How Hitler Won the Olympic Games - The Berlin Olympics | BETWEEN 2 WARS I 1936 Part 3 of 3 - YouTube (1)
||||||||||||Part one||
Wie Hitler die Olympischen Spiele gewann - Die Olympischen Spiele in Berlin | ZWISCHEN 2 KRIEGEN I 1936 Teil 3 von 3 - YouTube (1)
Comment Hitler a gagné les Jeux Olympiques - Les Jeux Olympiques de Berlin | ENTRE LES 2 GUERRES I 1936 Partie 3 de 3 - YouTube (1)
ヒトラーはいかにしてオリンピックを制したか - ベルリン・オリンピック|BETWEEN 2 WARS I 1936 Part 3 of 3 - YouTube (1)
히틀러는 어떻게 올림픽에서 승리했는가 - 베를린 올림픽 | BETWEEN 2 WARS I 1936 3부 3편 - YouTube (1)
Kaip Hitleris laimėjo olimpines žaidynes - Berlyno olimpinės žaidynės | Tarp 2 karų I 1936 m. 3 dalis iš 3 - YouTube (1)
Jak Hitler wygrał Igrzyska Olimpijskie - Igrzyska Olimpijskie w Berlinie | MIĘDZY 2 WOJNAMI I 1936 Część 3 z 3 - YouTube (1)
Como Hitler ganhou os Jogos Olímpicos - Os Jogos Olímpicos de Berlim | ENTRE 2 GUERRAS I 1936 Parte 3 de 3 - YouTube (1)
Как Гитлер выиграл Олимпийские игры - Берлинские Олимпийские игры | МЕЖДУ двумя войнами I 1936 Часть 3 из 3 - YouTube (1)
Як Гітлер виграв Олімпійські ігри - Берлінська олімпіада | МІЖ ДВОМА ВІЙНАМИ I 1936 Частина 3 з 3 - YouTube (1)
希特勒如何赢得奥运会-柏林奥运会|第一次世界大战 1936 年第 3 部分(共 3 部分) - YouTube (1)
希特勒如何贏得奧運-柏林奧運|第一次世界大戰 1936 年第 3 部分(共 3 部分) - YouTube (1)
It is an event that leaves the global population in awe; it is the height of modernity. The
|||||||||感到||||||||
||||||||||admiration or wonder||||pinnacle|||
За этим событием все народы планеты наблюдают с восхищением. Это сама современность.
first-ever sports-event to be televised. Its host is Adolf Hitler and his National Socialist
||体育||||电视播出的|||||||||
Это первое в мире спортивное событие, которое будет транслироваться по телевидению. Его организуют Гитлер и правительство
German Government. It is the 1936 Olympics, an event meticulously designed to showcase
||||||||精心|||
|||||||||||display prominently
национал-социалистов. Это Олимпийские игры 1936 года, тщательно разработанные для демонстрации
the Germans as a superior race, and frame the Führer as a heroic imperial host of fabulous
||||||||||||||||美妙的
немцев как высшей расы, а фюрера как героического имперского хозяина фантастических
games. It is also a perversion of the original idea of the Modern Olympics as a promotion
|||||扭曲|||||||||||
|||||distortion|||||||||||
игр. А ещё это извращение первоначальной идеи современных Олимпиад как сферы
of peace and friendly competition.
мира и дружеских соревнований.
Welcome to Between-2-Wars a chronological summary of the interwar years, covering all
Это канал «Между мировыми войнами» – обзор событий межвоенных лет, охватывающий все
facets of life, the uncertainty, hedonism, and euphoria, and ultimately humanity's
|||||||||in the end|
грани жизни, неуверенность, гедонизм, эйфорию, и погружение человечества
descent into the darkness of the Second World War. I'm Indy Neidell.
во тьму Второй мировой войны. Меня зовут Инди Найделл.
