×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Anne of Green Gables, Chapter 1, Part 3

Chapter 1, Part 3

Before Mrs. Rachel had even closed the door behind her, she had taken a mental note of everything that was on the table.

There were three plates laid, so Marilla must be expecting someone home with Matthew for tea. However, the dishes were everyday dishes and there was only crab-apple preserves and one kind of cake, so that the expected company could not be any of anyone particularly special Yet why had Matthew worn his white collar and taken the sorrel mare? Mrs. Rachel was getting dizzy thinking about this unusual mystery surrounding the normally quiet and very unmysterious Green Gables.

"Good evening, Rachel," Marilla said briskly. "This is a real fine evening, isn't it" Won't you sit down? How are all your folks? " Something that for lack of any other name might be called friendship had always existed between Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel, in spite of, or perhaps because of, their dissimilarity.

Marilla was a tall, thin woman, with angles and without curves. Her dark hair showed some gray streaks and was always twisted up in a hard little knot at the back of her head with two wire hairpins stuck aggressively through it. She looked like a woman of narrow experience and rigid conscience, which she was; yet there was also something about Marilla that made one believe there may be a sense of humour lurking somewhere underneath.

"We're all pretty well," said Mrs. Rachel. "I was kind of afraid you weren't, though, when I saw Matthew starting off today. I thought maybe he was going to the doctor's. " Marilla's lips twitched understandingly. She had expected Mrs. Rachel to come poking around; she had known that the sight of Matthew jaunting off so unaccountably would be too much for her neighbor's curiosity.

"Oh, no, I'm quite well although I had a bad headache yesterday," she said. "Matthew went to Bright River. We're getting a little boy from an orphanage in Nova Scotia and he's coming on the train tonight. " If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from Australia Mrs. Rachel could not have been more surprised. She was actually speechless for five seconds. It was possible that Marilla was making fun of her, but Mrs. Rachel was almost forced to believe it.

"Are you serious Marilla?" she demanded when her voice returned to her.

"Yes, of course," said Marilla, as if getting boys from orphanages in Nova Scotia was part of the usual spring work on any Avonlea farm instead of being a completely out of the ordinary occurance. Mrs. Rachel felt that she had received a severe mental jolt.

A boy! Marilla and Matthew Cuthbert of all people adopting a boy! From an orphanage! The world was certainly turning upside down! She would be surprised at nothing after this! Nothing!

"What on earth put such a notion into your head?" she demanded disapprovingly. This adoption had been done without Rachel's advice being asked, and felt she must certainly have her disapproval recognized.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 1, Part 3 Kapitel 1, Teil 3 Capítulo 1, parte 3 第1章 その3 Rozdział 1, część 3 Capítulo 1, Parte 3 Глава 1, часть 3 Bölüm 1, Kısım 3 Розділ 1, частина 3 第一章,第三部分

Before Mrs. Rachel had even closed the door behind her, she had taken a mental note of everything that was on the table. ||||||||||||||mentalt|||||||| Avant même que Mme Rachel ait fermé la porte derrière elle, elle avait pris une note mentale de tout ce qui était sur la table. Antes mesmo de a Sra. Rachel ter fechado a porta atrás de si, já tinha tomado nota de tudo o que estava em cima da mesa.

