×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Anne of Green Gables, Chapter 1, Part 1

Chapter 1, Part 1

Mrs.Rachel Lynde is Surprised

Mrs.Rachel Lynde lived where the Avonlea main road dipped down into a valley where it was crossed by a brook. This brook started as a fast flowing brook but by the time it reached Mrs. Rachel Lynde's house, it was quiet. Not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde's door without due regard for decency and good behaviour. The brook probably knew that Mrs. Rachel was sitting at her window, watching everything that passed, including brooks and children. If she noticed anything odd or out of place she would surely find out why.

There are plenty of people in Avonlea who concern themselves about their neighbor's business but neglect their own.

Mrs. Rachel Lynde was one of those capable people who can manage their own concerns and those of other folks at the same time. She was a capable housewife. Her work was always done and well done. She "ran" the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest supporter of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary. Still, Mrs. Rachel found plenty of time to sit for hours at her kitchen window, knitting while keeping a sharp eye on the main road.

Since Avonlea was on a little piece of land jutting out into the Gulf of St.

Lawrence, with water on two sides of it, anybody who passed by had to pass over that hill road where they would be seen by Mrs. Rachel's all-seeing eye.

She was sitting there one afternoon in early June.

The sun was coming in at the window warm and bright. The orchard on the slope below the house was in pinky-white bloom, hummed over by bees. Thomas Lynde - a meek little man whom Avonlea people called "Rachel Lynde's husband" - was sowing his late turnip seed on the hill field beyond the barn. Matthew Cuthbert ought to have been sowing his seed on the big red brook field over by Green Gables. Mrs. Rachel had heard him tell Peter Morrison the evening before in William J. Blair's store over at Carmody that he meant to sow his turnip seed the next afternoon. Peter had asked him, of course, for Matthew Cuthbert had never been known to volunteer information about anything in his whole life.

And yet here was Matthew Cuthbert, at half-past three on the afternoon of a busy day, placidly driving over the hollow and up the hill, dressed in a white collar and his best suit of clothes, which was plain proof that he was going out of Avonlea.

He had the buggy and the sorrel mare which further indicated that he was most likely going a considerable distance. Now, where was Matthew Cuthbert going and why was he going there?

Had it been any other man in Avonlea, Mrs. Rachel might have given a pretty good guess as to the answer of both of these questions.

But Matthew so rarely left his home that it must be something pressing and unusual which was taking him. Matthew Cuthbert was quite possibly the shyest man alive and hated to have to go to strangers or to any place where he might have to talk. Indeed, Matthew dressed up with a white collar and driving in a buggy was something that didn't happen often. Ponder as she might, Mrs. Rachel Lynde could make nothing of Matthew Cuthbert's peculiar behaviour and as a result, her afternoon's enjoyment was spoiled.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 1, Part 1 |Part Rozdział|Część الفصل 1 ، الجزء 1 Kapitel 1, Teil 1 Chapter 1, Part 1 Capítulo 1, parte 1 Chapitre 1, partie 1 Capitolo 1, Parte 1 第1章、パート1 1장, 1부 Rozdział 1, część 1 Capítulo 1, Parte 1 Глава 1, Часть 1 1\. poglavje, 1. del Bölüm 1, Kısım 1 Розділ 1, частина 1 第 1 章,第 1 部分 第一章,第 1 部分 第一章,第 1 部分

Mrs.Rachel Lynde is Surprised |Rachel|||surprised 여사님||린드|| ||Fru Lynde|| |瑞秋|林德||惊讶的 ||ليند|| ||Лінд|| ||リンデ夫人|| Pani|||| السيدة راشيل ليند مندهشة Mrs.Rachel Lynde ist überrascht Mrs.Rachel Lynde is Surprised La Sra. Rachel Lynde está sorprendida Ny. Rachel Lynde Terkejut レイチェル・リンデ夫人は驚いています A Sra. Rachel Lynde está surpreendida Миссис Рэйчел Линд удивлена Gospa Rachel Lynde je presenečena Mrs. Rachel Lynde är förvånad Bayan Rachel Lynde Şaşırdı 雷切尔·林德夫人很惊讶 瑞秋·林德夫人感到惊讶 雷切爾·林德夫人很驚訝

