×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Critical thinking in a Nutshell., 15. LITERATURE – Voltaire. Part 1/2.

15. LITERATURE – Voltaire. Part 1/2.

François-Marie Arouet was born in Paris in 1694.

His father, a well-established lawyer, sent him to the best school in the capital, and by all accounts he was a brilliant student. The young Arouet decided at an early age to make his name as a writer – or rather to remake his name, as the first thing he did was to change his name to Voltaire. The eighteenth century is often referred to as the Age of Reason or the Age of Enlightenment, sometimes as the Age of Voltaire. So changing his name was a good call – “the Age of Arouet” would just not have worked quite as well. Voltaire was precociously talented as a poet.

At the age of only 24, he had his first verse tragedy performed at the Comédie française. By then he had already begun work on an epic poem about the French religious civil wars of the sixteenth century, glorifying Henry IV as the king who brought peace by pragmatically converting from Protestantism to Catholicism. This was a subject dear to Voltaire's heart, for under the guise of writing a national epic, he was able to dwell at length on the bloody consequences of religious intolerance. Right from the start, Voltaire's views on religion are expressed robustly.

He was not an atheist, in part because he thought that some minimal belief in a deity was useful for social cohesion. Voltaire's God had created the world, instilled in us a sense of good and evil, and then basically took a back seat. This was known as "rational religion" – or in the eighteenth century called "natural religion" or "deism" – and it had no truck with metaphysics of any kind. Voltaire was basically a man of reason who loathed fanaticism, idolatry, superstition. That men can kill each other to defend some bit of religious doctrine which they scarcely understand is something he found repellent. And he reserved his greatest hatred for the clerics who exploited the credulity of believers to maintain their own power base. Voltaire wanted religion , but not the Church. For obvious reasons, the Catholic authorities were not keen for Voltaire's poem about Henry IV, "La Henriade", to be published in France.

So Voltaire decided to publish his poem in London instead, and in 1726, (he) went to travel to England. What began as a business trip soon turned, however, into something different, and Voltaire ended up staying in England for some two and a half years. He learned to speak English fluently, got to know writers and politicians, and became a great admirer of English Protestant culture. He decided to write a book about his experience of England, and the "Letters Concerning the English Nation"appeared first in English in 1733. The French authorities were horrified, the book was censored, and Voltaire only narrowly avoided prison. That is because the book presented an informal portrait of English culture in a witty and ironical style, looking in turn at religion, politics, science and literature.

In ways that were critical implicitly of French culture and politics. Here, for example, is how Voltaire presents the Royal Exchange, a handsome building in the heart of the City of London, where merchants from across the world would meet to transact business: “Take a view of the Royal Exchange (in London, Voltaire wrote), where the representatives of all nations meet for the benefit of mankind.

There the Jew, the Mahometan and the Christian transact together as though they all professed the same religion, and give the name of infidel to none but bankrupts. There the Presbyterian confides in the Anabaptist, and the Churchman depends on the Quaker's word. At the breaking up of this pacific and free assembly, some withdraw to the synagogue, and others to take a glass. This man goes and is baptised in a great tub, in the name of the Father, Son and Holy Ghost: that man has his son's foreskin cut off, whilst a set of Hebrew words (quite unintelligible to him) are mumbled over his child. If one religion only were allowed in England, the government would very possibly become arbitrary; if there were but two, the people would cut one another's throats; but as there as such a multitude, they all live happy and in peace.” Voltaire's message is clear: religious differences are trivial and separate men, while trade is important and brings them together.

His conclusion, that the plurality of religions in England leads to a more peaceful society, is of course a covert criticism of France, where the Catholic Church was so dominant. The “Letters Concerning the English Nation” also discuss Locke and Newton, thinkers then poorly known in France.

The subject-matter might seem challenging, but Voltaire is a past master at popularising difficult material. Ask any schoolchild today what they know about Newton, and they'll tell you about the apple falling on his head – and the survival of this anecdote is due entirely to Voltaire. He heard it apparently from Newton's niece, and immediately understood that this simple homely image was the perfect way of conveying the simplicity of Newton's explanation of the force of gravity. After Voltaire used the story in his "Letters Concerning the English Nation", everyone remembered it, and Voltaire left his mark on English popular culture. Voltaire struggled with the question of good and evil, the problem at the heart of his best known work, Candide, which was published in 1759, and was a best-seller from the moment it was appeared.

Translated into every possible language, it remains the most widely read work of the European Enlightenment. It has even left its mark on our language. Expressions like "pour encourager les autres" [‘to encourage the others'] or "il faut cultiver le jardin" [‘we must cultivate our garden'] have entered common usage. In the best of all possible worlds – yes, that's another one – speakers of French or English quote Candide without even realising it… – and that's the sure mark of a classic. Candide is a timeless work, a satire of the human condition.

It is also a work of the Enlightenment, and its philosophical theme is announced in the title: "Candide or Optimism". The hero of Candide, as his name tells us, is an innocent anti-hero. He is in thrall to his tutor Pangloss who preaches the philosophy of Optimism. This is not ‘optimism' in the modern sense of ‘looking on the bright side'. Optimism, spelled with a capital O, and as expounded by the German philosopher Leibniz, was an attempt to answer the age-old problem of evil. Why, if God is good, does he permit the existence of evil in the world? To which the eighteenth-century Optimist replies, evil is all part of some greater pattern of good: ‘All partial evil, universal good' as the English poet Pope put it. In other words, evil doesn't really exist at all, it is just something which man imagines because of his limited view of the world.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

15. LITERATURE – Voltaire. Part 1/2. |Voltaire| literature|| 文学|ヴォルテール| literatura|| 15. LITERATUR - Voltaire. Teil 1/2. 15. ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ - Βολταίρος. Μέρος 1/2. 15. LITERATURE – Voltaire. Part 1/2. 15. LITERATURA - Voltaire. Parte 1/2. 15. LITTERATURE - Voltaire. Partie 1/2. 15. LETTERATURA - Voltaire. Parte 1/2. 15.LITERATURE - ヴォルテールパート1/2。 15. 문학 - 볼테르. 파트 1/2. 15. LITERATŪRA - Volteras. 1/2 dalis. 15. LITERATURA - Wolter. Część 1/2. 15. LITERATURA - Voltaire. Parte 1/2. 15. ЛИТЕРАТУРА - Вольтер. Часть 1/2. 15. EDEBİYAT - Voltaire. Bölüm 1/2. 15. ЛІТЕРАТУРА - Вольтер. Частина 1/2. 15\. 文学——伏尔泰。第 1/2 部分。 15\. 文學——伏爾泰。第 1/2 部分。

François-Marie Arouet was born in Paris in 1694. 弗朗索瓦|玛丽|阿尔奎||||| フランソワ|マリー|アロイエ||||| François-Marie Arouet was born in Paris in 1694. François-Marie Arouet nació en París en 1694.