The story of the Berlin Olympics starts in 1931, before Hitler is in power. Germany had
История Берлинской Олимпиады начинается в 1931 году, до прихода Гитлера к власти. Германии
been banned from organizing international sport events after The Great War, and wants
запретили организовывать международные спортивные события после Первой мировой,
to get back into the game by bidding on the 1936 Summer and Winter Olympics. In an eventful
|||||||placing a bid|||||||||notable occurrence
но она хочет вернуться в игру, подав заявку на летнюю и зимнюю Олимпиаду-1936.
International Olympic Committee (IOC) meeting in Barcelona in April 1931, Berlin is selected
На заседании Международного олимпийского комитета (МОК) в Барселоне в апреле 1931 года
as the host city. It is supposed to be just another Modern Olympics like the 9 previous
для проведения Олимпиады выбрали Берлин. Это должны были быть очередные Игры, как 9 предыдущих,
games, but then in 1933, Hitler grabs power, and everything changes.
|||||seizes||||
но затем в 1933 году Гитлер захватывает власть, и всё меняется.
Now, you might assume that the Olympics are a nice present for Hitler, who doesn't have
Вы можете предположить, что Олимпиада стала подарком для Гитлера: ему даже не пришлось
to do anything to get them, but can use them to push his political agenda over international
||||||||||||||goals||
ничего делать, чтобы получить Игры, а на них можно пропагандировать свою политическую повестку,
borders.
невзирая на границы.
But that isn't quite the situation. See, the Nazis detest the Olympics and everything
Но это не совсем так. Представляете, нацисты ненавидят Олимпиаду и всё, что она
it stands for. They are not at all as much into sports as you might think. Yet. They
олицетворяет. Они не так сильно увлекаются спортом, как можно подумать. Пока. Они
consider modern sports to be ‘universalistic' and not in line with German values. And the
|||||普遍主义|||||||||
|||||global in nature|||||||||
считают современный спорт слишком «интернациональным» для истинно немецких ценностей.
Olympics are even worse, as they were designed to be a celebration of universal sportsmanship,
||||||||||||||体育精神
А Олимпийские игры ещё хуже: они задуманы как праздник всемирного спортивного мастерства,
fair competition, and equality. In other words, a product of everything the Nazis hate.
||和|||||||||||
честной борьбы и равенства. Другими словами, это вершина всего, что ненавидят нацисты.
Or as SA man Bruno Malitz, writes in Athleticism of the National Socialist Movement in 1933;
||||||||Athleticism (1||||||
Нацистский деятель Бруно Малиц пишет в книге «Спорт и национал-социализм» в 1933 году:
“The Jewish leadership of [international] sport, and those infected by the Jews, the
«Еврейское руководство [международного] спорта, тех, кто заражён евреями,
pacifists, and the intercultural conciliators, have no place in Germany - they are worse
和平主义者|||跨文化|调解人||||||||
пацифистов и межкультурных посредников нельзя впускать в Германию – они хуже,
than cholera.”
|霍乱
|cholera disease
чем холера».
So it's understandable that Carl Diem, Secretary-General of the Berlin Olympic Organizing Committee,
Так что понятно, что Карл Дим, Генеральный секретарь оргкомитета берлинской Олимпиады,
is quite pessimistic when he is called down to Hitler's office on 16 March 1933 to discuss
||悲观|当|||||||||||
настроен довольно пессимистично, когда его вызывают к Гитлеру 16 марта 1933 года, чтобы обсудить
the Games. He fears that Hitler is going to just cancel the event. But that is not what
Игры. Он боится, что Гитлер собирается просто отменить мероприятие. Но происходит
happens. Instead, Hitler and Joseph Goebbels, Reichsminister for Propaganda, have concocted
||||||||||策划
||||||Minister of the Reich||||fabricated
совсем другое: Гитлер и Йозеф Геббельс, рейхсминистр пропаганды, задумали
a plan to make the 1936 Olympics into their most prominent and global propaganda project
превратить Олимпийские игры 1936 года в самый известный и глобальный пропагандистский проект
to date.
|日期
|to date
того времени.
But before we get to that, let's backtrack a bit to better understand what the Nazis
|||||||revisit||||||||
Но сначала давайте вернёмся ещё немного назад, чтобы понять, почему нацисты были
have against modern sports and why especially the Modern Olympics and its ideals don't
против современного спорта и почему особенно современная Олимпиада и её идеалы не
fit into the Nazi ideology.