Mrs.Rachel Lynde lived where the Avonlea main road dipped down into a valley where it was crossed by a brook. Mrs|Rachel|Lynde|lived|||Avonlea||road|descended into|descended into|into||low-lying area||it||intersected by|||small stream |||||||estrada principal||mergulhava||||vale|||||||riacho ||||||اوونلی|||||||||||||| |||||||||eintauchte||||||||gekreuzt wurde von||| ||||||아본리|||내리막길이 있었다|||||||||||시내 ||Lynde|||||||||||||||||| ||||||艾冯莉|主干道|道路|下沉|向下|||山谷|||||||小溪 ||||||أفونلي|||انحدر||||||||||| |||||||||opadała||||||||||| ||||||Авонлі|||спадала|спускалася||||||||||потік |レイチェル|||||アヴォンリー|||くぼんだ|||||||||||小川 |||vivía||||||se hundía||||valle||||cruzada||| عاشت السيدة راشيل ليند حيث ينحدر طريق أفونليا الرئيسي إلى واد حيث يتقاطع مع جدول. Mrs. Rachel Lynde lebte dort, wo die Hauptstraße von Avonlea in ein Tal abfiel, wo sie von einem Bach durchquert wurde. Nyonya Rachel Lynde tinggal di tempat di mana jalan utama Avonlea menukik ke lembah yang dilintasi oleh sebuah sungai. レイチェル・リンデ夫人は、アヴォンレアの主要道路が流域に横断された谷に沈んだところに住んでいました。 A Sra. Rachel Lynde morava onde a estrada principal de Avonlea descia para um vale onde era atravessada por um riacho. Миссис Рэйчел Линд жила там, где главная дорога Эйвонлеи спускалась в долину, где ее пересекал ручей. Gospa Rachel Lynde je živela tam, kjer se je glavna cesta Avonlee spustila v dolino, kjer jo je prečkal potok. Mrs. Rachel Lynde bodde där huvudvägen i Avonlea dök ner i en dal där den korsades av en bäck. Bayan Rachel Lynde, Avonlea ana yolunun bir derenin geçtiği bir vadiye daldığı yerde yaşıyordu. 雷切尔·林德夫人住在 Avonlea 主干道伸入山谷的地方,那里有一条小溪穿过。 瑞秋·林德夫人住在亚芳利的主路下沉入一个小谷的地方,那儿有一条小溪流过。 This brook started as a fast flowing brook but by the time it reached Mrs. Rachel Lynde’s house, it was quiet. |ruisseau||||||||||||||||||| |||as|||moving swiftly||but||||it|reached|||Mrs. Lynde's|house|||quiet |ribeiro|||||fluindo|||||||chegou||||||| ||||||fließend||||||||||||||ruhig |||||||||||||||레이첼||||| ||||||||||||||||Mrs. Rachel Lyndes|||| |小溪|||||流动的|小溪||||||||瑞秋|||||平静 |جدول||||||||||||||||||| ||||||||||||||||пані Рейчел Лінд|||| ||||||流れる|||||時には|||||リンデさんの|||| |arroyo|||||caudaloso||||||||||||||tranquilo Dieser Bach begann als schnell fließender Bach, aber als er Mrs. Rachel Lyndes Haus erreichte, war er ruhig. Ce ruisseau a commencé comme un ruisseau à écoulement rapide mais au moment où il a atteint la maison de Mme Rachel Lynde, il était calme. Sungai ini awalnya merupakan sungai yang mengalir deras, namun saat mencapai rumah Ny. Rachel Lynde, sungai ini menjadi tenang. この川は急速に流れる小川のように始まったが、レイチェル・レイデ夫人の家に到着するまでには静かだった。 Este ribeiro começou por correr rapidamente, mas quando chegou a casa da Sra. Rachel Lynde, estava calmo. Этот ручей начинался как быстрый ручей, но к тому времени, когда он достиг дома миссис Рэйчел Линд, был тихим. Ta potok se je začel kot hitro tekoči potok, a ko je prišel do hiše gospe Rachel Lynde, je bilo tiho. Den här bäcken började som en snabbt strömmande bäck men när den nådde fru Rachel Lyndes hus var den tyst. Bu dere hızla akan bir dere olarak başladı ama Bayan Rachel Lynde'nin evine ulaştığında sessizdi. 这条小溪一开始是一条湍急的小溪,但当它到达雷切尔·林德夫人的房子时,它已经很安静了。 这条小溪开始时流速很快,但到达瑞秋·林德夫人的家时,它变得安静了。 Not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde’s door without due regard for decency and good behaviour. |||ruisseau||||||||||||||| |not even||brook|||in front of||||||due|consideration||proper conduct||| |nem|||||passado||||||devida|respeito||decência||| ||||||||||||gebührend|Rücksicht||Anstand||| ||||||||||||적절한|존중||||| |||||||||Lyndes||||||||| |||小溪|||||||||应有的|尊重||体面|||行为 |||||||||||||||الاحترام والأخلاق||| |||||||||||||||порядність||| ||||||||||||然るべき|配慮||礼儀正しさ||| |ni siquiera||arroyo||||||||sin|debido respeto|consideración||decoro|||comportamiento adecuado Nicht einmal ein Bach könnte an Mrs. Rachel Lyndes Tür vorbeifließen, ohne auf Anstand und gutes Benehmen zu achten. Not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde's door without due regard for decency and good behaviour. Pas même un ruisseau ne pouvait passer devant la porte de Mme Rachel Lynde sans tenir compte de la décence et du bon comportement. Bahkan seekor anak sungai pun tidak akan melewati pintu rumah Ny. Rachel Lynde tanpa memperhatikan kesopanan dan perilaku yang baik. レイチェル・リンデ夫人のドアを越えても、良心と善良な行動を心配することなく、川の流れが出ることはありませんでした。 Nem mesmo um riacho poderia passar pela porta da Sra. Rachel Lynde sem a devida consideração pela decência e bom comportamento. Даже ручей не мог пройти мимо двери миссис Рэйчел Линд без должного уважения к порядочности и хорошему поведению. Inte ens en bäck kunde rinna förbi fru Rachel Lyndes dörr utan lämplig hänsyn till anständighet och god uppförande. Nezaket ve iyi davranışa gereken önem verilmeden bir dere bile Bayan Rachel Lynde'nin kapısından geçemezdi. Навіть струмочок не міг пробігти повз двері місіс Рейчел Лінд без належної уваги до пристойності та хорошої поведінки. 如果没有适当的体面和良好的举止,即使是一条小溪也不能流过雷切尔·林德夫人的门。 连一条小溪也不能在瑞秋·林德夫人的门前流过,而不顾起码的礼貌和良好的行为。 The brook probably knew that Mrs. Rachel was sitting at her window, watching everything that passed, including brooks and children. Le||||||||||||||||||| ||||that(1)|||||||||||||small streams|| ||||||||sentada||||observando|||passava|incluindo|riacho||as crianças |||||||||||||||||bäckar|| |小溪|可能||||||||||||||||| |||||السيدة|||||||||||||| |||||||||||||||||小川|| |arroyo||sabía|||||||||||||incluyendo|arroyos|| Der Bach wusste wahrscheinlich, dass Frau Rachel an ihrem Fenster saß und alles beobachtete, was vorbeiging, einschließlich Bäche und Kinder. Le ruisseau savait probablement que Mme Rachel était assise à sa fenêtre, regardant tout ce qui passait, y compris les ruisseaux et les enfants. Sungai itu mungkin tahu bahwa Nyonya Rachel sedang duduk di jendelanya, mengamati semua yang lewat, termasuk anak sungai dan anak-anak. この小川は、レイチェル夫人が彼女の窓に座っていることを知っていて、渡り鳥や子供を含むすべてのものを見ていました。 O riacho provavelmente sabia que a Sra. Rachel estava sentada em sua janela, observando tudo que passava, incluindo riachos e crianças. Ручей, вероятно, знал, что миссис Рэйчел сидела у своего окна, наблюдая за всем, что проходило, включая ручьи и детей. Bäcken visste antagligen att fru Rachel satt vid sitt fönster och iaktog allt som passerade, inklusive bäckar och barn. 小溪可能知道雷切尔夫人正坐在她的窗前,注视着经过的一切,包括小溪和孩子们。 小溪大概知道瑞秋夫人正在她的窗边坐着,目睹一切经过的事物,包括小溪和孩子们。 If she noticed anything odd or out of place she would surely find out why. ||||strange|||||||||| ||notou|algo|estranho||fora||lugar|||certamente||| ||||seltsam|||||||||| |||||||||||säkert||| ||注意到||奇怪的|||||||肯定||| ||||غريب|||||||||| ||||extraño|||||||seguramente||| إذا لاحظت أي شيء غريب أو في غير محله ، فستعرف بالتأكيد السبب. 奇妙なことに気がついた場合、彼女は確かにその理由を知るだろう。 Se ela notasse algo estranho ou fora do lugar, certamente descobriria o porquê. Если она заметит что-нибудь странное или неуместное, она наверняка узнает, почему. Om hon märkte något konstigt eller ur ordning skulle hon definitivt ta reda på varför. Garip veya yersiz bir şey fark ederse, kesinlikle nedenini bulacaktır. Якщо вона помічала щось дивне чи недоречне, то обов'язково з'ясовувала чому. 如果她发现任何奇怪或不合适的地方,她肯定会找出原因。 如果她注意到任何奇怪或不合适的事情,她一定会找出原因。