His father, a well-established lawyer, sent him to the best school in the capital, and by all accounts he was a brilliant student. |||well-established|well-established||||||||||||||||||优秀| ||||etabliert||||||||||Hauptstadt|und|||Berichten zufolge||||| ||||確立された||||||||||首都||||評判では||||優秀な| Sein Vater, ein etablierter Anwalt, schickte ihn auf die beste Schule der Hauptstadt, und nach allem, was man hört, war er ein brillanter Schüler. Su padre, un abogado bien establecido, lo envió a la mejor escuela de la capital y, según todos los informes, era un estudiante brillante. 他的父亲是一位资深律师,把他送到了首都最好的学校,据说他是一名优秀的学生。 The young Arouet decided at an early age to make his name as a writer – or rather to remake his name, as the first thing he did was to change his name to Voltaire. ||阿罗伊特|||||||立下|||||||||重塑||||||||做|||||||伏尔泰 |||entschied|||frühen||||||||||||neu erfinden|||||||||||||||Voltaire ||||||||||||||||||remake||||||||||||||| ||アロイエ|決めた|||||||||||||||作り直す||||||||||||||| ||||||temprana|||hacer|||||||||||||||||||||||| Mladý Arouet se již v raném věku rozhodl prosadit se jako spisovatel – přesněji řečeno předělat si jméno, protože první, co udělal, bylo změnit si jméno na Voltaire. Der junge Arouet beschloss schon in jungen Jahren, sich als Schriftsteller einen Namen zu machen - oder besser gesagt, sich einen neuen Namen zu geben, denn als erstes änderte er seinen Namen in Voltaire. El joven Arouet decidió a temprana edad hacerse un nombre como escritor - o más bien rehacer su nombre, para ser precisos, ya que lo primero que hizo fue cambiar su nombre por el de Voltaire. 年轻的阿鲁埃从小就决定成为一名作家——或者更确切地说,重塑他的名字,因为他做的第一件事就是将自己的名字改为伏尔泰。 The eighteenth century is often referred to as the Age of Reason or the Age of Enlightenment, sometimes as the Age of Voltaire. |十八||||||||||理性|||||||||||伏尔泰 ||||||||||||||||Iluminismului|||||| |||||bezeichnet||||||Vernunft|||||Aufklärung|||||| |十八|世紀|||言及される|||||||||||啓蒙||||||ヴォルテール ||século||||||||||||||Iluminismo|||||| Osmnácté století je často označováno jako věk rozumu nebo věk osvícení, někdy jako věk Voltairův. Das achtzehnte Jahrhundert wird oft als Zeitalter der Vernunft oder als Zeitalter der Aufklärung bezeichnet, manchmal auch als Zeitalter Voltaires. El siglo XVIII a menudo se conoce como la Edad de la Razón o la Edad de la Ilustración, a veces como la Edad de Voltaire. 十八世纪通常被称为理性时代或启蒙时代,有时也被称为伏尔泰时代。 So changing his name was a good call – “the Age of Arouet” would just not have worked quite as well. |||||il||决定|||||会||||奏效||| |||||||||||||||||ziemlich|| |変える||||||||||アロワ|||||||| Takže změna jeho jména byla dobrá výzva – „Věk Arouet“ by prostě nefungoval tak dobře. Seinen Namen zu ändern war also eine gute Entscheidung – „The Age of Arouet“ hätte einfach nicht so gut funktioniert. So changing his name was a good call – “the Age of Arouet” would just not have worked quite as well. Así que cambiar su nombre fue una buena decisión: "la Era de Arouet" simplemente no habría funcionado tan bien. 所以改名是个明智之举 - “阿鲁埃特时代”并不会像“伏尔泰时代”那样成功。 Voltaire was precociously talented as a poet. ||precociously|||| ||precocemente|||| ||außergewöhnlich früh|||| ||för tidigt|||| ||早熟地|有才华||| ||precoce|||| ||早熟に|才能のある|||詩人 Voltaire byl předčasně nadaný jako básník. Voltaire war ein frühreifer Dichter. Voltaire tenía un talento precoz como poeta. 伏尔泰作为诗人具有早熟的天赋。

At the age of only 24, he had his first verse tragedy performed at the Comédie française. |||||||||剧本|悲剧|上演|在||法兰西喜剧院|法兰西剧院 |||||||||Vers||aufführen|||| |||||||||戯曲|悲劇|上演された|||コメディ・フランセーズ|フランセーズ Mit nur 24 Jahren ließ er seine erste Verstragödie an der Comédie française aufführen. Con solo 24 años, tuvo su primera tragedia en verso representada en la Comédie française. 仅仅24岁,他的第一部诗歌悲剧在法国喜剧院上演。 By then he had already begun work on an epic poem about the French religious civil wars of the sixteenth century, glorifying Henry IV as the king who brought peace by pragmatically converting from Protestantism to Catholicism. ||||||工作|||||||||||||||赞美||IV||||||||务实地|转变||||天主教 |||||begonnen||||||||||||||||verherrlichend||||||||||pragmatisch|konvertieren||Protestantismus|| |||||||||||||||||||||glorifying||||||||||pragmatically|converting||||Catholicism |||||始めていた||||叙事詩|詩||||宗教的な|宗教|戦争|||十六世紀|世紀|称賛する|ヘンリー|ヘンリーIV|||||もたらした|平和||実用的に|転換する||プロテスタント主義||カトリック教徒 Zu diesem Zeitpunkt hatte er bereits mit der Arbeit an einem epischen Gedicht über die religiösen Bürgerkriege in Frankreich im 16. Jahrhundert begonnen, ein Gedicht, das Heinrich IV. als den König verherrlichte, der Frieden brachte, indem er pragmatisch vom Protestantismus zum Katholizismus konvertierte. Para entonces ya había comenzado a trabajar en un poema épico sobre las guerras civiles religiosas francesas del siglo XVI, un poema que glorificaba a Enrique IV como el rey que trajo la paz al convertirse pragmáticamente del protestantismo al catolicismo. 当时他已经开始着手创作一部史诗诗歌,描写十六世纪法国宗教内战,赞美亨利四世作为通过实际上从新教改信天主教而带来和平的国王。 This was a subject dear to Voltaire’s heart, for under the guise of writing a national epic, he was able to dwell at length on the bloody consequences of religious intolerance. ||||||||||||||||||||||||||||||религиозная нетерпимость |||||||||||||||||||||s'attarder||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||intolerance ||||querido|||coração de||||aparência||||||||||refletir sobre||longamente||||||| |||Thema|lieb||Voltaire|||||Vorwand||||||||||ausführlich behandeln||ausführlich||||||| |||||||||||skepnad||||||||||||||||||| ||||亲爱的||伏尔泰|||||||||国家的||||||停留|||||血腥的||||不容忍 |||テーマ|||ヴォルテールの||||その|名目|||||叙事詩|||||長く考察する|||||血なまぐさい|結果||宗教的な|不寛容 Toto téma bylo Voltairovu srdci drahé, protože pod rouškou napsání národního eposu se mohl zdlouhavě zabývat krvavými důsledky náboženské nesnášenlivosti. Dieses Thema lag Voltaire am Herzen, denn unter dem Vorwand, ein Nationalepos zu schreiben, konnte er sich ausführlich mit den blutigen Folgen religiöser Intoleranz befassen. Este era un tema muy querido por Voltaire, ya que, con el pretexto de escribir una epopeya nacional, pudo detenerse extensamente en las sangrientas consecuencias de la intolerancia religiosa. 这是伏尔泰非常关心的一个议题,他在写国家史诗的名义下,能够长篇大论地探讨宗教不宽容所造成的血腥后果。 Right from the start, Voltaire’s views on religion are expressed robustly. ||||||||||решительно ||||||||are||strongly ||||||||||de forma contundente |||||||Religion||ausgedrückt|nachdrücklich 从||||||||||强烈地 |||||||宗教||表現されている|力強く Hned od začátku jsou Voltairovy názory na náboženství vyjádřeny robustně. Von Anfang an werden Voltaires Ansichten über die Religion robust zum Ausdruck gebracht. Desde el principio, las opiniones de Voltaire sobre la religión se expresan con firmeza. 从一开始,伏尔泰对宗教的观点就表达得很强烈。