There were three plates laid, so Marilla must be expecting someone home with Matthew for tea. |||||||||väntar sig|||||| ||||postos||||||||||| Havia três pratos postos, por isso a Marilla devia estar à espera de alguém em casa com o Matthew para o chá. Було накрито три тарілки, тож Марілла, мабуть, чекає на когось із Метью до чаю. However, the dishes were everyday dishes and there was only crab-apple preserves and one kind of cake, so that the expected company could not be any of anyone particularly special Yet why had Matthew worn his white collar and taken the sorrel mare? ||||||||||Krabbeläpple||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||e||||||||esperada||||||||||||||usado|||||||| Cependant, les plats étaient des plats de tous les jours et il n'y avait que des confitures de pomme de crabe et une sorte de gâteau, de sorte que la compagnie attendue ne pouvait être personne de particulier.Pourtant, pourquoi Matthew avait-il porté son col blanc et pris la jument à l'oseille? しかし、料理は日常の料理で、カニりんごのジャムと1種類のケーキしかなかったので、期待される会社は特に特別な人ではありませんでしたが、なぜマシューはホワイトカラーを着てスイバの牝馬を連れて行ったのですか? No entanto, os pratos eram pratos do dia-a-dia e havia apenas compotas de maçã silvestre e um tipo de bolo, de modo que a esperada companhia não poderia ser de ninguém particularmente especial. Mas por que Matthew usou seu colarinho branco e levou a égua alazã? Dock var rätterna vardagsrätter och det fanns bara krabbäpplekonserver och en sorts kaka, så den förväntade sällskapet kunde inte vara någon speciell. Men varför hade Matthew burit sin vita krage och tagit den röda stoet? Однак страви були повсякденними, а на столі стояло лише крабово-яблучне варення і один вид торта, так що очікувана компанія не могла бути чимось особливим. Але чому Метью одягнув білий комірець і взяв кобилу щавлю? Mrs. Rachel was getting dizzy thinking about this unusual mystery surrounding the normally quiet and very unmysterious Green Gables. ||||||||||||||||odemystisk|| ||||tonta||||||||||||nada misterioso|| Mme Rachel commençait à avoir le vertige en pensant à ce mystère inhabituel entourant les Green Gables normalement silencieux et très discrets. A Sra. Rachel estava a ficar tonta ao pensar neste mistério invulgar que rodeava o normalmente calmo e muito pouco misterioso Frontão Verde. Mrs. Rachel höll på att bli yr av att tänka på denna ovanliga gåta som omger det normalt lugna och mycket omysteriösa Green Gables.

"Good evening, Rachel," Marilla said briskly. |||||rappt |||||de forma enérgica "Boa noite, Rachel", disse Marilla, com um ar brusco. "God kväll, Rachel," sa Marilla snabbt. "This is a real fine evening, isn’t it" Won’t you sit down? "Esta é uma noite muito boa, não é" Você não quer se sentar? "Det här är en riktigt trevlig kväll, eller hur? Vill du sätta dig?" How are all your folks? " 皆様お元気ですか? 」 Como estão todos os vossos pais? " Hur mår alla dina släktingar? Як там твої рідні? " Something that for lack of any other name might be called friendship had always existed between Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel, in spite of, or perhaps because of, their dissimilarity. |||||||||||||||||||||||||||||olikhet |||falta|||||||||||||||||||apesar de|||talvez||||dissimilaridade 他の名前がないために友情と呼ばれるかもしれない何かが、マリラ・カスバートとレイチェル夫人の間には、彼らの非類似性にもかかわらず、あるいはおそらくそのために、常に存在していました。 Algo que, por falta de outro nome, pudesse ser chamado de amizade, sempre existiu entre Marilla Cuthbert e a Sra. Rachel, a despeito de, ou talvez por causa de sua diferença. Något som för brist på annat namn kanske kunde kallas vänskap hade alltid funnits mellan Marilla Cuthbert och fru Rachel, trots eller kanske på grund av deras olikheter. Marilla Cuthbert ve Bayan Rachel arasında, farklı olmalarına rağmen ya da belki de bu yüzden, başka bir isim olmadığı için arkadaşlık denebilecek bir şey her zaman var olmuştu. Між Маріллою Катберт і місіс Рейчел завжди існувало щось, що за браком іншої назви можна було б назвати дружбою, незважаючи на їхню несхожість, а може, і завдяки їй.