There are plenty of people in Avonlea who concern themselves about their neighbor’s business but neglect their own. |||||||||||||||ignore|| ||||||||preocupam|||||||negligenciam|| ||viele||||||kümmern sich um|||||||vernachlässigen|| |||||||||||||||försummar|| 那里||很多||||艾文莉||关心||||邻居的|事务||忽视|| ||||||أفونليا||||||||||| є||||||||||||||||| ||たくさんの||||||気にする||||||||| ||||||||se preocupan|a sí mismos||||||descuidan||propia هناك الكثير من الناس في أفونليا يهتمون بأعمال جيرانهم لكنهم يهملون أعمالهم الخاصة. Il y a beaucoup de gens à Avonlea qui se préoccupent des affaires de leur voisin mais négligent les leurs. Ada banyak orang di Avonlea yang peduli dengan bisnis tetangga mereka tetapi mengabaikan bisnis mereka sendiri. Avonleaには、隣人のビジネスについて懸念しているが、自分のことを無視している人がたくさんいます。 Há muitas pessoas em Avonlea que se preocupam com os assuntos dos seus vizinhos, mas negligenciam os seus próprios assuntos. В Авонлее много людей, которые заботятся о делах своего соседа, но пренебрегают своими собственными. Det finns gott om människor i Avonlea som engagerar sig i grannarnas affärer men försummar sina egna. Avonlea'da komşusunun işi hakkında endişelenen ama kendi işini ihmal eden pek çok insan var. В Ейвонлі є багато людей, які переймаються бізнесом свого сусіда, але нехтують власним. Avonlea 有很多人关心邻居的生意,却忽略了自己的生意。 在阿凡利亚,有很多人关心邻居的事情,却忽视了自己的事。

