×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 7

CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 7

"But, doctor, you praise me too much, and you do not know me." "Not know you, I, who am old, and who have studied all my life men and women, I who have made my specialty the brain and all that belongs to him and all that follow from him! And I have read your diary that you have so goodly written for me, and which breathes out truth in every line. I, who have read your so sweet letter to poor Lucy of your marriage and your trust, not know you! Oh, Madam Mina, good women tell all their lives, and by day and by hour and by minute, such things that angels can read. And we men who wish to know have in us something of angels' eyes. Your husband is noble nature, and you are noble too, for you trust, and trust cannot be where there is mean nature. And your husband, tell me of him. Is he quite well? Is all that fever gone, and is he strong and hearty?" I saw here an opening to ask him about Jonathan, so I said, "He was almost recovered, but he has been greatly upset by Mr. Hawkins death." He interrupted, "Oh, yes. I know. I know. I have read your last two letters." I went on, "I suppose this upset him, for when we were in town on Thursday last he had a sort of shock." "A shock, and after brain fever so soon! That is not good. What kind of shock was it?" "He thought he saw some one who recalled something terrible, something which led to his brain fever. " And here the whole thing seemed to overwhelm me in a rush. The pity for Jonathan, the horror which he experienced, the whole fearful mystery of his diary, and the fear that has been brooding over me ever since, all came in a tumult. I suppose I was hysterical, for I threw myself on my knees and held up my hands to him, and implored him to make my husband well again. He took my hands and raised me up, and made me sit on the sofa, and sat by me. He held my hand in his, and said to me with, oh, such infinite sweetness,

"My life is a barren and lonely one, and so full of work that I have not had much time for friendships, but since I have been summoned to here by my friend John Seward I have known so many good people and seen such nobility that I feel more than ever, and it has grown with my advancing years, the loneliness of my life. Believe me, then, that I come here full of respect for you, and you have given me hope, hope, not in what I am seeking of, but that there are good women still left to make life happy, good women, whose lives and whose truths may make good lesson for the children that are to be.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 7 CAPITOLO 14 - Diario di Mina Harker, parte 7 第14章 - ミナ・ハーカーの日記 その7 CAPÍTULO 14 - Diário de Mina Harker, parte 7

