×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

02.Story by Cris, Animal Farm-Chapter 6 of 11

Animal Farm-Chapter 6 of 11

All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings.

Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little less successful than in the previous year, and two fields which should have been sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee that the coming winter would be a hard one.

The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But the problem the animals could not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this except with picks and crowbars, which no animal could use, because no animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity. Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the rope-even the pigs sometimes joined in at critical moments-they dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and then the building began, under the superintendence of the pigs.

But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together. When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground, and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration. Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder" and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all problems. He had made arrangements with the cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour. And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down to the site of the windmill unassisted.

The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the hardness of their work. If they had no more food than they had had in Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates. Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial manures, besides various tools and, finally, the machinery for the windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine.

One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders, Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must override everything else, he said. He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill.

Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make use of money-had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals remembered passing such resolutions: or at least they thought that they remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements. There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings, which would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world, and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals were dismissed.

Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having. The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement. Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever. Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it did stand up, then that it would never work. And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield-but never, it was noticed, with both simultaneously.

Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested. It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken.

It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days, and again Squealer was able to convince them that this was not the case. It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty. Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as usual with "Napoleon is always right! ", but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there. Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel.

Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so. And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective.

"Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say something about never sleeping in a bed?"

"It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced finally.

"You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?"

Animal Farm-Chapter 6 of 11 Farm der Tiere - Kapitel 6 von 11 Rebelión en la granja-Capítulo 6 de 11 La ferme des animaux - Chapitre 6 de 11 La fattoria degli animali-Capitolo 6 di 11 動物農場-第6章/第11章 A Quinta dos Animais - Capítulo 6 de 11 Hayvan Çiftliği - Bölüm 6 / 11 Тваринницька ферма - Розділ 6 з 11 動物莊園-第 6 章(共 11 章)

All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings. Ale byli szczęśliwi w swojej pracy; nie żałowali wysiłku ani poświęcenia, doskonale zdając sobie sprawę, że wszystko, co robili, było dla dobra ich samych i tych z ich rodzaju, którzy przyjdą po nich, a nie dla stada próżnych, złodziejskich istot ludzkich.

Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons as well. Przez całą wiosnę i lato pracowali w wymiarze sześćdziesięciu godzin tygodniowo, a w sierpniu Napoleon ogłosił, że będą pracować również w niedzielne popołudnia. This work was strictly voluntary, but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little less successful than in the previous year, and two fields which should have been sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had not been completed early enough. Zbiory były nieco mniej udane niż w poprzednim roku, a dwa pola, które powinny być obsiane korzeniami wczesnym latem, nie zostały obsiane, ponieważ orka nie została zakończona wystarczająco wcześnie. It was possible to foresee that the coming winter would be a hard one.

The windmill presented unexpected difficulties. Wiatrak przysporzył nieoczekiwanych trudności. З вітряком виникли несподівані труднощі. There was a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. Na farmie znajdował się dobry kamieniołom wapienia, a w jednym z budynków gospodarczych znaleziono mnóstwo piasku i cementu, dzięki czemu wszystkie materiały budowlane były pod ręką. But the problem the animals could not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable size. Problemem, z którym zwierzęta nie mogły sobie poradzić, było rozbicie kamienia na kawałki odpowiedniej wielkości. There seemed no way of doing this except with picks and crowbars, which no animal could use, because no animal could stand on his hind legs. Wydawało się, że nie ma innego sposobu, aby to zrobić, jak tylko za pomocą kilofów i łomów, których żadne zwierzę nie mogło użyć, ponieważ żadne zwierzę nie mogło stać na tylnych łapach. Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity. Dopiero po tygodniach daremnych wysiłków ktoś wpadł na właściwy pomysł - mianowicie, aby wykorzystać siłę grawitacji. Лише після тижнів марних зусиль комусь спала на думку правильна ідея - використати силу гравітації. Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over the bed of the quarry. Величезні валуни, занадто великі, щоб їх можна було використовувати, лежали по всьому дну кар'єру. The animals lashed ropes round these, and then all together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the rope-even the pigs sometimes joined in at critical moments-they dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Zwierzęta obwiązały je linami, a następnie wszystkie razem, krowy, konie, owce, każde zwierzę, które mogło chwycić linę - nawet świnie czasami dołączały w krytycznych momentach - ciągnęły je z desperacką powolnością w górę zbocza na szczyt kamieniołomu, gdzie zostały przewrócone przez krawędź, aby roztrzaskać się na kawałki poniżej. Transporting the stone when it was once broken was comparatively simple. Transport kamienia po jego rozbiciu był stosunkowo prosty. The horses carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share. Коні везли його цілими возами, вівці тягнули окремі брили, навіть Мюріель і Веніамін запряглися в старий візок гувернантки і внесли свою лепту. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and then the building began, under the superintendence of the pigs.