Mrs. Rachel Lynde was one of those capable people who can manage their own concerns and those of other folks at the same time. |||||||competent and efficient|||||||||||other||||| ||||||||||||||preocupações|||||pessoas|||| ||||||||||||ihre||||||||||| |||||||||||klara av|||||||||||| 夫人|瑞秋||||||能干的||||处理|||事务||||||||| |||||||有能な|||||||||||||||| ||||||||||||||asuntos propios||esos||otros|gente|||| Frau Rachel Lynde war eine dieser fähigen Personen, die ihre eigenen Angelegenheiten und die anderer Leute gleichzeitig regeln können. Ibu Rachel Lynde adalah salah satu dari orang-orang yang mampu mengelola masalahnya sendiri dan masalah orang lain pada saat yang bersamaan. レイチェル・レイデ夫人は、自分の懸念事項と他の人々の懸念事項を同時に管理できる有能な人の一人でした。 A Sra. Rachel Lynde era uma daquelas pessoas capazes de gerir as suas próprias preocupações e as de outras pessoas ao mesmo tempo. Миссис Рэйчел Линд была одной из тех способных людей, которые могут решать свои собственные проблемы и заботы других людей одновременно. Mrs. Rachel Lynde var en av de kapabla människorna som kan ta hand om sina egna angelägenheter och andras samtidigt. Пані Рейчел Лінд була однією з тих здібних людей, які можуть впоратися з власними проблемами та проблемами інших людей одночасно. 雷切尔·林德夫人是那些能够同时处理自己和其他人的问题的有能力的人之一。 瑞秋·林德夫人是一位能同时管理自己事务和别人事务的能干人。 She was a capable housewife. ||||homemaker ||||dona de casa |||fähige| ||||Hon var en kapabel hemmafru. |||能干的| |||здатною| |||capaz|ama de casa Sie war eine fähige Hausfrau. Dia adalah seorang ibu rumah tangga yang cakap. 彼女は有能な主婦だった。 Era uma dona de casa capaz. Она была способной хозяйкой. 她是一个能干的家庭主妇。 她是一位能干的家庭主妇。 Her work was always done and well done. Ihre Arbeit war immer erledigt und gut gemacht. 彼女の仕事はいつもうまくやっていました。 O seu trabalho era sempre feito e bem feito. Ее работа всегда была сделана хорошо. İşi her zaman yapıldı ve iyi yapıldı. 她的工作总是做得很好而且做得很好。 她的工作总是完成,并且做得很好。 She "ran" the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest supporter of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary. |||stitching group||||||||||most dedicated supporter|most dedicated member||||assistance organization||||overseas religious work|supporting organization |liderou||costura|||||||||||||||Auxílio||||| |||||||||||||||||||||||Hilfsorganisation |||||||||||||||||||||Utländska missioner|Uppdrag utomlands| |主持||缝纫|缝纫小组||负责|||||||最强的|支持者|||教会|援助|教会援助协会|||外事任务|辅助组织 |||||||||||||||||||||||補助団体 |||Círculo de costura|||||||||||sostenedora||||Sociedad de Ayuda|||Misiones extranjeras||Auxiliar de Misiones لقد "أدارت" دائرة الخياطة، وساعدت في إدارة مدرسة الأحد، وكانت أقوى داعم لجمعية مساعدة الكنيسة والبعثات الأجنبية المساعدة. Dia "menjalankan" Lingkaran Menjahit, membantu menjalankan Sekolah Minggu, dan merupakan pendukung terkuat dari Church Aid Society dan Foreign Missions Auxiliary. 彼女は縫製サークルを走らせ、日曜学校を運営するのを助け、教会援助協会と外国宣教補助金の最強の支持者でした。 Ela "dirigia" o Círculo de Costura, ajudava a administrar a escola dominical e era a maior defensora da Sociedade de Ajuda à Igreja e Auxiliar de Missões Estrangeiras. Она «руководила» кружком шитья, помогала руководить воскресной школой и была самым решительным сторонником Общества церковной помощи и вспомогательных миссий за рубежом. Hon "ledde" Syföreningen, hjälpte till med Söndagsskolan och var den starkaste stödjaren av Kyrkohjälpssällskapet och Utländska Missionsföreningen. Вона "керувала" гуртком шиття, допомагала в роботі недільної школи, була найактивнішою прихильницею Товариства церковної допомоги та Допоміжного товариства закордонних місій. 她“经营”了缝纫圈,帮助经营了主日学校,并且是教会援助协会和外国宣教辅助组织最坚定的支持者。 她"管理"了缝纫小组,帮助管理主日学校,是教会援助协会和海外使命辅助会最坚定的支持者。 Still, Mrs. Rachel found plenty of time to sit for hours at her kitchen window, knitting while keeping a sharp eye on the main road. |||||||||||||||creating fabric||||||||| |||||||||||||||tricotando||||atenta||||| |||||||||||||||stickning||||||||| ||瑞秋||大量|||||||||||编织||||警惕的|||||主路 |||||||||||||||編み物をして||||||||| aún||||mucho tiempo|||||||||||||||||||| Meski begitu, Ibu Rachel masih memiliki banyak waktu untuk duduk berjam-jam di jendela dapurnya, merajut sambil mengawasi jalan raya. それでも、レイチェル夫人は、主要道路を鋭く見ながら編み物をしながら、キッチンの窓に何時間も座っておく時間が十分にあることを知りました。 그럼에도 불구하고, 레이첼 부인은 부엌 창문에서 몇 시간 동안 앉을 수있는 많은 시간을 발견했습니다. Ainda assim, a Sra. Rachel encontrava muito tempo para se sentar durante horas à janela da sua cozinha, tricotando enquanto vigiava atentamente a estrada principal. Тем не менее, миссис Рэйчел находила достаточно времени, чтобы часами сидеть у окна кухни, вязать, не сводя глаз с главной дороги. Ändå hittade fru Rachel gott om tid att sitta i timmar vid sitt köksfönster och sticka samtidigt som hon höll ett skarpt öga på huvudvägen. Yine de Bayan Rachel mutfak penceresinin önünde saatlerce oturmak için bol bol vakit buldu, ana yola dikkatle bakarken örgü örüyordu. 尽管如此,雷切尔夫人还是有足够的时间在她厨房的窗户前坐上几个小时,一边编织,一边密切注视着主干道。 尽管如此,瑞秋夫人仍然有很多时间坐在厨房窗前,边编织边密切关注主干道。

Since Avonlea was on a little piece of land jutting out into the Gulf of St. |||||small|||piece of earth|projecting out||||large sea inlet|| |||||||||que se projetava|||||| Da|||||||||hervorstehend||||Golf von St.|| |||||||||utskjutande|||||| 自从|艾文莉||||||||突出的||||海湾||圣劳伦斯 |||||||||яка виступає||||||святий ||||||||||突き出た|||湾|| ||||||||tierra|sobresaliente|sobresalía|||Golfo|| Depuis qu'Avonlea était sur un petit lopin de terre s'avançant dans le golfe de St. Karena Avonlea berada di sebidang tanah kecil yang menjorok ke Teluk St. Avonleaは小さな湾岸にあり、湾岸に突き出ていたので Avonlea가 St. Gulf로 튀어 나온 작은 땅 위에 있었기 때문에. Já que Avonlea ficava em um pequeno pedaço de terra que se projetava para o Golfo de St. Поскольку Эйвонлея находился на небольшом участке земли, выходящем в залив Св. Eftersom Avonlea låg på en liten landtunga som stack ut i St. Lawrenceviken. Avonlea, St. Оскільки Авонлеа знаходилася на маленькому клаптику землі, що виходив у затоку Св. 因为 Avonlea 是在一小块土地上,伸入圣. 由于艾文利坐落在一个突入圣劳伦斯湾的小块土地上,

Lawrence, with water on two sides of it, anybody who passed by had to pass over that hill road where they would be seen by Mrs. Rachel’s all-seeing eye. the town|||||borders|||||||||||||||||||||Mrs. Rachel's||| |||||||||||||||||colina|||||||||||| Lawrence||||||||||||||||||||||||||||| 劳伦斯||||||||||||不得不|||||小山|||||||||||| |||||||||||||||||丘|||||||||||全知の| |||||lados|||cualquiera||pasó||tenía que||||||||||||||||| Lawrence, avec de l'eau sur les deux côtés de celui-ci, quiconque passait devant devait passer sur cette route de colline où ils seraient vus par l'œil qui voit tout de Mme Rachel. Lawrence, amelynek két oldalán víz volt, bárki, aki arra járt, át kellett, hogy menjen azon a dombos úton, ahol Rachel asszony mindent látó szeme meglátta volna. Lawrence, dengan air di dua sisinya, siapa pun yang lewat harus melewati jalan bukit tersebut di mana mereka akan terlihat oleh mata Ny. Rachel yang bisa melihat segalanya. その両側に水があるローレンスは、通り過ぎた人は誰でもレイチェル夫人の見ている目に見えるその丘の道を通り過ぎなければなりませんでした。 Lawrence, com água dos dois lados, qualquer pessoa que passasse por ali tinha de passar por aquela estrada de colina onde seria vista pelo olho que tudo vê da Sra. Rachel. Лоуренс, с двух сторон воды, любой, кто проезжал мимо, должен был пройти по той дороге, ведущей через холм, где его будет видеть всевидящее око миссис Рэйчел. Lawrence, med vatten på två sidor av det, alla som passerade måste passera den kullerättade vägen där de skulle ses av fru Rachels allseende öga. Lawrence, iki yanında su varken, yanından geçen herkes, Bayan Rachel'ın her şeyi gören gözüyle görülebilecekleri o tepe yolunun üzerinden geçmek zorunda kaldı. 劳伦斯,两边都有水,任何经过的人都必须经过那条山路,雷切尔夫人的全视之眼才能看到他们。 水域将其两侧环绕,所以任何经过的人都必须走过那条山路,那里会被瑞秋太太的火眼金睛看到。

