds, the two boys felt it loosening its grip as it cringed away from the light and warmth. ほんの数秒で、二人の少年は、光と暖かさから遠ざかるにつれて、その握りが緩むのを感じました. 几秒钟后,两个男孩感觉到它松开了手,它从光和温暖中退缩了。 Wriggling and flailing, it unraveled itself from their bodies, and they were able to pull free. 身もだえし、身もだえし、それは彼らの体から解き放たれ、彼らは自由に引っ張ることができました。 它扭动着摆动着,从他们的身体中解脱出来,他们得以挣脱。

“Lucky you pay attention in Herbology, Hermione,” said Harry as he joined her by the wall, wiping sweat off his face. 「ハーマイオニー、薬草学に気を配ってくれてラッキーだね」ハリーは顔の汗を拭きながら、壁のそばでハーマイオニーと合流しながら言った。 “幸好你在草药学上专心,赫敏,”哈利一边说,一边在墙边和她一起擦了擦脸上的汗水。

“Yeah,” said Ron, “and lucky Harry doesn't lose his head in a crisis—‘there's no wood,' honestly.” 「そうね」とロンが言った。 “是的,”罗恩说,“幸运的是哈利没有在危机中失去理智——老实说,‘没有木头’。”

“This way,” said Harry, pointing down a stone passageway, which was the only way forward. 「こっちだ」 ハリーは石の通路を指さしながら言った。 “这边,”哈利说,指着一条石头通道,这是唯一的前进道路。

All they could hear apart from their footsteps was the gentle drip of water trickling down the walls. 彼らの足音以外に聞こえたのは、壁から滴り落ちる穏やかな水滴だけでした。 除了脚步声外,他们能听到的只有从墙壁上缓缓滴下的水滴声。 The passageway sloped downward, and Harry was reminded of Gringotts. 通路は下り坂になっていて、ハリーはグリンゴッツを思い出した。 通道向下倾斜,哈利想起了古灵阁。 With an unpleasant jolt of the heart, he remembered the dragons said to be guarding vaults in the wizards' bank. 心に不快な衝撃を与えながら、彼は魔法使いの銀行の金庫室を守っていると言われているドラゴンを思い出した。 他心中不快地一颤,想起了传说中守卫着巫师银行金库的巨龙。 If they met a dragon, a fully grown dragon—Norbert had been bad enough… 彼らがドラゴン、完全に成長したドラゴンに出会った場合-ノルベルトは十分に悪かった. 如果他们遇到一条龙,一条完全成熟的龙——诺伯特已经够糟糕了……