Marilla was a tall, thin woman, with angles and without curves. |||||||vinklar||| |||||||ângulos|||curvas Marilla était une femme grande et mince, avec des angles et sans courbes. マリラは背が高くて細い女性で、角度があり、曲線がありませんでした。 Marilla era uma mulher alta e magra, com ângulos e sem curvas. Marilla var en lång, smal kvinna, med vinklar och utan kurvor. Марілла була високою, худорлявою жінкою, з кутами і без вигинів. Her dark hair showed some gray streaks and was always twisted up in a hard little knot at the back of her head with two wire hairpins stuck aggressively through it. ||||||||||||||||||||||||||hårnålar|||| |||||cinza|mechas||||torcido||||||nó|||||||||fio|grampos de cabelo|||| Ses cheveux noirs montraient des stries grises et étaient toujours tordus en un petit nœud dur à l'arrière de sa tête avec deux épingles à cheveux en fil de fer collées agressivement à travers. 彼女の黒い髪はいくつかの灰色の縞を示し、常に頭の後ろの固い小さな結び目でねじられ、2本のワイヤーヘアピンが積極的に突き刺さっていました。 Os seus cabelos escuros apresentavam algumas madeixas grisalhas e estavam sempre torcidos num pequeno e duro nó na parte de trás da cabeça, com dois ganchos de arame presos de forma agressiva. Hennes mörka hår hade några gråa slingor och var alltid uppsatt i en hård liten knut bak på huvudet med två trådiga hårnålar som stack igenom den på ett aggressivt sätt. Koyu saçları biraz gri çizgiler gösteriyordu ve her zaman başının arkasında iki tel saç tokası ile agresif bir şekilde sıkışmış sert, küçük bir düğüm halinde bükülmüştü. She looked like a woman of narrow experience and rigid conscience, which she was; yet there was also something about Marilla that made one believe there may be a sense of humour lurking somewhere underneath. ||||||||||||||||||||||||||||||||lura under ytan|| ||||||limitada|||rígida||que||||||também|||||||||||||||à espreita||por baixo 彼女は経験が浅く、良心が固い女性のように見えました。それでも、マリラには、その下のどこかにユーモアのセンスが潜んでいるのではないかと思わせる何かもありました。 Parecia uma mulher de pouca experiência e de consciência rígida, o que era; no entanto, havia também algo em Marilla que fazia crer que podia haver um sentido de humor escondido algures por detrás. Hon såg ut som en kvinna med begränsad erfarenhet och strikt samvete, vilket hon var; ändå fanns det också något med Marilla som fick en att tro att det kanske fanns en sorts humor gömd någonstans under ytan. Вона виглядала як жінка з вузьким досвідом і суворим сумлінням, якою вона і була, але було в Маріллі щось таке, що змушувало вірити, що десь під нею може ховатися почуття гумору.

"We’re all pretty well," said Mrs. Rachel. "Estamos todos muito bem", disse a Sra. Rachel. "Vi mår alla ganska bra", sa Mrs. Rachel. "У нас все добре", - сказала пані Рейчел. "I was kind of afraid you weren’t, though, when I saw Matthew starting off today. |||||||porém||||||| «J'avais un peu peur que ce ne soit pas le cas, quand j'ai vu Matthew partir aujourd'hui. 「しかし、今日マシューが出発するのを見たとき、あなたがそうではなかったのではないかと心配しました。 "Estava com receio que não fosse, quando vi o Matthew a começar hoje. "Jag var lite rädd att ni inte mådde bra, dock, när jag såg Matthew ge sig iväg idag. "Bugün Matthew'un başladığını gördüğümde, senin korkmandan biraz korkmuştum. "Я трохи боявся, що ти не будеш, коли побачив, що Метью сьогодні стартує. I thought maybe he was going to the doctor’s. " Pensei que talvez estivesse a ir ao médico. " Jag trodde att han kanske skulle till läkaren." Marilla’s lips twitched understandingly. |||förstående |lábios|tremiam|compreensivamente Les lèvres de Marilla tremblèrent de compréhension. Os lábios de Marilla se contraíram em compreensão. Marilla'nın dudakları anlayışlı bir şekilde seğirdi. She had expected Mrs. Rachel to come poking around; she had known that the sight of Matthew jaunting off so unaccountably would be too much for her neighbor’s curiosity. ||||Mrs. Lynde|||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||utflykt||||||||||| |||||||fuçando||||||||||saindo|||inexplicavelmente|||||||| Elle s'était attendue à ce que Mme Rachel vienne fouiner; elle avait su que la vue de Matthieu s'éloigner si inexplicablement serait trop pour la curiosité de son voisin. 彼女はレイチェル夫人が突っついてくると思っていた。彼女は、マシューが説明のつかないほどに飛び回る光景は、隣人の好奇心には大きすぎることを知っていました。 Ela esperava que a Sra. Rachel aparecesse bisbilhotando; ela sabia que a visão de Matthew se afastando de maneira inexplicável seria demais para a curiosidade do vizinho. Hon hade förväntat sig att fru Rachel skulle komma nosa omkring; hon hade förstått att synen av Matthew som plötsligt stack iväg skulle vara för mycket för hennes granns nyfikenhet. Вона очікувала, що місіс Рейчел прийде поцікавитися; вона знала, що вигляд Метью, який так беззвітно зник, буде занадто цікавим для її сусідки.