He was not an atheist, in part because he thought that some minimal belief in a deity was useful for social cohesion. ||||атеистом||||||||минимальная вера||||||||| ||||||||||||||||deity|||||cohesion ||||||||||||||||divindade||||coesão social|coesão social ||||Agnostiker||||||||||||Gottheit|||||sozialen Zusammenhalt ||||||||||||||||gudomlighet|||||social sammanhållning |||||在|||||||||||神||||| ||||||||||||||||divinitate||||| ||||無神論者||部分||||||最小限の|信念|||神|||||結束 Nebyl ateistou, částečně proto, že si myslel, že určitá minimální víra v božstvo je užitečná pro sociální soudržnost. Er war kein Atheist, zum Teil, weil er dachte, dass ein minimaler Glaube an eine Gottheit für den sozialen Zusammenhalt nützlich sei. No era ateo, en parte porque pensaba que una mínima creencia en una deidad era útil para la cohesión social. 他并不是无神论者,部分原因是因为他认为信仰某种最低限度的神对社会凝聚力是有益的。 Voltaire’s God had created the world, instilled in us a sense of good and evil, and then basically took a back seat. ||||||赋予||||||||||||||| ||||||a insuflat||||||||||||||| ||||||eingepflanzt||||||||Böse|||im Grunde genommen|||Hintergrund|Rückhalt ||||||inpräntat||||||||||||||| ||||||植え付けた|||||||||それから|||||| Voltaires Gott hatte die Welt erschaffen, uns ein Gefühl für Gut und Böse vermittelt und dann im Grunde in den Hintergrund getreten. El Dios de Voltaire había creado el mundo, nos había inculcado un sentido del bien y el mal, y luego básicamente pasó a un segundo plano. 伏尔泰的上帝创造了世界,灌输了我们对善恶的感觉,然后基本上退居幕后。 This was known as "rational religion" – or in the eighteenth century called "natural religion" or "deism" – and it had no truck with metaphysics of any kind. |被||||||||||||||自然神论|而|它||没有|交易||||任何| ||||||||||||||||||||treabă||||| ||bekannt||rationale Religion|rationalen Religion||||||||||Deismus|||||nichts||Metaphysik||| |||||||||||||||deism||it||any|||metaphysics||| ||||合理的|宗教|||||世紀||自然|宗教||神知論|||||関係がなかった||形而上学||| Toto bylo známé jako „racionální náboženství“ – nebo v 18. století nazývané „přírodní náboženství“ nebo „deismus“ – a nemělo žádný kamion s metafyzikou jakéhokoli druhu. Dies war als „rationale Religion“ bekannt – oder im 18. Jahrhundert „natürliche Religion“ oder „Deismus“ genannt – und hatte keinerlei Bezug zu Metaphysik. Esto se conocía como "religión racional" - o en el siglo XVIII se llamaba "religión natural" o "deísmo" - y no tenía nada que ver con la metafísica de ningún tipo. Ini dikenal sebagai "agama rasional" - atau pada abad ke-18 disebut "agama alamiah" atau "deisme" - dan tidak ada hubungannya dengan metafisika dalam bentuk apa pun. 这被称为"理性宗教"- 或在十八世纪被称为"自然宗教"或"自然神论"- 它与任何形式的形而上学都无关。 Voltaire was basically a man of reason who loathed fanaticism, idolatry, superstition. ||||||reason|||fanaticism|idolatry|superstition ||||||||detestava|fanatismo|idolatria|superstição ||||||Vernunft||verabscheute|Fanatismus|Götzendienst|Aberglaube ||||||||avskydde|fanatism|avgudadyrkan|övertro ||||||||||偶像崇拜| ||||||||urăște||| ヴォルテール||||||||嫌った| fanaticism(1) 信 fanaticism|偶像崇拝|迷信 Voltaire war im Grunde ein Mann der Vernunft, der Fanatismus, Götzendienst und Aberglauben verabscheute. Voltaire era básicamente un hombre de razón que detestaba el fanatismo, la idolatría y la superstición. Voltaire pada dasarnya adalah orang yang berakal sehat yang membenci fanatisme, penyembahan berhala, dan takhayul. 伏尔泰基本上是一个理性之人,厌恶狂热、崇拜和迷信。 That men can kill each other to defend some bit of religious doctrine which they scarcely understand is something he found repellent. |||||||||||||||à peine||||||répugnant |||||||||||||||||||he||repellent |||||||||||||||mal entendem||||||repulsivo |||||||verteidigen||Stückchen||||||kaum verstehen||||||abstoßend |||||||||||||||几乎不|||||觉得| |||||||||||||||||||||repulsător |||||||守る|||||教義|||ほとんど||||||嫌悪感を抱かせる Dass Männer sich gegenseitig umbringen können, um eine religiöse Lehre zu verteidigen, die sie kaum verstehen, fand er abstoßend. Que los hombres puedan matarse entre sí para defender alguna doctrina religiosa que apenas entienden es algo que le repugna. Bahwa manusia bisa saling membunuh demi mempertahankan doktrin agama yang hampir tidak mereka pahami, adalah sesuatu yang membuatnya jijik. O facto de os homens se matarem uns aos outros para defender uma doutrina religiosa que mal compreendem é algo que ele considera repelente. 他发现人们为了捍卫某种他们几乎不理解的宗教信条而互相残杀这件事令人厌恶。 And he reserved his greatest hatred for the clerics who exploited the credulity of believers to maintain their own power base. ||||||||||||crédule|||||||| ||||||||clerics||exploited||credulity|||||||| |||||ódio|||os clérigos||exploraram||credulidade|||||||| ||vorbehalten|||größten Hass|||Kleriker||ausnutzten||Leichtgläubigkeit||Gläubigen||aufrechterhalten|||| ||||||||prästerna||||troende naivitet|||||||| ||||||||||利用||||信徒|||||| |||||ură||||||||||||||| ||留保した|||憎しみ|||聖職者||搾取した||信じやすさ||信者||維持する||||基盤 Und er reservierte seinen größten Hass für die Geistlichen, die die Leichtgläubigkeit der Gläubigen ausnutzten, um ihre eigene Machtbasis aufrechtzuerhalten. Y reservó su mayor odio para los clérigos que explotaban la credulidad de los creyentes para mantener su propia base de poder. Dan dia menyimpan kebencian terbesarnya kepada para ulama yang mengeksploitasi kepercayaan orang-orang beriman untuk mempertahankan basis kekuasaan mereka sendiri. 他对那些利用信徒的轻信来维持自己权力基础的教士们怀有最大的仇恨。 Voltaire wanted religion , but not the Church. 伏尔泰|要||||| ヴォルテール||宗教||||教会 |queria (1)||||| Voltaire wollte Religion, aber nicht die Kirche. Voltaire quería la religión, pero no la Iglesia. Voltaire menginginkan agama, tetapi bukan Gereja. 伏尔泰追求宗教,但不追求教会。 For obvious reasons, the Catholic authorities were not keen for Voltaire’s poem about Henry IV, "La Henriade", to be published in France. ||||||||||||||||亨利亚德||||| |offensichtlichen||||Behörden|||interessiert||||||||||||| |明らかな|||カトリック|当局|||好ましくない|||詩||||ラ|アンリヤード|||出版される|| ||||||||interessados em||||||||||||| Aus naheliegenden Gründen wollten die katholischen Behörden nicht, dass Voltaires Gedicht über Heinrich IV., „La Henriade“, in Frankreich veröffentlicht wird. Por razones obvias, las autoridades católicas no estaban interesadas en que el poema de Voltaire sobre Enrique IV, "La Henriade", se publicara en Francia. Untuk alasan yang jelas, pihak berwenang Katolik tidak ingin puisi Voltaire tentang Henry IV, "La Henriade", diterbitkan di Prancis. Por razões óbvias, as autoridades católicas não queriam que o poema de Voltaire sobre Henrique IV, "La Henriade", fosse publicado em França. 由于明显的原因,天主教当局并不希望伏尔泰关于亨利四世的诗歌《亨利德》在法国出版。

