×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Pollyanna by Eleanor H. Porter, Chapter 25. A Waiting Game

Chapter 25. A Waiting Game

On the day after John Pendleton's call at the Harrington homestead, Miss Polly set herself to the task of preparing Pollyanna for the visit of the specialist. "Pollyanna, my dear," she began gently, "we have decided that we want another doctor besides Dr. Warren to see you. Another one might tell us something new to do--to help you get well faster, you know." A joyous light came to Pollyanna's face. "Dr. Chilton! Oh, Aunt Polly, I'd so love to have Dr. Chilton! I've wanted him all the time, but I was afraid you didn't, on account of his seeing you in the sun parlor that day, you know; so I didn't like to say anything. But I'm so glad you do want him!" Aunt Polly's face had turned white, then red, then back to white again. But when she answered, she showed very plainly that she was trying to speak lightly and cheerfully.

"Oh, no, dear! It wasn't Dr. Chilton at all that I meant. It is a new doctor--a very famous doctor from New York, who--who knows a great deal about--about hurts like yours." Pollyanna's face fell. "I don't believe he knows half so much as Dr. Chilton." "Oh, yes, he does, I'm sure, dear." "But it was Dr. Chilton who doctored Mr. Pendleton's broken leg, Aunt Polly. If--if you don't mind very much, I would like to have Dr. Chilton--truly I would!" A distressed color suffused Miss Polly's face. For a moment she did not speak at all; then she said gently--though yet with a touch of her old stern decisiveness:

"But I do mind, Pollyanna. I mind very much. I would do anything--almost anything for you, my dear; but I--for reasons which I do not care to speak of now, I don't wish Dr. Chilton called in on--on this case. And believe me, he can not know so much about--about your trouble, as this great doctor does, who will come from New York to-morrow." Pollyanna still looked unconvinced.

"But, Aunt Polly, if you loved Dr. Chilton--" " What , Pollyanna?" Aunt Polly's voice was very sharp now. Her cheeks were very red, too.

"I say, if you loved Dr. Chilton, and didn't love the other one," sighed Pollyanna, "seems to me that would make some difference in the good he would do; and I love Dr. Chilton." The nurse entered the room at that moment, and Aunt Polly rose to her feet abruptly, a look of relief on her face.

"I am very sorry, Pollyanna," she said, a little stiffly; "but I'm afraid you'll have to let me be the judge, this time. Besides, it's already arranged. The New York doctor is coming to-morrow." As it happened, however, the New York doctor did not come "to-morrow." At the last moment a telegram told of an unavoidable delay owing to the sudden illness of the specialist himself. This led Pollyanna into a renewed pleading for the substitution of Dr. Chilton--"which would be so easy now, you know." But as before, Aunt Polly shook her head and said "no, dear," very decisively, yet with a still more anxious assurance that she would do anything--anything but that--to please her dear Pollyanna. As the days of waiting passed, one by one, it did indeed, seem that Aunt Polly was doing everything (but that) that she could do to please her niece.

"I wouldn't 'a' believed it--you couldn't 'a' made me believe it," Nancy said to Old Tom one morning. "There don't seem ter be a minute in the day that Miss Polly ain't jest hangin' 'round waitin' ter do somethin' for that blessed lamb if 'tain't more than ter let in the cat--an' her what wouldn't let Fluff nor Buff up-stairs for love nor money a week ago; an' now she lets 'em tumble all over the bed jest 'cause it pleases Miss Pollyanna! "An' when she ain't doin' nothin' else, she's movin' them little glass danglers 'round ter diff'rent winders in the room so the sun'll make the 'rainbows dance,' as that blessed child calls it. She's sent Timothy down ter Cobb's greenhouse three times for fresh flowers--an' that besides all the posies fetched in ter her, too. An' the other day, if I didn't find her sittin' 'fore the bed with the nurse actually doin' her hair, an' Miss Pollyanna lookin' on an' bossin' from the bed, her eyes all shinin' an' happy. An' I declare ter goodness, if Miss Polly hain't wore her hair like that every day now--jest ter please that blessed child!" Old Tom chuckled.

"Well, it strikes me Miss Polly herself ain't lookin' none the worse--for wearin' them 'ere curls 'round her forehead," he observed dryly. " 'Course she ain't," retorted Nancy, indignantly. "She looks like folks , now. She's actually almost--" "Keerful, now, Nancy!" interrupted the old man, with a slow grin. "You know what you said when I told ye she was handsome once." Nancy shrugged her shoulders.

"Oh, she ain't handsome, of course; but I will own up she don't look like the same woman, what with the ribbons an' lace jiggers Miss Pollyanna makes her wear 'round her neck." "I told ye so," nodded the man. "I told ye she wa'n't--old." Nancy laughed.

"Well, I'll own up she haint' got quite so good an imitation of it--as she did have, 'fore Miss Pollyanna come. Say, Mr. Tom, who was her A lover? I hain't found that out, yet; I hain't, I hain't!" "Hain't ye?" asked the old man, with an odd look on his face. "Well, I guess ye won't then from me." "Oh, Mr. Tom, come on, now," wheedled the girl. "Ye see, there ain't many folks here that I can ask." "Maybe not. But there's one, anyhow, that ain't answerin'," grinned Old Tom. Then, abruptly, the light died from his eyes. "How is she, ter-day--the little gal?" Nancy shook her head. Her face, too, had sobered.