"Oh, no, I’m quite well although I had a bad headache yesterday," she said. ||||||||||bad head pain||| |||||embora|||||||| "Não, estou muito bem, embora ontem me tenha doído muito a cabeça", disse ela. "Åh, nej, jag mår bra även om jag hade ont i huvudet igår," sa hon. "Matthew went to Bright River. "O Matthew foi para Bright River. "Matthew åkte till Bright River. "Метью пішов до Брайт-Рівер. We’re getting a little boy from an orphanage in Nova Scotia and he’s coming on the train tonight. " ||||||||||Nova Scotia||||||| |||||||||||||chegando|||| Vamos receber um rapazinho de um orfanato na Nova Escócia e ele vem no comboio esta noite. " Ми забираємо маленького хлопчика з дитячого будинку в Новій Шотландії, і він приїжджає потягом сьогодні ввечері. " If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from Australia Mrs. Rachel could not have been more surprised. ||||||||||||||känguru|||||||||| マシューがオーストラリアからのカンガルーに会うためにブライトリバーに行ったとマリラが言っていたら、レイチェル夫人はこれ以上驚くことはなかったでしょう。 Se Marilla tivesse dito que Matthew fora a Bright River para encontrar um canguru da Austrália, a Sra. Rachel não poderia ter ficado mais surpresa. She was actually speechless for five seconds. |||sem palavras||| Ela ficou de facto sem palavras durante cinco segundos. It was possible that Marilla was making fun of her, but Mrs. Rachel was almost forced to believe it. Era possível que Marilla estivesse a gozar com ela, mas a Sra. Rachel quase foi forçada a acreditar. Det var möjligt att Marilla drev med henne, men fru Rachel var nästan tvungen att tro det. Marilla onunla dalga geçiyor olabilirdi ama Bayan Rachel buna neredeyse inanmak zorunda kaldı. Цілком можливо, що Марілла насміхалася з неї, але пані Рейчел майже змушена була повірити в це.

"Are you serious Marilla?" "Estás a falar a sério, Marilla?" "Menar du allvar Marilla?" she demanded when her voice returned to her. |krävde hon när||||||hennes |exigiu|||||| exigiu ela quando a voz lhe voltou a sair. krävde hon när hennes röst återvände till henne.

"Yes, of course," said Marilla, as if getting boys from orphanages in Nova Scotia was part of the usual spring work on any Avonlea farm instead of being a completely out of the ordinary occurance. ||||||||||barnhem|||||||||||||||||||||||| ||||||||||orfanatos||||||||comum|||||||em vez|||||||||ocorrência ||||||||||||||||||||||||||||||||||出来事 "Ja, natürlich", sagte Marilla, als ob Jungen aus Waisenhäusern in Nova Scotia Teil der üblichen Frühlingsarbeit auf jedem Avonlea-Bauernhof wären, anstatt ein völlig außergewöhnliches Ereignis zu sein. «Oui, bien sûr», dit Marilla, comme si faire venir des garçons dans des orphelinats de la Nouvelle-Écosse faisait partie du travail printanier habituel de toute ferme Avonlea au lieu d'être complètement hors du commun. 「もちろんです」とマリラは言いました。まるでノバスコシアの孤児院から男の子を連れてくることは、通常の出来事から完全に外れるのではなく、エイボンリー農場での通常の春の仕事の一部であるかのように。 "Sim, claro", disse Marilla, como se receber rapazes de orfanatos na Nova Escócia fizesse parte do trabalho habitual de primavera em qualquer quinta de Avonlea, em vez de ser uma ocorrência completamente fora do comum. "Ja, självklart," sa Marilla, som om att få pojkar från barnhem i Nova Scotia var en del av det vanliga vårarbetet på vilken gård som helst i Avonlea istället för att vara en helt ovanlig händelse. "Evet, tabii ki," dedi Marilla, sanki Nova Scotia'daki yetimhanelerden çocuk almak, tamamen sıra dışı bir olay olmaktan ziyade, herhangi bir Avonlea çiftliğinde olağan bahar işinin bir parçasıymış gibi. "Так, звичайно", - сказала Марілла, так ніби прийом хлопчиків з дитячих будинків Нової Шотландії був частиною звичайних весняних робіт на будь-якій фермі Avonlea, а не чимось абсолютно незвичайним. Mrs. Rachel felt that she had received a severe mental jolt. ||||||||||stöt ||||||||grave||abalo Frau Rachel fühlte, dass sie einen schweren mentalen Schock erlitten hatte. A Sra. Rachel sentiu que tinha recebido um forte abanão mental. Fru Rachel kände att hon hade fått en allvarlig mental chock. Bayan Rachel, ciddi bir zihinsel sarsıntı geçirdiğini hissetti.