So Voltaire decided to publish his poem in London instead, and in 1726, (he) went to travel to England. ||決めた||出版する||詩|||代わりに|||||||| Voltaire se tedy rozhodl publikovat svou báseň v Londýně a v roce 1726 (on) odjel do Anglie. Así que Voltaire decidió publicar su poema en Londres y en 1726 viajó a Inglaterra. Jadi Voltaire memutuskan untuk menerbitkan puisinya di London, dan pada tahun 1726, (dia) pergi ke Inggris. 因此,伏尔泰决定在伦敦出版他的诗歌,在1726年前往英格兰旅行。 What began as a business trip soon turned, however, into something different, and Voltaire ended up staying in England for some two and a half years. |||||||||成了|||||||||||||||| |||||||verwandelte sich|jedoch||||||endete||||||||||| |||||出張|||||||||||||||||||| ||||||||||||||acabou||||||||||| Was als Geschäftsreise begann, wurde jedoch bald zu etwas anderem, und Voltaire blieb schließlich für etwa zweieinhalb Jahre in England. Sin embargo, lo que comenzó como un viaje de negocios pronto se convirtió en algo diferente, y Voltaire terminó quedándose en Inglaterra durante unos dos años y medio. Namun, apa yang dimulai sebagai perjalanan bisnis segera berubah menjadi sesuatu yang berbeda, dan Voltaire akhirnya tinggal di Inggris selama sekitar dua setengah tahun. 最初是商务之行的开始,然而很快变成了另一种情况,伏尔泰最终在英格兰逗留了大约两年半时间。 He learned to speak English fluently, got to know writers and politicians, and became a great admirer of English Protestant culture. ||||||认识||认识||||||||崇拜者|||| |||||||||||Politiker|||||Bewunderer|||| |||||流暢に||||||政治家|||||愛好者|||プロテスタント| |||||||||||os políticos||tornou-se|||admirador|||| Er lernte fließend Englisch, lernte Schriftsteller und Politiker kennen und wurde ein großer Bewunderer der englischen protestantischen Kultur. Aprendió a hablar inglés con fluidez, conoció a escritores y políticos y se convirtió en un gran admirador de la cultura protestante inglesa. Dia belajar berbicara bahasa Inggris dengan lancar, mengenal para penulis dan politisi, dan menjadi pengagum berat budaya Protestan Inggris. 他学会了流利地说英语,结识了作家和政治家,并成为英国新教文化的忠实崇拜者。 He decided to write a book about his experience of England, and the "Letters Concerning the English Nation"appeared first in English in 1733. ||去|||||||||||书信||||||||| |||||||||||||Briefe|Über||||erschienen|||| |決めた|||||||経験||||||関する|||国|出版された|||| ||||||||||||||sobre|||||||| Er beschloss, ein Buch über seine Erfahrungen mit England zu schreiben, und die "Letters Concerning the English Nation" erschienen 1733 erstmals in englischer Sprache. Decidió escribir un libro sobre su experiencia en Inglaterra, y las "Letters Concerning the English Nation" aparecieron por primera vez en inglés en 1733. Dia memutuskan untuk menulis buku tentang pengalamannya di Inggris, dan "Letters Concerning the English Nation" muncul pertama kali dalam bahasa Inggris pada tahun 1733. 他决定写一本关于自己在英国经历的书,而《关于英国的书信》于1733年首次以英文出版。 The French authorities were horrified, the book was censored, and Voltaire only narrowly avoided prison. |French|authorities|were|horrified|the|book||censored|and|Voltaire|only|barely|avoided|prison ||||horrorizadas||||censurada||||por pouco|escapou de| ||||entsetzt||||zensiert||||nur knapp|verhindert|Gefängnis ||||感到震惊||||||伏尔泰|||| ||||||||||||cu greu|| ||当局||驚愕した||||検閲された||||辛うじて|逃れた| Die französischen Behörden waren entsetzt, das Buch wurde zensiert und Voltaire entging nur knapp dem Gefängnis. Las autoridades francesas estaban horrorizadas, el libro fue censurado y Voltaire evitó la prisión por poco. Pihak berwenang Prancis merasa ngeri, buku tersebut disensor, dan Voltaire hanya bisa menghindari penjara. 法国当局感到震惊,这本书被审查,伏尔泰勉强避免了监禁。 That is because the book presented an informal portrait of English culture in a witty and ironical style, looking in turn at religion, politics, science and literature. ||||||||||||||||ironic|||||||||| ||||||||retrato informal||||||espirituoso||irônica||||||||||literatura |||||||informell|||||||geistreich||ironisch||||||Religion|Politik||| ||||||||||||||vitsig|||||||||||| ||||||||||||||||讽刺的||着眼于|||||||| ||||||||||||||spirituos|||||||||||| |||||提供した||非公式な|肖像||||||機知に富んだ||皮肉な|スタイル|||||宗教||||文学 Je to proto, že kniha představila neformální portrét anglické kultury vtipným a ironickým stylem, přičemž se střídavě díval na náboženství, politiku, vědu a literaturu. Denn das Buch präsentiert auf witzig-ironische Weise ein informelles Porträt der englischen Kultur, das sich abwechselnd mit Religion, Politik, Wissenschaft und Literatur befasst. Esto se debe a que el libro presenta un retrato informal de la cultura inglesa en un estilo ingenioso e irónico, mirando a su vez a la religión, la política, la ciencia y la literatura. Hal ini dikarenakan buku ini menyajikan potret informal budaya Inggris dengan gaya yang jenaka dan ironis, yang secara bergantian membahas agama, politik, sains, dan sastra. O livro apresenta um retrato informal da cultura inglesa num estilo espirituoso e irónico, abordando sucessivamente a religião, a política, a ciência e a literatura. 这是因为这本书以诙谐和讽刺的风格呈现了英国文化的一个非正式肖像,依次观察宗教、政治、科学和文学。