вписывались в нацистскую идеологию.
For that we have to go back to 1896.
Для этого мы должны вернуться в 1896 год.
That year, the first Modern Olympics were hosted in Athens. Frenchman Pierre de Coubertin
|||||||||雅典||||
Первые современные Олимпийские игры состоялись в Афинах. Француз Пьер де Кубертен
was the man leading the effort to revive the ancient Olympic Games, and he had a grand
|||||||复兴|||||||||
создал движение за возрождение Олимпийских игр, подобных Олимпиадам древности, и создал
vision that transcended a mere ‘sports event.' He described it as 'Olympism'. Now, Coubertin
||超越|||||||||||
концепцию, которая была не просто «спортивным событием». Он назвал эту идею «олимпизм». Кубертен
was profoundly impressed by the then modern British education system which, unlike the
был впечатлён тогдашней британской системой образования, которая, в отличие от
French and German systems, not built only on strict discipline, but included ideas of
французской и немецкой, строилась не только на строгой дисциплине. Её идеи включали
self-revelation and physical education, and most importantly team-sports. Convinced that
|自我||||||||||
раскрытие возможностей и физкультуру, и, самое главное – командный спорт. Кубертен был убеждён,
this explained the Anglo-Saxon successes in economy and geopolitics, he wanted to import
что это и привело к успехам Британии в экономике и геополитике; он решил привить такую систему
this to the European mainland. He introduced sports and athletics in the French education
||||continent|||||athletic activities||||
в континентальной Европе. Он ввёл спорт и легкую атлетику в программу французского образования
system - with great success. Through Coubertin and his compatriots, the first French sport
||||||||同胞||||
– с большим успехом. Усилиями Кубертена и его соотечественников во Франции появились первые
clubs were established, and many educational institutions founded athletic programs, bringing
||||||||sports||
спортивные клубы, и многие образовательные учреждения ввели спортивные занятия, так во Франции
tennis, rugby and football to France.
|橄榄球||||
стали играть в теннис, регби и футбол.
But still, in France of the 1890s, sports was something very liberal and progressive,
|||||||||||自由的||进步
|nevertheless||||||||||||
Но всё же во Франции 1890-х годов к спорту относились как к чему-то очень либеральному и новаторскому,
and to many others, the international aspect of Coubertin's efforts was damning. People
|||||||||||毁灭性的|
|||||||||||critical|
а многим не нравилась интернациональная направленность действий Кубертена.
like the radical political agitator Paschal Grousset did see the value of sports but gave
||||activist||||||||||
Радикальный политический агитатор Паскаль Гроссет высоко ценил спорт, но хотел
it a heavily nationalist spin - only promoting games that originated in France. So Coubertin,
||||倾向|||||||||
||||perspective|||||||||
придать ему сугубо национальный характер: развивать только те виды, которые возникли во Франции.
though not necessarily anti-patriotic, had to face many accusations of importing English
Так что Кубертену пришлось столкнуться с обвинениями в насаждении английской
culture into France. Not only that, his ideal of ‘Olympism' was founded of self-revelation,
|||||||||||based on|||
культуры во Франции. Кроме того, его идеал «Олимпизма» включал раскрытие личности,
peace, solidarity, mutual respect and international understanding or even co-operation. Sports
мир, солидарность, взаимоуважение, дружбу народов и даже сотрудничество.
was to be at the center of the peaceful development of humankind.
Спорт должен был привести к мирному развитию человечества.
Optimistic? Idealistic? Maybe, but that was what the Olympics were a symbol of from the
Слишком далеко от реальности? Может быть, но это именно то, символом чего была олимпиада
moment they first took place. Although others saw the Olympics as being more about differences
в момент своего возрождения. Однако многие видели в Олимпиаде обратное: соперничество,
than any sort of unity.
а не единство.
