×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 18

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 18

He was stooping to kiss her, when Van Helsing motioned him back. "No," he whispered, "not yet! Hold her hand, it will comfort her more." So Arthur took her hand and knelt beside her, and she looked her best, with all the soft lines matching the angelic beauty of her eyes. Then gradually her eyes closed, and she sank to sleep. For a little bit her breast heaved softly, and her breath came and went like a tired child's.

And then insensibly there came the strange change which I had noticed in the night. Her breathing grew stertorous, the mouth opened, and the pale gums, drawn back, made the teeth look longer and sharper than ever. In a sort of sleep-waking, vague, unconscious way she opened her eyes, which were now dull and hard at once, and said in a soft, voluptuous voice, such as I had never heard from her lips, "Arthur! Oh, my love, I am so glad you have come! Kiss me!" Arthur bent eagerly over to kiss her, but at that instant Van Helsing, who, like me, had been startled by her voice, swooped upon him, and catching him by the neck with both hands, dragged him back with a fury of strength which I never thought he could have possessed, and actually hurled him almost across the room.

"Not on your life!" he said, "not for your living soul and hers! " And he stood between them like a lion at bay. Arthur was so taken aback that he did not for a moment know what to do or say, and before any impulse of violence could seize him he realized the place and the occasion, and stood silent, waiting.

I kept my eyes fixed on Lucy, as did Van Helsing, and we saw a spasm as of rage flit like a shadow over her face. The sharp teeth clamped together. Then her eyes closed, and she breathed heavily.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 18 KAPITEL 12 - Das Tagebuch von Dr. Seward, Teil 18 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 12 - Το ημερολόγιο του Δρ Σιούαρντ, μέρος 18 CAPÍTULO 12 - Diario del Dr. Seward, parte 18 CAPITOLO 12 - Diario del Dr. Seward, parte 18

He was stooping to kiss her, when Van Helsing motioned him back. ||sich bücken||||||||| ||chinando||||||||| Estava a inclinar-se para a beijar, quando Van Helsing o fez recuar. "No," he whispered, "not yet! Hold her hand, it will comfort her more." Segura-lhe a mão, isso vai confortá-la mais". So Arthur took her hand and knelt beside her, and she looked her best, with all the soft lines matching the angelic beauty of her eyes. ||||||kniete|||||||||||||||engelsgleich|||| Então Artur pegou na mão dela e ajoelhou-se ao seu lado, e ela estava no seu melhor, com todas as linhas suaves a condizer com a beleza angelical dos seus olhos. Then gradually her eyes closed, and she sank to sleep. Depois, pouco a pouco, os seus olhos fecharam-se e ela adormeceu. For a little bit her breast heaved softly, and her breath came and went like a tired child’s. |||||||delicatamente|||||||||| Durante algum tempo, o seu peito pesava suavemente, e a sua respiração ia e vinha como a de uma criança cansada.

And then insensibly there came the strange change which I had noticed in the night. ||unmerklich|||||||||||| E depois, insensivelmente, deu-se a estranha mudança que eu tinha notado durante a noite. Her breathing grew stertorous, the mouth opened, and the pale gums, drawn back, made the teeth look longer and sharper than ever. |||schnarchend|||||||||||||||||| |||ronchiosa||||||||||||||||più affilate|| A sua respiração tornou-se estertora, a boca abriu-se, e as gengivas pálidas, puxadas para trás, fizeram com que os dentes parecessem mais compridos e afiados do que nunca. In a sort of sleep-waking, vague, unconscious way she opened her eyes, which were now dull and hard at once, and said in a soft, voluptuous voice, such as I had never heard from her lips, "Arthur! ||||||||||||||||||||||||||sensually alluring||||||||||| Numa espécie de despertar do sono, vago e inconsciente, ela abriu os olhos, que estavam agora baços e duros ao mesmo tempo, e disse com uma voz suave e voluptuosa, como eu nunca tinha ouvido dos seus lábios: "Artur! Oh, my love, I am so glad you have come! Oh, meu amor, estou tão contente por teres vindo! Kiss me!" Arthur bent eagerly over to kiss her, but at that instant Van Helsing, who, like me, had been startled by her voice, swooped upon him, and catching him by the neck with both hands, dragged him back with a fury of strength which I never thought he could have possessed, and actually hurled him almost across the room. ||||||||||||||||||||||stürzte||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||pulled away||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||si scagliò||||afferrandolo||||||||||||||||||||||||||||||| Arthur inclinou-se avidamente para a beijar, mas nesse instante Van Helsing, que, tal como eu, se tinha assustado com a voz dela, atirou-se a ele e, agarrando-o pelo pescoço com as duas mãos, arrastou-o para trás com uma força furiosa que eu nunca pensei que ele pudesse ter, e atirou-o quase para o outro lado da sala.

"Not on your life!" "Não na tua vida!" he said, "not for your living soul and hers! disse ele, "não pela tua alma viva e pela dela! "  And he stood between them like a lion at bay. " E pôs-se entre eles como um leão à distância. Arthur was so taken aback that he did not for a moment know what to do or say, and before any impulse of violence could seize him he realized the place and the occasion, and stood silent, waiting. Artur ficou tão surpreendido que, por um momento, não soube o que fazer ou dizer e, antes que qualquer impulso de violência o pudesse apanhar, apercebeu-se do local e da ocasião e ficou em silêncio, à espera.

I kept my eyes fixed on Lucy, as did Van Helsing, and we saw a spasm as of rage flit like a shadow over her face. |||||||||||||||Krampf||||huschen|||||| ||||||||also did|||||||||||move quickly|||||| Mantive os meus olhos fixos em Lucy, tal como Van Helsing, e vimos um espasmo de raiva passar como uma sombra pelo seu rosto. The sharp teeth clamped together. |||zusammengepresst| |||si chiusero| Os dentes afiados apertaram-se uns aos outros. Then her eyes closed, and she breathed heavily. Depois, os seus olhos fecharam-se e ela respirou pesadamente.