In ways that were critical implicitly of French culture and politics. |||||implicitement||||| ||||critical|implicitly||||| |||||de forma implícita||||| |||||indirekt|||||Politik |||||implicita||||| |||是||隐含地||||| ||||批判的な|暗に||||| Auf eine Weise, die implizit kritisch gegenüber der französischen Kultur und Politik war. De formas que eran implícitamente críticas de la cultura y la política francesas. Dengan cara yang secara implisit mengkritik budaya dan politik Prancis. De uma forma que criticava implicitamente a cultura e a política francesas. 以对法国文化和政治的批判性方式。 Here, for example, is how Voltaire presents the Royal Exchange, a handsome building in the heart of the City of London, where merchants from across the world would meet to transact business: |||||||||交易所||漂亮的|||||||||||||||||||进行| |||||||||Börse||stattliches|||||||||||Händler||über||||||Geschäfte abwickeln| ||||||||||||||||||||||||||||||transact| |||||ヴォルテール|描写する|||||立派な|||||||||||商人||||||||取引する| ||||||||||||||||||||||||||||se encontram||fazer negócios|negócios comerciais Zde například Voltaire představuje Royal Exchange, pohlednou budovu v srdci londýnské City, kde se scházejí obchodníci z celého světa, aby obchodovali: So präsentiert Voltaire zum Beispiel die Royal Exchange, ein hübsches Gebäude im Herzen der City of London, wo sich Kaufleute aus der ganzen Welt trafen, um Geschäfte abzuwickeln: Así, por ejemplo, es cómo Voltaire presenta el Royal Exchange, un hermoso edificio en el corazón de la City de Londres, donde comerciantes de todo el mundo se encontrarían para realizar transacciones comerciales: Di sini, misalnya, adalah bagaimana Voltaire menghadirkan Royal Exchange, sebuah bangunan megah di jantung Kota London, tempat para pedagang dari seluruh dunia bertemu untuk bertransaksi bisnis: 例如,伏尔泰是如何描述皇家交易所的,这是一座位于伦敦市中心的美丽建筑,来自世界各地的商人在这里会面进行交易: “Take a view of the Royal Exchange (in London, Voltaire wrote), where the representatives of all nations meet for the benefit of mankind. 看|||||||||||||||||||||| ||||||Börse|||||||Vertreter|||||||Nutzen||Menschheit |||||||||||||代表者|||国々||||||人類 ||||||||||||||||||||||a humanidade „Podívejte se na Royal Exchange (v Londýně, napsal Voltaire), kde se scházejí zástupci všech národů ve prospěch lidstva. „Werfen Sie einen Blick auf die Royal Exchange (in London, schrieb Voltaire), wo sich die Vertreter aller Nationen zum Wohle der Menschheit treffen. “Eche un vistazo al Royal Exchange (en Londres, escribió Voltaire), donde los representantes de todas las naciones se reúnen en beneficio de la humanidad. "Lihatlah Royal Exchange (di London, tulis Voltaire), di mana perwakilan semua bangsa bertemu untuk kepentingan umat manusia. “请看一下皇家交易所(在伦敦,伏尔泰写道),在那里,各国的代表为了人类的利益相聚在一起。

There the Jew, the Mahometan and the Christian transact together as though they all professed the same religion, and give the name of infidel to none but bankrupts. ||||Muslim||||||||||professed|||||||||infidel||||bankrupts ||||maometano|||||||como se||||||||||||incrédulo||||falidos Dort||Jude||Mohammedan|||Christen|handeln miteinander|||als ob|||bekannten|||||||||Ungläubiger||keinen||Pleitegeier |||||||||||||||||||||||otrohet|||| ||||穆斯林||||||||||信奉||||||||||对|没有||破产者 ||ユダヤ人||ムスリム|||キリスト教徒|取引する|一緒に|||||信仰している|||宗教||||||異教徒||||破産者 Žid, Mahoméťan a křesťan tam jednají spolu, jako by všichni vyznávali stejné náboženství, a nedávají jméno nevěřící nikomu jinému než zkrachovalcům. Dort handeln der Jude, der Mohammedaner und der Christ zusammen, als bekennen sie sich alle zur selben Religion, und geben nur den Bankrotteuren den Namen Ungläubiger. Allí el judío, el mahometano y el cristiano hacen transacciones juntos como si todos profesaran la misma religión, y no dan el nombre de infiel a nadie más que a los quebrados. Di sana orang Yahudi, Majusi dan Kristen bertransaksi bersama seolah-olah mereka semua menganut agama yang sama, dan tidak ada yang disebut kafir kecuali orang yang bangkrut. そこでは、ユダヤ人、マホメタン、キリスト教徒が、まるで同じ宗教を公言しているかのように一緒に取引し、破産者以外には異教徒の名前を付けません。 Aí, o judeu, o maometano e o cristão negoceiam em conjunto como se professassem todos a mesma religião, e não dão o nome de infiel senão aos falidos. 在这里,犹太人、穆斯林和基督徒一起交易,就好像他们都信奉同一种宗教,并且把除了破产者之外的任何人都称为异教徒。 There the Presbyterian confides in the Anabaptist, and the Churchman depends on the Quaker’s word. |||confides||||||||||| |||confia||||||||||palavra do quaker| ||der Presbyterianer|vertraut|||Täufer||||abhängt||der|Quäker| |||litar||||||||||| 那里||长老会|信任|||再洗礼派|而||教士||||贵格会士的|话 ||presbiterian||||anabaptist|||preot||||| ||長老派|信頼する|||アナバプテスト|||教会員||||クエーカーの| Tam se presbyterián svěřuje anabaptistovi a církevník závisí na kvakerově slovu. Dort vertraut sich der Presbyterianer dem Täufer an, und der Kirchenmann verlässt sich auf das Wort des Quäkers. Allí el presbiteriano confía en el anabautista y el eclesiástico depende de la palabra del cuáquero. Di sana orang Presbiterian percaya kepada orang Anabaptis, dan orang Gereja bergantung pada firman Quaker. Aí o presbiteriano confia no anabatista, e o eclesiástico depende da palavra do quaker. 长老会信托重庆浸礼会教友,教会徒信赖贵格会者的承诺。 At the breaking up of this pacific and free assembly, some withdraw to the synagogue, and others to take a glass. ||||||||||||||synagogue||||||glass |||||||||||retiram-se||||||||| ||Auflösung||||friedlich|||Versammlung||sich zurückziehen||||||||| |||||||||församling||drar sig tillbaka||||||||| ||||||平静||||||||犹太教堂||||喝|| ||||||平和な|||集会||退く|||シナゴーグ|||||| Bei der Auflösung dieser friedlichen und freien Versammlung ziehen sich einige in die Synagoge zurück und andere, um ein Glas zu trinken. Al disolverse esta asamblea pacífica y libre, unos se retiran a la sinagoga y otros a tomar un vaso. 当这个和平而自由的集会解散时,有些人会去犹太教堂,而另一些人则会喝一杯。 This man goes and is baptised in a great tub, in the name of the Father, Son and Holy Ghost: that man has his son’s foreskin cut off, whilst a set of Hebrew words (quite unintelligible to him) are mumbled over his child. |||||baptized||||||||||||||||||||foreskin||||||||||||||||| |||||||||tanque||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||getauft||||Wanne||||||||||||Mann||||Vorhaut|||während||||hebräische||ganz|unverständlich||||gemurmelt||| |||||洗礼||||||||||||||||||||包皮|||而|一组||||||他听不懂||||喃喃||| |||||botezat||||butoi|||||||||||||||||||în timp ce|||||||||||||| |||||洗礼を受ける||||湯船|||||||||聖なる|聖霊|||||息子の|包皮|||一方||||ヘブライ語||まったく|理解できない||||呟いている||| Tento muž jde a je pokřtěn ve velké vaně ve jménu Otce, Syna a Ducha svatého: tento muž má svému synovi odříznutou předkožku, zatímco nad jeho dítětem mumlá řada hebrejských slov (pro něj zcela nesrozumitelných). Dieser Mann geht und wird in einer großen Wanne im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes getauft: diesem Mann wird die Vorhaut seines Sohnes abgeschnitten, während eine Reihe hebräischer Wörter (für ihn ziemlich unverständlich) über sein Kind gemurmelt werden. Este hombre va y es bautizado en una gran tina, en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo: a ese hombre le cortan el prepucio de su hijo, mientras un par de palabras hebreas (para él bastante ininteligibles) son murmuradas sobre su hijo. 这个人会去一个大浴缸接受洗礼,用父、子和圣灵的名义;而那个人会给他儿子割包皮,同时一个希伯来语的词组(对他来说完全不可理解)会念在他孩子身上。 If one religion only were allowed in England, the government would very possibly become arbitrary; if there were but two, the people would cut one another’s throats; but as there as such a multitude, they all live happy and in peace.” ||||||||||||||arbitrary|||||||||||||||||||||||||| |||||erlaubt|||||||sehr wahrscheinlich||willkürlich|||||||||||||||||||Vielzahl||||||| ||||||||||||||godtycklig|||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||专断|||||||||||||||||如此||众多|他们|||||| ||||||||||||||||||||||||||gâturi|||||||||||||| ||||||||||||おそらく||恣意的|||||||||||他人の|喉|||||||群衆|||||||平和 Pokud by v Anglii bylo povoleno pouze jedno náboženství, vláda by se velmi pravděpodobně stala svévolnou; kdyby byli jen dva, lidé by si navzájem podřezávali hrdla; ale jako takové množství žijí všichni šťastně a v míru.“ Wenn nur eine Religion in England erlaubt wäre, würde die Regierung sehr wahrscheinlich willkürlich werden; wenn es nur zwei gäbe, würden sich die Menschen gegenseitig die Kehle durchschneiden; aber da es so viele sind, leben sie alle glücklich und in Frieden." 如果在英格兰只允许一种宗教,政府很可能会变得专制;如果只允许两种宗教,人民可能会互相残杀;但因为有如此多种宗教,他们都过着幸福和平的生活。 Voltaire’s message is clear: religious differences are trivial and separate men, while trade is important and brings them together. |信息||||||微不足道||分开|||贸易|||||| Voltaire's|||||||unbedeutend||trennen||||||||| |||||違い||||分ける|||貿易||||彼らを|| Voltaires Botschaft ist klar: Religiöse Unterschiede sind trivial und trennen die Menschen, während der Handel wichtig ist und sie zusammenbringt. El mensaje de Voltaire es claro: las diferencias religiosas son hombres triviales y separados, mientras que el comercio es importante y los une. Pesan Voltaire jelas: perbedaan agama adalah hal yang sepele dan memisahkan manusia, sementara perdagangan adalah hal yang penting dan menyatukan mereka. A mensagem de Voltaire é clara: as diferenças religiosas são triviais e separam os homens, enquanto o comércio é importante e aproxima-os. 伏尔泰的观点很明确:宗教的差异微不足道,并且使人们分裂,而贸易重要,使人们联系在一起。