But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Często przeciągnięcie pojedynczego głazu na szczyt kamieniołomu zajmowało cały dzień wyczerpującego wysiłku, a czasami, gdy został on przepchnięty przez krawędź, nie pękał. Часто йшов цілий день виснажливих зусиль, щоб витягнути один камінь на вершину кар'єру, а іноді, коли його штовхали через край, він так і не розбивався. Nothing could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together. When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop. Kiedy głaz zaczął się obsuwać, a zwierzęta krzyczały z rozpaczy, że są ciągnięte w dół wzgórza, to zawsze Boxer napinał linę i zatrzymywał głaz. To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground, and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration. Widząc go wspinającego się po zboczu centymetr po centymetrze, z przyspieszonym oddechem, czubkami kopyt wbijającymi się w ziemię i wielkimi bokami pokrytymi potem, wszyscy byli pełni podziwu. Дивлячись на те, як він дюйм за дюймом піднімається по схилу, як прискорено дихає, як кінчики його копит дряпають землю, а великі боки вкриті потом, всі були сповнені захоплення. Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder" and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all problems. He had made arrangements with the cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour. Dogadał się z kogucikiem, by ten dzwonił do niego trzy kwadranse wcześniej zamiast pół godziny. And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down to the site of the windmill unassisted. W wolnych chwilach, których w dzisiejszych czasach nie było zbyt wiele, udawał się samotnie do kamieniołomu, zbierał ładunek pokruszonego kamienia i bez pomocy ciągnął go na miejsce budowy wiatraka.

The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the hardness of their work. Тварини непогано почувалися протягом усього літа, незважаючи на важку роботу. If they had no more food than they had had in Jones's day, at least they did not have less. Jeśli nie mieli więcej jedzenia niż w czasach Jonesa, to przynajmniej nie mieli go mniej. The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it. Korzyść z tego, że musieli wyżywić tylko siebie i nie musieli utrzymywać pięciu ekstrawaganckich istot ludzkich, była tak wielka, że potrzeba było wielu niepowodzeń, aby ją zrównoważyć. And in many ways the animal method of doing things was more efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates. I znowu, ponieważ żadne zwierzę teraz nie kradło, nie było potrzeby odgradzania pastwisk od gruntów ornych, co pozwoliło zaoszczędzić wiele pracy na utrzymaniu żywopłotów i bram. Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to make them selves felt. Niemniej jednak, wraz z upływem lata, różne nieprzewidziane niedobory zaczęły dawać o sobie znać. There was need of paraffin oil, nails, string, dog biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial manures, besides various tools and, finally, the machinery for the windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine. Nikt nie był w stanie sobie wyobrazić, jak można je zdobyć.

One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders, Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must override everything else, he said. Potrzeby wiatraka muszą przeważać nad wszystkim innym, powiedział. He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of eggs, for which there was always a market in Willingdon. W związku z tym przygotowywał się do sprzedaży stosu siana i części tegorocznych zbiorów pszenicy, a później, gdyby potrzeba było więcej pieniędzy, musiałby je uzupełnić sprzedażą jaj, na które zawsze był rynek w Willingdon. The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill.

Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Po raz kolejny zwierzęta były świadome niejasnego niepokoju. Тварини знову відчули неясний неспокій. Never to have any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make use of money-had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant Meeting after Jones was expelled? Nigdy nie mieć do czynienia z ludźmi, nigdy nie angażować się w handel, nigdy nie używać pieniędzy - czyż nie były to jedne z najwcześniejszych uchwał podjętych na pierwszym triumfalnym spotkaniu po wydaleniu Jonesa? All the animals remembered passing such resolutions: or at least they thought that they remembered it. Wszystkie zwierzęta pamiętały podjęcie takich uchwał, a przynajmniej tak im się wydawało. The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness was smoothed over. і миттєва незручність була згладжена. Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements. There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings, which would clearly be most undesirable. Nie byłoby potrzeby, aby którekolwiek ze zwierząt miało kontakt z ludźmi, co byłoby zdecydowanie niepożądane. He intended to take the whole burden upon his own shoulders. Zamierzał wziąć cały ciężar na swoje barki. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world, and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals were dismissed.

Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having. Był chytrze wyglądającym małym mężczyzną z bokobrodami, prawnikiem w bardzo małym biznesie, ale na tyle bystrym, że wcześniej niż ktokolwiek inny zdał sobie sprawę, że Folwark Zwierzęcy będzie potrzebował pośrednika i że prowizje będą tego warte. The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement. Niemniej jednak widok Napoleona na czworakach wydającego rozkazy Whymperowi, który stał na dwóch nogach, rozbudził ich dumę i częściowo pogodził ich z nowym układem. Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever. Ludzie nie nienawidzili Folwarku Zwierzęcego mniej teraz, gdy prosperował; w rzeczywistości nienawidzili go bardziej niż kiedykolwiek. Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it did stand up, then that it would never work. Spotykali się w domach publicznych i udowadniali sobie nawzajem za pomocą diagramów, że wiatrak na pewno się przewróci, a jeśli się podniesie, to nigdy nie zadziała. And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs. A jednak, wbrew swojej woli, rozwinęli pewien szacunek dla skuteczności, z jaką zwierzęta radziły sobie z własnymi sprawami. One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm. Jednym z objawów tego było to, że zaczęli nazywać Folwark Zwierzęcy jego właściwą nazwą i przestali udawać, że nazywa się Folwark. They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county. Zrezygnowali również z mistrzostwa Jonesa, który porzucił nadzieję na odzyskanie swojej farmy i zamieszkał w innej części hrabstwa. Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield-but never, it was noticed, with both simultaneously. Z wyjątkiem Whympera, nie było jeszcze kontaktu między Folwarkiem Zwierzęcym a światem zewnętrznym, ale ciągle krążyły plotki, że Napoleon ma zamiar zawrzeć konkretną umowę biznesową albo z panem Pilkingtonem z Foxwood, albo z panem Frederickiem z Pinchfield - ale nigdy, jak zauważono, z obydwoma jednocześnie.

Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at rest. Następnie Squealer zrobił obchód farmy i uspokoił umysły zwierząt. He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested. Zapewnił ich, że rezolucja przeciwko angażowaniu się w handel i używaniu pieniędzy nigdy nie została przyjęta, ani nawet zasugerowana. It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades? Kilka zwierząt wciąż miało wątpliwości, ale Squealer spytał je bystro: "Jesteście pewni, że to nie jest coś, co wam się przyśniło, towarzysze? Have you any record of such a resolution? Czy istnieje jakikolwiek zapis takiej rezolucji? Is it written down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken.

It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days, and again Squealer was able to convince them that this was not the case. It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in. Stwierdził, że świnie, które są mózgiem gospodarstwa, powinny mieć spokojne miejsce do pracy. It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty. Do godności Wodza (bo ostatnio zaczął mówić o Napoleonie "Wódz") bardziej pasowało mieszkanie w domu niż w zwykłej ruderze. Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as usual with "Napoleon is always right! ", but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there. ", ale Clover, która myślała, że pamięta wyraźne orzeczenie przeciwko łóżkom, poszła na koniec stodoły i próbowała rozwikłać siedem przykazań, które były tam zapisane. Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel. Nie będąc w stanie przeczytać więcej niż pojedyncze litery, przyniosła Muriel.

Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so. And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective. A Squealer, który akurat przechodził w tym momencie w towarzystwie dwóch lub trzech psów, był w stanie przedstawić całą sprawę we właściwej perspektywie.

"Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say something about never sleeping in a bed?" Czy nie jest tam napisane coś o tym, by nigdy nie spać w łóżku?".

"It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced finally. "Jest napisane, że żadne zwierzę nie może spać w łóżku z prześcieradłem" - oznajmiła w końcu.

"You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?" Z pewnością nikt z was nie chce widzieć Jonesa z powrotem?"