She was sitting there one afternoon in early June. |||||||at the start of| ||sentada|allí|||||junio 彼女は6月初旬のある午後にそこに座っていました。 Estava ali sentada numa tarde do início de junho. Однажды днем в начале июня она сидела там. Hon satt där en eftermiddag i början av juni. 六月初的一个下午,她正坐在那里。 她在早六月的一个下午坐在那里。

The sun was coming in at the window warm and bright. ||||||||||brilhante Le soleil entrait par la fenêtre chaud et lumineux. 太陽が暖かく明るい窓から差し込んでいました。 O sol estava entrando pela janela quente e brilhante. Солнце заходило в окно, теплое и яркое. Solen sken in genom fönstret varm och ljus. Güneş pencereden ılık ve parlak geliyordu. 阳光从窗户照进来,温暖而明亮。 阳光透过窗户温暖而明亮地照进来。 The orchard on the slope below the house was in pinky-white bloom, hummed over by bees. |fruit tree garden|||inclined ground||||||pinkish-white||flowering|buzzed by|||flying insects |pomar|||encosta|abaixo|||||||floração|zumbido||| ||||||||||rosavit||||||bin |果园|||坡地||||||淡粉色||盛开|嗡嗡作响||| |果樹園|||家の下の斜面||||||||花盛り|蜂がブンブン||| |El huerto|||ladera||||||rosada||floración|zumbado por abejas|||abejas Le verger sur la pente en contrebas de la maison était en fleur rose-blanc, bourdonné par les abeilles. Kebun buah di lereng di bawah rumah sedang mekar seputih kelingking, didengung-dengungkan oleh lebah. 家の下の斜面にある果樹園は、ミツバチに覆われたピンクがかった白い花を咲かせていました。 O pomar na encosta abaixo da casa estava em flor rosa-branco, zumbido por abelhas. Фруктовый сад на склоне под домом был в розово-белом цвете, над ним жужжали пчелы. Evin aşağısındaki yamaçtaki meyve bahçesi pembemsi beyaz çiçeklerdeydi, arıların uğultusu vardı. 房子下面斜坡上的果园开着粉白色的花朵,蜜蜂在嗡嗡作响。 房子下坡的果园盛开着粉白色的花,蜜蜂在上空嗡嗡作响。 Thomas Lynde - a meek little man whom Avonlea people called "Rachel Lynde’s husband" - was sowing his late turnip seed on the hill field beyond the barn. |||submissive|||||||||||planting|||root vegetable|turnip seeds||||||| |||manso|||||||||||semeando|||nabo|semente|||colina|campo|além||celeiro |||||||||||||||||||||||||Scheune |||ödmjuk||||||||||||||kålrotfrö|||||||| |||温顺的||||艾冯莉|||瑞秋||||播种|||萝卜种子|种子|||||||谷仓 ||||||||||||||сіяти|||редька|||||||| |||おとなしい|||||||||||種まき||遅い|カブ|種||||畑|||小屋 |||Dócil|||a quien||||||||sembrando|||nabo|semilla de nabo|||colina|campo|más allá de||Granero Thomas Lynde - un petit homme doux que les gens d'Avonlea appelaient "le mari de Rachel Lynde" - semait sa graine de navet tardif sur le champ de la colline au-delà de la grange. Thomas Lynde - seorang pria kecil yang lemah lembut yang oleh orang-orang Avonlea disebut sebagai "suami Rachel Lynde" - sedang menabur benih lobak miliknya di ladang bukit di luar lumbung. トーマス・リンド-エイボンリーの人々が「レイチェル・リンドの夫」と呼んだ柔和な小男-納屋の向こうの丘の畑に遅いカブの種を蒔いていました。 Thomas Lynde - um homenzinho manso a quem as pessoas de Avonlea chamavam "o marido de Rachel Lynde" - estava a semear os seus nabos tardios no campo da colina para lá do celeiro. Томас Линд - кроткий человечек, которого жители Авонлеи называли «мужем Рэйчел Линд» - сеял свои поздние семена репы на холме за сараем. Thomas Lynde - en mild liten man som Avonlea-folk kallade "Rachel Lyndes make" - sådde sina sena rotsaksfrön på fältet vid kullen bortom ladugården. Avonlea halkının "Rachel Lynde'nin kocası" dediği uysal küçük bir adam olan Thomas Lynde, geç şalgam tohumunu ahırın ötesindeki tepe tarlasına ekiyordu. Томас Лінд - лагідний чоловічок, якого в Ейвонлі називали "чоловіком Рейчел Лінд" - сіяв насіння пізньої ріпи на пагорбі за сараєм. 托马斯·林德(Thomas Lynde)——一个温顺的小个子,被埃文利人称为“雷切尔·林德的丈夫”——正在谷仓外的山上播种他晚熟的萝卜种子。 托马斯·林德——一个温顺小巧的男人,阿冯利亚的人称呼他为“瑞秋·林德的丈夫”——正在谷仓外的山坡上播种他的晚季萝卜种子。 Matthew Cuthbert ought to have been sowing his seed on the big red brook field over by Green Gables. a person||should have|||||||||||stream or creek||||| ||deveria||||semeando|||||||ribeiro||sobre||| ||sollte||||Saat ausbringen|||||||||||| |Cuthbert||||||||||||||||| |卡斯伯特|应该||||||种子|||||小溪|||||绿山墙 ||debería||||sembrando su semilla|||||||campo de arroyo||||| Matthew Cuthbert debería haber estado sembrando su semilla en el gran campo del arroyo rojo junto a Tejas Verdes. Matthew Cuthbert aurait dû semer sa graine sur le grand champ de Red Brook de Green Gables. Matthew Cuthbert seharusnya menabur benihnya di ladang sungai merah besar di dekat Green Gables. マシュー・カスバートは、グリーン・ゲーブルズが大きな赤い小川の畑に種を蒔いているはずです。 Matthew Cuthbert deveria estar plantando sua semente no grande campo de riacho vermelho perto de Green Gables. Мэтью Катберту следовало сеять свое семя на большом поле красного ручья у Зеленых Мезонинов. Matthew Cuthbert borde ha sått sina frön på det stora röda ängsfältet vid Green Gables. Matthew Cuthbert, Green Gables'ın yanındaki büyük kırmızı dere tarlasına tohumunu ekiyor olmalıydı. 马修·卡斯伯特本应该在绿山墙那边的红色大溪流场上播种。 马修·卡瑟伯特本该在绿山墙附近的大红小溪田里播种他的种子。 Mrs. Rachel had heard him tell Peter Morrison the evening before in William J. Blair’s store over at Carmody that he meant to sow his turnip seed the next afternoon. |||||||a person's name|||||||Blair's store||||a nearby town|||||plant|||||| |||||||||||||||||||||pretendia||semear|||||| ||||||||||||||||||Carmody|||||säen|||||| ||||||||||||||Blairs affär||||||||||||||| |||||||彼得·莫里森|||||||布莱尔||||卡莫迪|||打算||播种||萝卜种子|||| ||||||||||||||||||Кармоді||||||||||| |||||||Morrison|||||||||||Carmody|||tenía la intención||sembrar|||||| Mme Rachel l'avait entendu dire à Peter Morrison la veille au magasin de William J. Blair à Carmody qu'il avait l'intention de semer sa graine de navet le lendemain après-midi. Rachel asszony hallotta, amint előző este William J. Blair boltjában, Carmodyban azt mondta Peter Morrisonnak, hogy másnap délután el akarja vetni a répamagot. レイチェル夫人は彼がピーターモリソンにカーモディのウィリアムJ.ブレアの店で彼の翌日午後に彼のカブの種をまくつもりであると告げるのを聞いたのを聞いていました。 A Sra. Rachel tinha-o ouvido dizer a Peter Morrison, na noite anterior, na loja de William J. Blair, em Carmody, que tencionava semear os nabos na tarde seguinte. Миссис Рэйчел слышала, как он сказал Питеру Моррисону накануне в магазине Уильяма Дж. Блэра в Кармоди, что собирается посеять семена репы на следующий день. Fru Rachel hade hört honom berätta för Peter Morrison kvällen innan i William J. Blairs butik i Carmody att han tänkte så sitt rotsaksfrö nästa eftermiddag. Bayan Rachel, bir önceki akşam Carmody'deki William J. Blair'in dükkânında Peter Morrison'a ertesi öğleden sonra şalgam tohumunu ekmek niyetinde olduğunu söylediğini duymuştu. 拉切尔太太听他说过,前一天晚上在卡莫迪的威廉·J·布莱尔的商店里,他告诉彼得·莫里森,他打算在第二天下午播种他的萝卜种子。 Peter had asked him, of course, for Matthew Cuthbert had never been known to volunteer information about anything in his whole life. ||||||||||||||offer freely||||||| ||||||||||||||oferecer||||||| ||||||||||||||freiwillig mitteilen||||||| ||||||||||||||frivilligt erbjuda sig||||||| ||||||||||||||主动提供||||||| |||||||||||ніколи не|||||||||| Peter lui avait demandé, bien sûr, car Matthew Cuthbert n'avait jamais été connu pour fournir des informations sur quoi que ce soit dans toute sa vie. もちろんピーターは彼に彼に尋ねました、なぜならマシュー・カスバートは彼の人生の中で何かについての情報を志願することは決して知られていなかったからです。 Peter havia perguntado a ele, é claro, porque Matthew Cuthbert nunca fora conhecido por oferecer informações voluntárias sobre nada em toda a sua vida. Питер, конечно же, просил его, потому что Мэтью Катберт никогда не был известен как добровольно предоставляющий информацию о чем-либо за всю свою жизнь. Peter hade ju frågat honom, för Matthew Cuthbert hade aldrig varit känd för att frivilligt ge information om något i hela sitt liv. Elbette, Peter ona sormuştu, çünkü Matthew Cuthbert'in hayatı boyunca hiçbir şey hakkında gönüllü bilgi verdiği bilinmemişti. Пітер, звісно, запитав його, бо Метью Катберт ніколи в житті не був відомий тим, що добровільно ділиться інформацією про щось. 当然,彼得问了他,因为马修·卡瑟伯特在他的一生中从未自愿提供过任何信息。