His conclusion, that the plurality of religions in England leads to a more peaceful society, is of course a covert criticism of France, where the Catholic Church was so dominant. ||||plurality||||||||||||||a||||||||||| |Schlussfolgerung|||Vielfalt der Religionen||||England|||||||||||verdeckte|||||||||| |||||||||||||||||||underförstådd|||||||||| ||||多元性|||||||||||||||隐蔽的|||||||||| |||||||||||||||||||subtilă|||||||||| |結論|||宗教の多様性||宗教|||導く||||平和な|社会|||||隠れた|批判|||||カトリック|教会|||支配的 Seine Schlussfolgerung, dass die Pluralität der Religionen in England zu einer friedlicheren Gesellschaft führt, ist natürlich eine versteckte Kritik an Frankreich, wo die katholische Kirche so dominant war. Su conclusión, que la pluralidad de religiones en Inglaterra conduce a una sociedad más pacífica, es por supuesto una crítica encubierta de Francia, donde la Iglesia Católica era tan dominante. Kesimpulannya, bahwa pluralitas agama di Inggris mengarah pada masyarakat yang lebih damai, tentu saja merupakan kritik terselubung terhadap Prancis, di mana Gereja Katolik begitu dominan. 他的结论是,英格兰多元宗教导致更和平的社会,这当然是对法国的隐晦批评,因为天主教会在那里占主导地位。 The “Letters Concerning the English Nation” also discuss Locke and Newton, thinkers then poorly known in France. ||||||||洛克||牛顿|思想家||不太||| ||||||||Locke|||||schlecht||| ||について|||||論じている|ロック|||思想家||あまり||| Die "Briefe über die englische Nation" behandeln auch Locke und Newton, Denker, die damals in Frankreich kaum bekannt waren. Las “Cartas sobre la nación inglesa” también tratan sobre Locke y Newton, pensadores entonces poco conocidos en Francia. "Surat-surat Mengenai Bangsa Inggris" juga membahas Locke dan Newton, pemikir yang saat itu kurang dikenal di Prancis. 《关于英国的信件》还讨论了洛克和牛顿,这两位在法国当时名声不显的思想家。