One of them was the poet, journalist, and Fascist Integral Nationalist thinker, Charles
|||||poet|||||||
Например, поэт, журналист, фашист – националистический мыслитель Шарль
Maurras, who you might remember from our episodes on French Fascism and Fascism in general.
Морас, которого вы можете помнить из наших эпизодов о фашизме во Франции и фашизме в целом.
He said to Coubertin about the Olympics that
Он сказал Кубертену об Олимпийском движении:
‘I see that your internationalism […] does not kill national spirit - it strengthens
||||global perspective|||||||
«Я вижу, что ваш интернационализм [...] не убивает национальный дух – он укрепляет
it'
его».
And he wasn't all wrong. To many, the Olympics became a ‘sportive war', where nationalism
В чём-то он был прав. Для многих Олимпиада превратилась в «спортивную войну», где национальный дух
caused countries to aim for the gold medals, not friendly sportsmanship. This was especially
настроил страны на золотые медали, а не на дружеское соревнование. Это было особенно
the case in games where two competing nations faced real-world tension at the same time.
явно, когда между странами, соревнующимися на спортивной арене, была и реальная напряжённость.
And Olympic committees were nationalistic kinda by default, representing political states
||||||出于|默认|||
|||||||by nature|||
Олимпийские комитеты по определению представляли политические государства,
and not necessarily ‘sport nations'. In any case, although the Olympics originated
а не «спортивные нации». В любом случае, хотя Олимпиада возникла из идей
with an ideal of internationalism, they became a tool for Nationalism in the early 1900's.
интернационализма, она стала инструментом националистов ещё в начале 1900-х годов.
And this precisely, is why Hitler and Goebbels are not opposed to hosting the Olympic Games
Именно поэтому Гитлер и Геббельс были не против проведения Олимпийских игр
in 1936.
в 1936 году.
The Nazis' sudden readiness to embrace the games raises some concerns at the International
|||准备好||||||||||
|||willingness||||||||||
Внезапная готовность нацистов принять Игры вызывает некоторые опасения у Международного
Olympic Committee, the IOC. The Three German IOC members are soon questioned about Jewish
Олимпийского комитета, МОК. Троих немецких членов МОК допросят по поводу включения
participation on the German national team. They state that ‘as a principle, German
participation|||||||||||principle|
евреев в сборную Германии. Они утверждают, что «в принципе, спортсмены-евреи
Jews shall not be excluded from German teams'. But while Carl Diem and German IOC Representative
не должны быть исключены из немецких команд». Но пока Карл Дим и представитель МОК Германии
Karl Ritter von Halt keep repeating this promise time and again, German sports clubs are actively
||||||||||再|||||积极地
Карл Риттер фон Хальт повторяют это обещание снова и снова, немецкие спортивные клубы вовсю
banning Jews from participating.
禁止|||
запрещают евреям участвовать в соревнованиях.
In 1935, after the Nuremberg Race Laws are issued, all Jews working for the German Olympic
|||||||enacted|||||||
В 1935 году после принятия Нюрнбергских расовых законов были уволены все евреи, работавшие
Committee are dismissed. There are protests and international calls for a boycott of the
||disbanded||||||demands|||||
в Олимпийском комитете Германии. Были протесты и международные призывы к бойкоту
games, but thre is also support from abroad. For instance; Avery Brundage, chairman of
|||||||overseas|||||chairman of|
Игр, но была и поддержка из-за рубежа. Например, Эйвери Брендедж, председатель
the American Olympic Committee soon claims that every call for a boycott is, quote “obviously
Американского Олимпийского комитета, заявил, что каждый призыв к бойкоту – цитирую: «очевидно,
written by a Jew or someone who has succumbed to Jewish propaganda.” Significantly Henri
||||||||yielded||||notably|
написан евреем или кем-то, кто поддался еврейской пропаганде». Примечательно, что Анри
de Baillet-Latour, Coubertin's successor as Chairmen of the IOC, is also furious at
де Байе-Латур, преемник Кубертена на посту председателя МОК, также в ярости от
the ‘Jewish' boycott campaign. And still, a boycott does have wide support from non-Jewish
«еврейских» призывов к бойкоту. И всё же бойкот поддерживают многие группы и отдельные
groups and individuals in many places – in 1935 43% of all Americans agree with the US
||individuals|||||||||||
люди среди неевреев во многих местах – в 1935 43% всех американцев считают, что США
not sending a delegation. But these voices are soon silenced as Brundage just ignores
|||||||||||布伦达奇||
не стоит участвовать в играх. Но Брендедж просто игнорирует сторонников бойкота,
them, and the American Sports Associations vote to go to Germany.