And yet here was Matthew Cuthbert, at half-past three on the afternoon of a busy day, placidly driving over the hollow and up the hill, dressed in a white collar and his best suit of clothes, which was plain proof that he was going out of Avonlea. |||||||||||||||||calmly||||depression in ground|||||||||shirt accessory||||||||||||||||| |ainda||||||meio|passado|||||||||serenamente||||vale||subindo||||||||e|||terno|||||simples|||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||eindeutiger|klarer Beweis||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||krage||||||||||||||||| |||||||||||||||||平静地|开车|||洼地|||||||||白色领子||||西装|||||简单|明显证据|||||||艾文莉 |||||||||||||||||спокійно||||пустий|||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||穏やかに||||くぼみ|||||||||白い襟||||||||||||||||| |||||||||||||||||tranquilamente||||hondonada|||||||||cuello blanco|||||||||sencillo|prueba evidente||||||| Et pourtant, il y avait Matthew Cuthbert, à trois heures et demie de l'après-midi d'une journée bien remplie, conduisant tranquillement le creux et gravissant la colline, vêtu d'un col blanc et de son plus beau costume, ce qui était la preuve évidente qu'il partait. hors d'Avonlea. Namun di sinilah Matthew Cuthbert, pada pukul setengah tiga sore di hari yang sibuk, dengan tenang mengemudi melewati cekungan dan mendaki bukit, mengenakan kerah putih dan setelan pakaian terbaiknya, yang merupakan bukti nyata bahwa dia akan keluar dari Avonlea. まだ忙しい日の午後半ば3時にマシューカスバートがここにいました。白い襟と彼の最高の服を着て、くぼみと丘の上を穏やかに運転していました。エイボンリーから。 E, no entanto, aqui estava Matthew Cuthbert, às três e meia da tarde de um dia agitado, dirigindo placidamente pela depressão e subindo a colina, vestido com um colarinho branco e seu melhor terno, o que era uma prova cabal de que ele estava indo fora de Avonlea. И все же здесь был Мэтью Катберт в половине четвертого после полудня напряженного дня, который спокойно проезжал по лощине и поднимался по холму, одетый в белый воротничок и свой лучший костюм, что было явным доказательством того, что он собирается из Авонлеи. Och ändå var det Matthew Cuthbert, klockan halv fyra på eftermiddagen en hektisk dag, lugnt körde över dalen och uppför kullen, klädd i en vit krage och sin bästa kostym, vilket tydligt visade att han var på väg ut ur Avonlea. Yine de yoğun bir günün öğleden sonra saat üç buçukta Matthew Cuthbert, beyaz yakalı ve en iyi kıyafetlerini giymiş, boşluğun üzerinden ve tepeden yukarı sessizce ilerliyordu, bu da gittiğinin açık bir kanıtıydı. Avonlea dışında. І ось тут був Метью Катберт, о пів на четверту після обіду в зайнятий день, спокійно їдучи через улоговину і вгору по пагорбу, одягнений у білий комірець і свій найкращий костюм, що було ясним доказом того, що він виходить з Авонлі. 然而,马修·卡斯伯特,现在是一个忙碌日子下午三点半,安静地驾车穿过山谷,向山上走。他穿着白领子和他最好的西装,这显然表明他正打算离开阿凡莉。