The subject-matter might seem challenging, but Voltaire is a past master at popularising difficult material. |||||有挑战性|||||过去|||普及|| ||Thema|||herausfordernd|||||Meister|||||Themen |||||||||||||popularizing|| |題材|テーマ|||難しい||ヴォルテール||||||普及させる|| Das Thema mag anspruchsvoll erscheinen, aber Voltaire ist ein Meister der Popularisierung schwieriger Themen. El tema puede parecer desafiante, pero Voltaire es un maestro en la popularización de material difícil. Materi pelajarannya mungkin tampak menantang, tetapi Voltaire adalah ahli dalam mempopulerkan materi yang sulit. 题材可能看起来具有挑战性,但伏尔泰是一位擅长让困难材料通俗化的大师。 Ask any schoolchild today what they know about Newton, and they’ll tell you about the apple falling on his head – and the survival of this anecdote is due entirely to Voltaire. ||学生||||||||||||||||||||生存|||轶事||||| ||||||||||||||||||||||Überleben|||||"aufgrund von"|vollständig|| ||schoolchild|||||||||||||||||||||||||||| ||子供||||||||||||||落ちる||||||生存|||逸話||起因している|完全に|| Fragen Sie heute ein Schulkind, was es über Newton weiß, und es wird Ihnen von dem Apfel erzählen, der ihm auf den Kopf fiel - und das Überleben dieser Anekdote ist ausschließlich Voltaire zu verdanken. Pregúntele a cualquier escolar de hoy qué saben sobre Newton y le dirán sobre la manzana que cayó sobre su cabeza, y la supervivencia de esta anécdota se debe completamente a Voltaire. Tanyakan kepada anak sekolah mana pun saat ini apa yang mereka ketahui tentang Newton, dan mereka akan memberi tahu Anda tentang apel yang jatuh di atas kepalanya - dan kelangsungan hidup anekdot ini sepenuhnya berkat Voltaire. 问今天的任何学童他们对牛顿了解多少,他们会告诉你苹果落在他头上的事情 - 这个轶事的流传完全归功于伏尔泰。 He heard it apparently from Newton’s niece, and immediately understood that this simple homely image was the perfect way of conveying the simplicity of Newton’s explanation of the force of gravity. ||||||||||||||||||way||conveying|||||||||| ||||||Nichte|||||||schlicht und einfach|||||||übermitteln||Einfachheit|||Erklärung|||Kraft||Schwerkraft ||||||侄女|||||||朴素的||||||||||||||这个|||引力 ||||||nepoată|||||||||||||||||||||||| |||どうやら||ニュートンの|姪|||||||素朴な|||||||伝える||単純さ|||説明|||||重力 ||||||||inmediatamente|||||||||||||||||||||| Er hörte es offenbar von Newtons Nichte und verstand sofort, dass dieses einfache, häusliche Bild die perfekte Art war, die Einfachheit von Newtons Erklärung der Schwerkraft zu vermitteln. Al parecer, lo escuchó de la sobrina de Newton e inmediatamente comprendió que esta simple imagen hogareña era la manera perfecta de transmitir la simplicidad de la explicación de Newton de la fuerza de gravedad. Dia mendengarnya dari keponakan Newton, dan segera memahami bahwa gambar sederhana yang sederhana ini adalah cara yang sempurna untuk menyampaikan kesederhanaan penjelasan Newton tentang gaya gravitasi. 他显然是从牛顿的侄女那里听到这个故事的,并立即明白这个简单朴素的形象是传达牛顿对引力的解释简单性的完美方式。 After Voltaire used the story in his "Letters Concerning the English Nation", everyone remembered it, and Voltaire left his mark on English popular culture. |ヴォルテール|||||||イギリス国について|||||覚えていた|||||||||| Nachdem Voltaire die Geschichte in seinen "Briefen über die englische Nation" verwendet hatte, erinnerte sich jeder an sie, und Voltaire hinterließ seine Spuren in der englischen Volkskultur. Después de que Voltaire usó la historia en sus "Cartas sobre la nación inglesa", todos la recordaron y Voltaire dejó su huella en la cultura popular inglesa. Setelah Voltaire menggunakan cerita tersebut dalam "Letters Concerning the English Nation", semua orang mengingatnya, dan Voltaire meninggalkan jejaknya pada budaya populer Inggris. 在伏尔泰的《致英伦国民的信》中使用这个故事之后,所有人都记住了它,伏尔泰在英国大众文化中留下了自己的印记。 Voltaire struggled with the question of good and evil, the problem at the heart of his best known work, Candide, which was published in 1759, and was a best-seller from the moment it was appeared. |||||||||||||核心||他|最|||坎迪德||||||||畅销|畅销书|||||| |||||||||||||||||||Candide||||||||||||||| |kämpfte||||||||||||im Mittelpunkt||||||Candide|||||||||Bestseller||||||erschien |苦闘した|||||||||問題|||||||||カンディード|||出版された||||||ベストセラー||||||出た Voltaire kämpfte mit der Frage nach Gut und Böse, dem Kernproblem seines bekanntesten Werks Candide, das 1759 veröffentlicht wurde und vom ersten Tag an ein Bestseller war. Voltaire luchó con la cuestión del bien y el mal, el problema en el corazón de su obra más conocida, Cándido, que se publicó en 1759 y fue un éxito de ventas desde el momento en que apareció. Voltaire bergumul dengan pertanyaan tentang kebaikan dan kejahatan, masalah yang menjadi inti dari karyanya yang paling terkenal, Candide, yang diterbitkan pada tahun 1759, dan menjadi buku terlaris sejak pertama kali diterbitkan. 伏尔泰在善与恶的问题上苦苦挣扎,这是他最著名的作品《坎迪德》的核心问题,该书于1759年出版,从问世的那一刻起就是畅销书。

Translated into every possible language, it remains the most widely read work of the European Enlightenment. |||||||||weit verbreitet||||||Aufklärung ||||||||||||||European| 翻訳された||||||は依然として|||広く||||||啓蒙時代 Es wurde in alle möglichen Sprachen übersetzt und ist nach wie vor das am meisten gelesene Werk der europäischen Aufklärung. Traducido a todos los idiomas posibles, sigue siendo la obra más leída de la Ilustración europea. Diterjemahkan ke dalam setiap bahasa yang memungkinkan, buku ini tetap menjadi karya yang paling banyak dibaca pada masa Pencerahan Eropa. 被翻译成各种可能的语言,它仍然是欧洲启蒙运动中最广泛阅读的作品。 It has even left its mark on our language. Sie hat sogar unsere Sprache geprägt. Incluso ha dejado su huella en nuestro idioma. Hal ini bahkan telah meninggalkan jejaknya pada bahasa kita. 它甚至在我们的语言中留下了痕迹。 Expressions like "pour encourager les autres" [‘to encourage the others'] or "il faut cultiver le jardin" [‘we must cultivate our garden'] have entered common usage. ||pour|鼓励|其他|其他人||||||我们|必须|耕种|定冠词|花园|||||花园|||| Ausdrücke|||ermutigen||||ermutigen||||||||||||||||| |||encourage||||||||||||||||||||| 表現||pour|励ます|他の|||||||我々は|必要だ|耕す|その|庭|||耕す||||入った||使用 Ausdrücke wie "pour encourager les autres" (um die anderen zu ermutigen) oder "il faut cultiver le jardin" (wir müssen unseren Garten pflegen) sind in den allgemeinen Sprachgebrauch eingegangen. Expresiones como "pour animger les autres" ['para animar a los demás'] o "il faut cultiver le jardin" ['debemos cultivar nuestro jardín'] han entrado en uso común. Ekspresi seperti "pour encourager les autres" ['untuk menyemangati yang lain'] atau "il faut cultiver le jardin" ['kita harus mengolah kebun kita'] telah menjadi hal yang umum digunakan. Expressões como "pour encourager les autres" ['para encorajar os outros'] ou "il faut cultiver le jardin" ['devemos cultivar o nosso jardim'] entraram no uso comum. 像“pour encourager les autres” [‘鼓励他人']或“il faut cultiver le jardin” [‘我们必须耕种我们的花园']这样的表达已经进入了常见用法。 In the best of all possible worlds – yes, that’s another one – speakers of French or English quote Candide without even realising it… – and that’s the sure mark of a classic. ||最好的||||世界|||||||||||《坎迪德》|||意识到||||||||| ||best||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||Candid|||||||||||||clasic ||||||||||||||||引用|カンディード|||気づいて|||||||||古典 In der besten aller möglichen Welten - ja, das ist eine andere - zitieren Französisch- oder Englischsprachige Candide, ohne es zu merken... - und das ist das sichere Zeichen eines Klassikers. En el mejor de los mundos posibles, sí, ese es otro, los hablantes de francés o inglés citan a Cándido sin siquiera darse cuenta… y esa es la marca segura de un clásico. Di dunia yang paling baik - ya, itu satu lagi - penutur bahasa Prancis atau Inggris mengutip Candide tanpa menyadarinya... - dan itu adalah ciri khas sebuah karya klasik. 在最完美的世界中-是的,这又是一个例子-讲法语或英语的人引用《康迪德》却甚至没有意识到... - 这正是经典的明确标志。 Candide is a timeless work, a satire of the human condition. 《坎迪德》|||永恒的|||讽刺|||| カンディード|||時代を超えた|||風刺||||状況 Candide ist ein zeitloses Werk, eine Satire auf den Zustand des Menschen. Candide adalah karya yang tak lekang oleh waktu, sebuah satir tentang kondisi manusia. 《 Candide 》 是一部永恒的作品,是对人类状况的讽刺。