и Американские спортивные ассоциации голосуют за участие в Играх в Германии.
So Hitler gets his cake and now gets to eat it too. The second step in his plans is to
||||cake|||||||||||||||
Таким образом, Гитлер получил свой пирог и может съесть его. Второй шаг в его планах –
use the Olympics for his own ends to incorporate sports into German life.
использовать Олимпиаду в своих целях, сделать спорт частью жизни немцев.
As I said, Germany had not embraced sports or team-sports the same way that France or
||||||adopted||||||||||
Как я уже сказал, Германия не развивала личные и командные виды спорта так, как Франция и
Britain had. It was still seen as a liberal hobby. Other than boxing maybe, the Nazis
Британия. Спорт всё ещё казался либеральным хобби. За исключением бокса, нацисты не включали
didn't apply team-sports to their education programs or workers' and youth organizations.
|apply to||||||||||young people|youth organizations
командные виды спорта в систему образования или рабочие и молодежные организации.
Well, all of this changes now that Hitler has seen the light of the Olympics.
Ну, всё это меняется теперь, когда Гитлер увидел свет Олимпийского огня.
In 1934 the ‘German League of the Reich for Physical Exercise' (DRL) is created
||||||Empire||||||
В 1934 году создаётся «Германская лига Рейха для физической культуры» (DRL) под руководством
under the leadership of SA man Hans von Tschammer und Osten was its leader, and changes the
штурмовика Ганса фон Чаммера унд Остена; восприятие спорта в Третьем рейхе меняется.
nature of sports in the Third Reich, together with the Olympic organizers Diem and Ritter
Организаторы Олимпиады Карл Дим и Риттер фон Хальт
von Halt, even creating a new German sports-ideal.
даже создают новый спортивный идеал для Германии.
I already told you about how the French adopted British ideas of self-revelation and collective
Я уже говорил о том, как французы переняли у британцев идеи самораскрытия и командных
sports to replace discipline. And how Maurras saw that this could be used to enhance the
видов спорта, чтобы заменить муштру. И как Морас увидел, что тот же спорт может поднять
national spirit. Well, these three now take both of these concepts to the next level.
национальный дух. Ну, теперь три немца выведут обе концепции на следующий уровень.
All sports organizations are incorporated into the new DRL. Physical exercise becomes
Все спортивные организации включены в новую Лигу. Физическое развитие становится
a staple of German work culture, education, youth movements and the military. It is to
|支柱|||||||||||||
|essential element|||||||||||||
основой немецкой рабочей культуры, образования, молодёжных организаций и армии.
promote a new ideal of heathy athleticism and the ‘physical superiority of the Aryan
|||||||||||||雅利安
|||||healthy||||||||
Выдвигают новый идеал здорового атлетизма и «физического превосходства арийской расы».
race'. A healthy, fit body becomes synonymous with the health of the German nation, and
||||||等同||||||||
||robust||||||||||||
Здоровое, подтянутое тело означает здоровье немецкой нации, а
muscular aesthetics become synonymous with propaganda depictions of Germans. Popular
肌肉的|||||||||
|muscular aesthetics|||||representations|||
мышечная эстетика доминирует на пропагандистских изображениях немцев. Популярные
government-sponsored magazines such as 'Sport und Staat' are founded with stylized pictures
|||像||||||||风格化的|
|||||||||created|||
правительственные журналы, такие как «Шпорт унд штадт» наполнены изображениями
of Nazis engaged in sports, and attractive, young people of the SA, the Bund Deutscher
нацистов, занимающихся спортом, симпатичных штурмовиков, членов Союза немецких девушек
Mädel and the Hitler Jugend in muscular motion.
||||Youth|||
и Гитлерюгенда на спортплощадках.