He had the buggy and the sorrel mare which further indicated that he was most likely going a considerable distance. |||horse-drawn carriage|||reddish-brown horse|female horse|||suggested||||||||great in size| |||carruagem|||alazão|égua||ainda|||||||||| ||||||||||||||||||beträchtliche| |||||||sto|||||||||||| |||马车|||栗色母马|母马||进一步|表明||||||||相当远|一段距离 |||バギー|||赤茶色の||||||||||||| |||||||||además|indicaba||||||||| Il avait la poussette et la jument oseille, ce qui indiquait en outre qu'il parcourait probablement une distance considérable. Nála volt a babakocsi és a sorrel kanca, ami még inkább azt jelezte, hogy valószínűleg jelentős távolságot tett meg. Dia memiliki kereta dan kuda betina coklat kemerah-merahan yang lebih jauh mengindikasikan bahwa dia kemungkinan besar akan menempuh jarak yang cukup jauh. 彼にはバギーとスイバの牝馬がいて、かなりの距離を進んでいる可能性が高いことをさらに示していました。 Ele tinha o carrinho e a égua azeda, o que indicava que ele provavelmente estava percorrendo uma distância considerável. У него были повозка и кобыла-щавель, что еще раз указывало на то, что он, скорее всего, собирался идти на значительное расстояние. Han hade vagnen och den fuxefärgade stoet vilket ytterligare tydde på att han förmodligen skulle åka en betydande sträcka. Buggy ve kuzukulağı kısrağına sahipti, bu da büyük olasılıkla hatırı sayılır bir mesafeye gittiğini gösteriyordu. У нього була карета і рудувата кобила, що ще більше свідчило про те, що він, ймовірно, вирушає на значну відстань. 他驾着马车,骑着一匹栗色母马,这进一步表明他可能要去很远的地方。 Now, where was Matthew Cuthbert going and why was he going there? さて、マシューカスバートはどこに行きましたか。 Onde é que Matthew Cuthbert ia e porque é que ia para lá? Итак, куда направлялся Мэтью Катберт и зачем он туда ехал? Тепер, куди ж йшов Метью Катберт і чому він туди йшов? 那么,马修·卡斯伯特要去哪里,为什么要去那里?

Had it been any other man in Avonlea, Mrs. Rachel might have given a pretty good guess as to the answer of both of these questions. Seandainya itu adalah pria lain di Avonlea, Ny. Rachel mungkin akan memberikan tebakan yang cukup bagus untuk jawaban kedua pertanyaan ini. それがエイボンリーの他の人であったならば、レイチェル夫人はこれらの質問の両方の答えについてかなり良い推測をしたかもしれません。 Se fosse qualquer outro homem em Avonlea, a Sra. Rachel poderia ter dado um bom palpite quanto à resposta a essas duas perguntas. Если бы это был какой-нибудь другой мужчина в Эйвонлее, миссис Рэйчел могла бы довольно хорошо предположить ответ на оба этих вопроса. Om det hade varit någon annan man i Avonlea, kanske Mrs. Rachel hade kunnat gissa ganska bra svaret på båda dessa frågor. Avonlea'da başka biri olsaydı, Bayan Rachel bu iki sorunun cevabı konusunda oldukça iyi bir tahmin yapabilirdi. Якби це був будь-який інший чоловік в Ейвонлі, місіс Рейчел, можливо, здогадалася б про відповідь на обидва ці питання. 如果是其他什么人,拉赫尔夫人可能对这两个问题的答案能有个很好的猜测。