It is also a work of the Enlightenment, and its philosophical theme is announced in the title: "Candide or Optimism". |||||||||||||||||坎迪德||乐观 |||||||||||||angekündigt|||||| |||||||啓蒙時代|||哲学的な|||示されています||||カンディード||楽観主義 Es ist ebenfalls ein Werk der Aufklärung, und sein philosophisches Thema wird im Titel angekündigt: "Candide oder der Optimismus". También es una obra de la Ilustración, y su tema filosófico se anuncia en el título: "Cándido o Optimismo". Karya ini juga merupakan karya Pencerahan, dan tema filosofisnya diumumkan dalam judulnya: "Candide atau Optimisme". 它还是一部启蒙运动的作品,其哲学主题在标题中宣布:“ Candide 或乐观主义”。 The hero of Candide, as his name tells us, is an innocent anti-hero. |英雄||坎迪德||||告诉|||||反| |||||||||||unschuldiger|| |||Candide|||||||||| |||||||||||無垢な|| Der Held von Candide ist, wie sein Name schon sagt, ein unschuldiger Anti-Held. El héroe de Cándido, como nos dice su nombre, es un antihéroe inocente. Pahlawan Candide, seperti namanya, adalah seorang anti-pahlawan yang tidak bersalah. キャンディドのヒーローは、彼の名前が示すように、無実のアンチヒーローです。 《 Candide 》 的主人公,正如他的名字告诉我们的那样,是一个无辜的反英雄。 He is in thrall to his tutor Pangloss who preaches the philosophy of Optimism. ||在|奴役||||潘戈洛斯||讲述|||| |||soumission|||||||||| |||unter dem Einfluss||||||predigt|||| |||underkastad|||||||||| |||支配されている|の|彼の|家庭教師|パンゴス||説く||哲学||楽観主義 Er ist seinem Hauslehrer Pangloss hörig, der die Philosophie des Optimismus predigt. Está esclavo de su tutor Pangloss, quien predica la filosofía del optimismo. Dia sangat terpengaruh oleh gurunya, Pangloss, yang mengajarkan filosofi Optimisme. 他受到他的导师庞格洛斯的影响,庞格洛斯宣扬乐观主义哲学。 This is not ‘optimism' in the modern sense of ‘looking on the bright side'. |||楽観主義|||||||||明るい| Dies ist kein "Optimismus" im modernen Sinne von "auf die Sonnenseite schauen". Esto no es "optimismo" en el sentido moderno de "mirar el lado positivo". Ini bukanlah 'optimisme' dalam pengertian modern yang berarti 'melihat sisi baiknya'. 这并不是现代意义上‘乐观’的‘看事情的好一面’。 Optimism, spelled with a capital O, and as expounded by the German philosopher Leibniz, was an attempt to answer the age-old problem of evil. ||||||||阐述|||||莱布尼茨||||||||||| |geschrieben|||||||erläutert von||||||||Versuch||die Frage|||||| ||||||||explained|||||||||||||||| 楽観主義|綴られた|||大文字|O(1)|||述べられた||||哲学者|ライプニッツ|||試み|||||||| ||||||||utvecklad av|||||||||||||||| Der Optimismus, der mit einem großen O geschrieben wird und von dem deutschen Philosophen Leibniz dargelegt wurde, war ein Versuch, eine Antwort auf das uralte Problem des Bösen zu finden. El optimismo, escrito con O mayúscula, y como lo expuso el filósofo alemán Leibniz, fue un intento de responder al antiguo problema del mal. Optimisme, yang dieja dengan huruf O kapital, dan seperti yang diuraikan oleh filsuf Jerman Leibniz, adalah upaya untuk menjawab masalah kuno yaitu kejahatan. 乐观(首字母大写的O),正如德国哲学家莱布尼茨所阐述的,是试图回答古老的邪恶问题的一种尝试。 Why, if God is good, does he permit the existence of evil in the world? |||||||erlauben||||||| |||||||許す||存在||||| Warum lässt Gott, wenn er gut ist, die Existenz des Bösen in der Welt zu? ¿Por qué, si Dios es bueno, permite la existencia del mal en el mundo? Mengapa, jika Allah itu baik, Dia mengizinkan adanya kejahatan di dunia? 为什么,如果上帝是善良的,他为什么允许世界上存在邪恶? To which the eighteenth-century Optimist replies, evil is all part of some greater pattern of good: ‘All partial evil, universal good' as the English poet Pope put it. |||||乐观主义者||||一切|||||模式||||||||||||波普|| |auf die|||||||||||||||||teilweise|||||||||| ||||世紀|オプティミスト|返事|||||||大きな|パターン||||部分的な||普遍的な|||||詩人|ポープ|| Darauf antwortet der Optimist des 18. Jahrhunderts, das Böse sei Teil eines größeren Musters des Guten: "Alles partiell Böse, universell Gut", wie der englische Dichter Pope es ausdrückte. A lo que responde el optimista del siglo XVIII, el mal es parte de un patrón mayor de bien: "Todo mal parcial, bien universal", como dijo el poeta inglés Pope. Optimis abad ke-18 menjawab, kejahatan adalah bagian dari pola kebaikan yang lebih besar: 'Semua kejahatan parsial, kebaikan universal' seperti yang dikatakan oleh penyair Inggris, Pope. 18世纪的乐观主义者回应说,邪恶都是某种更大善的一部分:正如英国诗人Pope所说的‘片面的邪恶,普遍的善’。 In other words, evil doesn’t really exist at all, it is just something which man imagines because of his limited view of the world. |||||||||||||||想象|||||||| ||||||存在する|||||||||想像する||||限られた|||| Mit anderen Worten: Das Böse gibt es gar nicht wirklich, es ist nur etwas, das sich der Mensch aufgrund seiner begrenzten Sicht der Welt einbildet. En otras palabras, el mal no existe realmente en absoluto, es solo algo que el hombre imagina debido a su visión limitada del mundo. Dengan kata lain, kejahatan tidak benar-benar ada sama sekali, kejahatan hanyalah sesuatu yang dibayangkan oleh manusia karena pandangannya yang terbatas terhadap dunia. 换句话说,邪恶实际上根本不存在,它只是人类因为对世界有限的观念而想象出来的东西。