"But, doctor, you praise me too much, and you do not know me." |||compliment||||||||| "Ma, dottore, mi lodi troppo, e non mi conosce." "Mas, doutor, o senhor elogia-me demasiado e não me conhece." "Not know you, I, who am old, and who have studied all my life men and women, I who have made my specialty the brain and all that belongs to him and all that follow from him! ||||||||||||||||||||||specialità|||||||||||||| "Non conoscermi, io, che sono vecchio e che ho studiato tutta la mia vita uomini e donne, io che ho fatto della mia specialità il cervello e tutto ciò che gli appartiene e tutto ciò che ne deriva!" "Não vos conheço, eu, que sou velho e que estudei toda a minha vida homens e mulheres, eu que fiz do cérebro a minha especialidade e tudo o que lhe pertence e tudo o que dele decorre! And I have read your diary that you have so goodly written for me, and which breathes out truth in every line. ||||||||||gut geschrieben||||||||||| |||||journal|||||||||||||||| ||||||||||||||||trasmette||verità||| "E ho letto il tuo diario che hai scritto così bene per me, e che emana verità in ogni riga." E li o teu diário que tão bem escreveste para mim, e que respira verdade em cada linha. I, who have read your so sweet letter to poor Lucy of your marriage and your trust, not know you! |||letto|||||||||||||||| Eu, que li a tua tão doce carta à pobre Lúcia sobre o teu casamento e a tua confiança, não te conheço! Oh, Madam Mina, good women tell all their lives, and by day and by hour and by minute, such things that angels can read. Oh, Senhora Mina, as boas mulheres contam toda a sua vida, e por dia e por hora e por minuto, coisas que os anjos podem ler. And we men who wish to know have in us something of angels' eyes. E nós, homens que desejamos saber, temos em nós algo dos olhos dos anjos. Your husband is noble nature, and you are noble too, for you trust, and trust cannot be where there is mean nature. ||||||||||||ti fidi||||||||| O teu marido é de natureza nobre, e tu também és nobre, porque confias, e a confiança não pode existir onde há natureza má. And your husband, tell me of him. E o seu marido, fale-me dele. Is he quite well? Ele está bem? Is all that fever gone, and is he strong and hearty?" A febre já passou, e ele está forte e saudável?" I saw here an opening to ask him about Jonathan, so I said, "He was almost recovered, but he has been greatly upset by Mr. Hawkins death." |||un||||||||||||||||||||||| Vi aqui uma oportunidade para lhe perguntar sobre o Jonathan, por isso disse: "Ele estava quase recuperado, mas ficou muito perturbado com a morte do Sr. Hawkins". He interrupted, "Oh, yes. Ele interrompeu: "Oh, sim. I know. I know. I have read your last two letters." I went on, "I suppose this upset him, for when we were in town on Thursday last he had a sort of shock." Continuei: "Suponho que isso o tenha perturbado, porque quando estivemos na cidade na quinta-feira passada ele teve uma espécie de choque". "A shock, and after brain fever so soon! "Um choque, e depois de uma febre cerebral tão cedo! That is not good. Isso não é bom. What kind of shock was it?" "He thought he saw some one who recalled something terrible, something which led to his brain fever. "Pensou ter visto alguém que se lembrava de algo terrível, algo que lhe provocou a febre cerebral. "  And here the whole thing seemed to overwhelm me in a rush. |||||||||in|| ||||||||||un|foga " E qui tutto sembrava sommergermi in un impeto. " E aqui, tudo me pareceu invadir num ápice. The pity for Jonathan, the horror which he experienced, the whole fearful mystery of his diary, and the fear that has been brooding over me ever since, all came in a tumult. |Mitleid|||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||chaotic uproar |||||||||||||||||||||||||||||||tumulto La pietà per Jonathan, l'orrore che ha provato, il mistero spaventoso del suo diario e la paura che mi ha attanagliato da allora, tutto è arrivato in un tumulto. A pena de Jónatas, o horror que ele viveu, todo o mistério assustador do seu diário e o medo que desde então me persegue, tudo isso se transformou num tumulto. I suppose I was hysterical, for I threw myself on my knees and held up my hands to him, and implored him to make my husband well again. Suppongo di essere stata isterica, perché mi sono gettata in ginocchio e ho alzato le mani verso di lui, implorandolo di far guarire di nuovo mio marito. Suponho que estava histérica, porque me atirei de joelhos e levantei as mãos para ele e implorei-lhe que pusesse o meu marido bom de novo. He took my hands and raised me up, and made me sit on the sofa, and sat by me. |||||sollevò||||||||||||| Pegou nas minhas mãos e levantou-me, e fez-me sentar no sofá, e sentou-se ao meu lado. He held my hand in his, and said to me with, oh, such infinite sweetness, ||||||||||||||dolcezza Segurou a minha mão na sua e disse-me com uma doçura infinita,

"My life is a barren and lonely one, and so full of work that I have not had much time for friendships, but since I have been summoned to here by my friend John Seward I have known so many good people and seen such nobility that I feel more than ever, and it has grown with my advancing years, the loneliness of my life. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Edelmut||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||solitudine||| "A minha vida é estéril e solitária, e tão cheia de trabalho que não tenho tido muito tempo para fazer amizades, mas desde que fui chamado aqui pelo meu amigo John Seward, conheci tanta gente boa e vi tanta nobreza que sinto mais do que nunca, e isso tem crescido com o avançar da idade, a solidão da minha vida. Believe me, then, that I come here full of respect for you, and you have given me hope, hope, not in what I am seeking of, but that there are good women still left to make life happy, good women, whose lives and whose truths may make good lesson for the children that are to be. ||||||||||||||||||||||||cerco||||||||||||||||||||||||||||||| Acreditem, pois, que venho aqui cheio de respeito por vós, e que me deram esperança, esperança, não naquilo que procuro, mas de que ainda restam boas mulheres para fazer a vida feliz, boas mulheres, cujas vidas e cujas verdades podem ser uma boa lição para as crianças que hão-de vir.