But Matthew so rarely left his home that it must be something pressing and unusual which was taking him. |||很少|||||||||紧迫的||不寻常|||| |||infrequently||||||||||||||| |||sällan||||||||||||||| ||||||||||||urgente||incomum|||| ||||||||||||差し迫った|||||| De Máté olyan ritkán hagyta el az otthonát, hogy valami sürgős és szokatlan dolognak kellett őt elvinnie. しかし、マシューはめったに家を出ることはなかったので、彼を連れて行っていたのは切迫した珍しいものであるに違いありません。 Mas Matthew raramente saía de casa que devia ser algo urgente e incomum que o estava afetando. Но Мэтью так редко покидал свой дом, что его, должно быть, занимало что-то неотложное и необычное. Men Matthew lämnade så sällan sitt hem att det måste vara något brådskande och ovanligt som tog honom. Ancak Matthew evini o kadar nadir terk etti ki, onu götüren şey acil ve alışılmadık bir şey olmalıydı. Але Матвій так рідко виходив з дому, що, напевно, його тягнуло щось важливе і незвичайне. 但马修很少离开家,所以这肯定是一些紧急而不寻常的事情在召唤他。 Matthew Cuthbert was quite possibly the shyest man alive and hated to have to go to strangers or to any place where he might have to talk. ||||very likely||most timid person||||strongly disliked|||||||||||||||| |||bastante|||mais tímido|||||||||||||||||pudesse||| ||||||blygaste|||||||||||||||||||| |卡斯伯特|||可能是||最害羞的||活着的人|||||||||||||||||| ||||||найсором'язливіший|||||||||||||||||||| ||||||最も内気な|||||||||||||||||||| Matthew Cuthbert era posiblemente el hombre más tímido del mundo y odiaba tener que ir a ver a extraños o a cualquier lugar donde pudiera tener que hablar. Matthew Cuthbert valószínűleg a világ legszégyenlősebb embere volt, és utálta, ha idegenekhez kellett mennie, vagy bármilyen olyan helyre, ahol esetleg beszélnie kellett volna. Matthew Cuthbert mungkin adalah orang yang paling pemalu dan tidak suka pergi ke tempat yang tidak dikenalnya atau ke tempat yang mengharuskannya berbicara. マシュー・カスバートはおそらく最も恥ずかしがり屋の男で、見知らぬ人や彼が話さなければならない場所に行かなければならないことを嫌っていました。 Matthew Cuthbert era possivelmente o homem mais tímido do mundo e detestava ter de se dirigir a estranhos ou a qualquer sítio onde pudesse ter de falar. Мэтью Катберт, возможно, был самым застенчивым человеком на свете и ненавидел приходить к незнакомцам или в любое место, где ему, возможно, пришлось бы поговорить. Matthew Cuthbert var möjligtvis den blygaste mannen som levde och avskydde att behöva gå till främlingar eller till någon plats där han måste prata. Matthew Cuthbert muhtemelen yaşayan en utangaç adamdı ve yabancılara ya da konuşmak zorunda kalabileceği herhangi bir yere gitmek zorunda kalmaktan nefret ediyordu. Метью Катберт був, мабуть, найсором'язливішою людиною в світі і ненавидів ходити до незнайомих людей або в будь-яке місце, де йому, можливо, доведеться розмовляти. 马修·卡斯伯特很可能是世上最害羞的人,恨不得不去见陌生人或任何可能需要他讲话的地方。 Indeed, Matthew dressed up with a white collar and driving in a buggy was something that didn’t happen often. ||||||||||||carriage|||||| de fato||vestido||||||||||carruagem|||||| In der Tat|||||||||||||||||| |||||||白色领子||||||||||| ||||||||||||картинг|||||| ||||||||||||バギー|||||| De hecho, Matthew vestido con cuello blanco y conduciendo una calesa era algo que no ocurría a menudo. Valóban, Máté fehér gallérral felöltözve, babakocsival közlekedett, ami nem gyakran fordult elő. Memang, Matthew berpakaian dengan kerah putih dan mengendarai kereta adalah sesuatu yang tidak sering terjadi. 確かに、マシューは白い襟で着飾って、バギーで運転することは、あまり起こらなかったものでした。 De facto, o Mateus vestido com um colarinho branco e a conduzir uma charrete era algo que não acontecia muitas vezes. Действительно, Мэтью был одет в белый воротничок и ездил на багги нечасто. Gerçekten de, Matthew beyaz yakalı giyinmiş ve bir araba ile araba kullanmak pek sık gerçekleşmeyen bir şeydi. Дійсно, Метью одягав білий комір і їздив у колясці, що траплялося нечасто. 确实,马修穿着白领衣服开着马车是件不常发生的事。 Ponder as she might, Mrs. Rachel Lynde could make nothing of Matthew Cuthbert’s peculiar behaviour and as a result, her afternoon’s enjoyment was spoiled. Think deeply||||||||||||of Matthew Cuthbert|unusual|||||||afternoon's enjoyment|||ruined refletir|como||pudesse||||||||||||||||||diversão||estragada Nachdenken|||so sehr sie||||||||||eigenartig||||||||||verdorben Fundera som hon||||||||||||||||||||||| 思索|||||||||||||古怪的|||||结果|||乐趣||扫兴 ||||||||||||Кутбертів||||||||||| 考えた|||||||||||||奇妙な||||||||||台無しになった Por mucho que reflexionara, la Sra. Rachel Lynde no podía entender el peculiar comportamiento de Matthew Cuthbert y, como resultado, su tarde de diversión se echó a perder. Réfléchissez comme elle pouvait, Mme Rachel Lynde ne pouvait rien faire du comportement particulier de Matthew Cuthbert et par conséquent, le plaisir de son après-midi a été gâté. Merenung sejenak, Ny. Rachel Lynde tidak dapat memahami perilaku aneh Matthew Cuthbert dan akibatnya, kenikmatannya di sore hari menjadi rusak. レイチェルリンド夫人は、マシューカスバートの奇妙な行動をまったく理解できず、午後の楽しみを台無しにしました。 Por mais que ponderasse, a sra. Rachel Lynde não conseguia entender o comportamento peculiar de Matthew Cuthbert e, como resultado, sua diversão à tarde foi estragada. Как бы она ни размышляла, миссис Рэйчел Линд ничего не могла понять из необычного поведения Мэтью Катберта, и в результате ее полуденное удовольствие было испорчено. Så mycket hon än funderade, kunde fru Rachel Lynde inte förstå någonting av Matthew Cuthberts egendomliga beteende och som en följd av detta blev hennes eftermiddagsnöje förstört. Olabildiğince düşünün, Bayan Rachel Lynde, Matthew Cuthbert'in tuhaf davranışlarından hiçbir şey elde edemedi ve sonuç olarak, öğleden sonrasının keyfi bozuldu. 尽管雷切尔·林德夫人再怎么思考,也无法理解马修·卡斯伯特的奇怪行为,因此她的下午乐趣被破坏了。 雷切爾·林德夫人儘管想一想,但對馬修·庫斯伯特的特殊行為一無所知,結果,她下午的享受被破壞了。