So within a few years, sports goes from a socialist hobby to the standard of German
Таким образом, за несколько лет спорт из хобби социалистов превратился в образец для
unit and health, and a signifier of racial superiority. And the 1936 Olympics? That shall
|||||标志||||||||
|||||symbol||||||||
здоровой германской нации и признак расового превосходства. А Олимпиада 1936 года? Она
be the crown on all of this.
||culmination||||
станет венцом всего этого.
It has to be magnificent. And it is. Monumental sports facilities are built like the Olympic
||||||||宏伟|||||||
||||impressive||||||venues|||||
Игры получилось сделать великолепными. Построили монументальные спортивные сооружения: Олимпийский
Stadium in Berlin, which holds 100,000 people, an open-air pool, a state of the art Olympic
||||accommodates|||air||||state-of-the-art|||state of the art|
стадион в Берлине на 100 000 зрителей, открытый бассейн, шедевральную Олимпийскую деревню
village with modern training facilities. No expenses spared: What to many today are gaudy,
||||||开支|||||||华丽的
||||training amenities||costs|no expenses spared||||||flashy
с новейшими сооружениями для тренировок. Расходы оправданы: то, что сегодня кажется
caricatured, oversized representatives of 'Aryan Athletes' are truly impressive
caricatured||||||||
безвкусным: нелепые, громоздкие скульптуры «Арийские спортсмены» действительно впечатляют
to visitors from Germany and abroad. New ‘Traditions' speak to the imagination of imperial memories
||||||||appeal||||||
гостей как из Германии, так и из-за рубежа. Новые «традиции» ассоциируются с имперским
as well, such as the relay of the Olympic Torch from Olympia in Greece to the stadium
|||||接力|||||||||||
|||||relay|||||||||||
размахом, например, эстафета Олимпийского огня от Олимпии в Греции до стадиона
in Berlin. The marathon winner from 1896, Spiridon Louis, is invited to Berlin to ‘crown'
в Берлине. Победитель марафона 1896 года Спиридон Луис приглашён в Берлин «увенчать»
Hitler with an Olive branch. During the opening ceremony, the German airship Hindenburg flies
|||||||||||飞艇||
||||symbol of peace|||||||Hindenburg airship||
Гитлера оливковой ветвью. Во время Церемонии открытия немецкий дирижабль «Гинденбург»
over the Stadium trailing a gigantic Olympic flag. Along with the sport events are cultural
|||behind|||||||||||
над стадионом тянет гигантский олимпийский флаг. Помимо соревнований, проводятся культурные
displays, like a series of dances featuring a chorus of 1000 and 140 dancers. There are
performances||||||with||group of dancers|||||
мероприятия: танцы с участием хора из 1000 певцов и 140 танцоров. Идут оперные постановки,
operas, concerts and luxurious dinners in the countryside hosted by Goebbels and full
|||||||rural area|organized by||||
концерты, роскошные ужины за городом устраивает Геббельс – на них присутствуют
of international high-profile guests. Things that today are staples of the Olympics and
||high-profile|||||||essentials||||
высокопоставленные гости из разных стран. То, без чего сейчас нельзя представить Олимпиады
other sport events had never been seen in 1936.
и другие крупные спортивные события, не существовало до 1936 года.
The Swastika is of course featured on banners, flags, uniforms and buildings. The Hitler
|Nazi symbol||||||||||||
Свастика, конечно, везде: на баннерах, флагах, форме спортсменов и сооружениях. Приветствие
Salute had already been incorporated in the German sports culture, but mow many of the
|||||||||||割|||
|||||||||environment||now|||
«Хайль Гитлер» уже стало частью спортивной культуры Германии, но теперь и многие
visiting teams even salute Hitler by bringing up their right arms as they walked past his
иностранные команды приветствуют Гитлера, поднимая правую руку во время прохода мимо его
stage during the opening ceremony. And yet, Hitler is not at the center of it all. At
stage one||||||||||||||||
трибуны на церемонии открытия. И всё же церемония не фокусируется на Гитлере.