A boy! Ein Junge! Um rapaz! En pojke! Marilla and Matthew Cuthbert of all people adopting a boy! |||||||adopterar|| |||||||adotando|| Marilla und Matthew Cuthbert von allen Leuten adoptieren einen Jungen! Marilla et Matthew Cuthbert de toutes les personnes adoptant un garçon! Marilla e Matthew Cuthbert adoptam um rapaz! Marilla och Matthew Cuthbert av alla människor adopterar en pojke! Marilla ve Matthew Cuthbert bir erkek çocuğu evlat ediniyor! From an orphanage! Aus einem Waisenhaus! De um orfanato! Från ett barnhem! The world was certainly turning upside down! |||||upp och ner| ||||virando|de cabeça para baixo| Die Welt drehte sich auf jeden Fall auf den Kopf! O mundo estava certamente a ficar de pernas para o ar! Världen höll definitivt på att vändas upp och ner! Світ, безумовно, перевертався з ніг на голову! She would be surprised at nothing after this! Nach diesem würde sie über nichts mehr überrascht sein! Ela não se surpreenderia com nada depois disto! Hon skulle inte bli förvånad över någonting efter det här! Nothing! Nichts! Ingenting!

"What on earth put such a notion into your head?" ||||||idé||| ||||uma||ideia||| "Was hat dich denn dazu gebracht, solch eine Vorstellung zu haben?" 「いったいあなたの頭にそのような考えを入れたのは何ですか?」 "O que diabos colocou tal noção em sua cabeça?" "Vad i hela friden gav dig en sådan tanke?" "Звідки у тебе в голові така думка?" she demanded disapprovingly. |exigiu|desaprovadoramente forderte sie missbilligend. 彼女はがっかりして要求した。 exigiu ela com ar de desaprovação. This adoption had been done without Rachel’s advice being asked, and felt she must certainly have her disapproval recognized. |||||||||||||||||ogillande| |||||||||||sentiu||||||desaprovação|reconhecida Diese Adoption wurde ohne Rachels Rat eingeholt, und sie fühlte, dass ihre Missbilligung unbedingt anerkannt werden musste. Cette adoption avait été faite sans que l'avis de Rachel ne soit demandé, et elle estimait qu'elle devait certainement faire reconnaître sa désapprobation. この採用はレイチェルのアドバイスを求められることなく行われ、彼女は確かに彼女の不承認を認めなければならないと感じました。 Esta adoção tinha sido feita sem que fosse pedido o conselho de Raquel, que sentiu que devia certamente ver reconhecida a sua desaprovação. Denna adoption hade gjorts utan att Rachel rådfrågades och hon kände att hon absolut måste få sitt ogillande erkänt. Bu evlat edinme Rachel'ın tavsiyesi sorulmadan yapılmıştı ve kesinlikle onaylamadığını kabul ettirmesi gerektiğini düşünüyordu. Це усиновлення було зроблено без поради Рейчел, яка вважала, що вона неодмінно повинна була висловити своє несхвалення.