least, not by design. The IOC had feared that he would turn it into his own personal celebrations
|||intention||||||||||||||
По крайней мере, не по замыслу. МОК боялся, что Игры превратятся в личный праздник фюрера,
and use it as stage for his famous oratory. So the IOC allows him only a single line in
||||||||演讲||||||仅||||
и станут трибуной для его знаменитых речей. И МОК позволяет ему произнести только одну фразу
the opening ceremony: ‘I declare the games of the Eleventh Olympiad of the modern era
на церемонии открытия: «Я объявляю игры Одиннадцатой Олимпиады современной эпохи
to be open'. That's all. Jokingly, Hitler told Baillet-Latour: ‘Count, I'll take
||||||||||一|我|
|||||in jest|||||Count one||
открытыми». Это всё. В шутку Гитлер сказал Байе-Латуру: «Граф, я приложу усилия,
the trouble to learn it by heart.'
这||||||
|||||from memory|
чтобы выучить это наизусть».
But whether or not Baillet-Latour wanted it or not, the Games are a celebration of Hitler,
Но хотел ли Байе-Латур этого или нет, Игры стали триумфом Гитлера, нацистской партии и Германии.
the Nazi-Party and Germany. Famed Nazi propaganda film maker Leni Riefenstahl is commissioned
|||||著名的||||||||
|||||Renowned||||filmmaker||||hired by
Нацистской пропагандистке режиссёру Лени Рифеншталь поручено создать
to create an awe-inspiring movie about the games, called ‘Olympia.' While producing
|||敬畏|||||||||
|||awe|||||||||
впечатляющий фильм об Играх под названием «Олимпия». Во время работы над фильмом
this she establishes many sports-filming techniques still used today, like zip line camera, camera
|||||||||||滑索|||
|||||||||||zip line|zip line||
она изобретает приёмы спортивной съёмки, которые используются до сих пор: подвесная камера,
with automatic dollies pulled along the track, multi jointed jib arms, and telescopic lens
||小推车||||||||||伸缩的|
||dollies||||rail system||articulated|jib arms||||
камера на автоматической тележке, едущей вдоль дорожки, шарнирные краны, камеры
film cameras along the field. Everyone who visits the games is presented with a polished,
||||||||||||||抛光的
||||||||||||||refined experience
с телескопическими объективами у кромки поля. Всем гостям Игр показывают лакированный,
perfected and staged image of Germany and its rulers. The games, and sports in general,
idealized||presented||||||||||||
отточенный и постановочный образ Германии и её правителей. Игры и спорт в целом
become a celebration of German nationalism and nationalism in general. A recurring connection
|||||民族主义|||||||
|||||||||||repeated connection|
становится апофеозом немецкого национализма и национализма в целом. Связь
between the antique world and the German regime provides a sense of imperial grandeur and
||||||德国|||||||壮丽|
|||||||||||||imperial splendor|
между античным миром и германским режимом даёт ощущение имперского величия и
political legitimacy. But here's a perhaps unexpected thing; racism is not at all at
||||||||种族主义|||||
политической легитимности. Но вот что, пожалуй, неожиданно: расизм совсем не на виду
the center of the games. You see Diem is well aware that he needs to tilt to the positive.
|||||||||||||||倾斜|||
|||||||||||||||lean|||
во время игр. Дело в том, что Карл Дим хорошо понимал, что нужно делать упор на позитив.
And oppression, suppression, and hatred is really hard to spin as a positive thing to
|||||||||present|||||
А угнетение, подавление и ненависть очень трудно подать как позитив
people who have not drunk the cool aid, if you see what I mean. So instead it's pageantry
|||||||||||||||||虚张声势
||||||trendy|Kool-Aid||||||||||showmanship
людям, для которых цель не оправдывает средства. Так что это пышное празднество
where the sky is the limit - Nazism is framed as progress, health, and happiness in monumental
показывает нацизм как прогресс, здоровье и счастье с помощью монументальных