"Just the same, Mr. Tom. There ain't no special diff'rence, as I can see--or anybody, I guess. She jest lays there an' sleeps an' talks some, an' tries ter smile an' be 'glad' 'cause the sun sets or the moon rises, or some other such thing, till it's enough ter make yer heart break with achin'." "I know; it's the 'game'--bless her sweet heart!" nodded Old Tom, blinking a little.

"She told you , then, too, about that 'ere--game?" "Oh, yes. She told me long ago." The old man hesitated, then went on, his lips twitching a little. "I was growlin' one day 'cause I was so bent up and crooked; an' what do ye s'pose the little thing said?" "I couldn't guess. I wouldn't think she could find anythin' about that ter be glad about!" "She did. She said I could be glad, anyhow, that I didn't have ter stoop so far ter do my weedin ' 'cause I was already bent part way over." Nancy gave a wistful laugh.

"Well, I ain't surprised, after all. You might know she'd find somethin'. We've been playin' it--that game--since almost the first, 'cause there wa'n't no one else she could play it with--though she did speak of--her aunt." " Miss Polly! " Nancy chuckled.

"I guess you hain't got such an awful diff'rent opinion o' the mistress than I have," she bridled. Old Tom stiffened.

"I was only thinkin' 'twould be--some of a surprise--to her," he explained with dignity. "Well, yes, I guess 'twould be-- then ," retorted Nancy. "I ain't sayin' what 'twould be now . I'd believe anythin' o' the mistress now--even that she'd take ter playin' it herself!" "But hain't the little gal told her--ever? She's told ev'ry one else, I guess. I'm hearin' of it ev'rywhere, now, since she was hurted," said Tom. "Well, she didn't tell Miss Polly," rejoined Nancy. "Miss Pollyanna told me long ago that she couldn't tell her, 'cause her aunt didn't like ter have her talk about her father; an' 'twas her father's game, an' she'd have ter talk about him if she did tell it. So she never told her." "Oh, I see, I see." The old man nodded his head slowly. "They was always bitter against the minister chap--all of 'em, 'cause he took Miss Jennie away from 'em. An' Miss Polly--young as she was--couldn't never forgive him; she was that fond of Miss Jennie--in them days. I see, I see. 'Twas a bad mess," he sighed, as he turned away. "Yes, 'twas--all 'round, all 'round," sighed Nancy in her turn, as she went back to her kitchen. For no one were those days of waiting easy. The nurse tried to look cheerful, but her eyes were troubled. The doctor was openly nervous and impatient. Miss Polly said little; but even the softening waves of hair about her face, and the becoming laces at her throat, could not hide the fact that she was growing thin and pale. As to Pollyanna--Pollyanna petted the dog, smoothed the cat's sleek head, admired the flowers and ate the fruits and jellies that were sent in to her; and returned innumerable cheery answers to the many messages of love and inquiry that were brought to her bedside. But she, too, grew pale and thin; and the nervous activity of the poor little hands and arms only emphasized the pitiful motionlessness of the once active little feet and legs now lying so woefully quiet under the blankets.

As to the game--Pollyanna told Nancy these days how glad she was going to be when she could go to school again, go to see Mrs. Snow, go to call on Mr. Pendleton, and go to ride with Dr. Chilton nor did she seem to realize that all this "gladness" was in the future, not the present. Nancy, however, did realize it--and cry about it, when she was alone.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 25. A Waiting Game Chapitre 25. Un jeu d'attente Rozdział 25. Gra na przeczekanie Capítulo 25 - Um jogo de espera Bölüm 25. Bir Bekleme Oyunu 第25章 等待游戏

On the day after John Pendleton's call at the Harrington homestead, Miss Polly set herself to the task of preparing Pollyanna for the visit of the specialist. ||||||||||nơi ở||||||||||||||||chuyên gia На следующий день после визита Джона Пендлтона в усадьбу Харрингтонов мисс Полли занялась подготовкой Поллианны к визиту специалиста. "Pollyanna, my dear," she began gently, "we have decided that we want another doctor besides Dr. Warren to see you. |||||một cách nhẹ nhà|||||||||||||| Another one might tell us something new to do--to help you get well faster, you know." Другой может подсказать нам что-то новое - чтобы помочь вам быстрее выздороветь". A joyous light came to Pollyanna's face. "Dr. Chilton! Oh, Aunt Polly, I'd so love to have Dr. Chilton! I've wanted him all the time, but I was afraid you didn't, on account of his seeing you in the sun parlor that day, you know; so I didn't like to say anything. |||||||||||||||||||||phòng khách||||||||||| Я хотела его все время, но боялась, что ты не захочешь, потому что он видел тебя в солнечном салоне в тот день, ты знаешь; поэтому я не хотела ничего говорить. But I'm so glad you do want him!" Aunt Polly's face had turned white, then red, then back to white again. But when she answered, she showed very plainly that she was trying to speak lightly and cheerfully. |||||||một cách rõ r|||||||||vui vẻ Но когда она отвечала, то очень ясно показала, что старается говорить легко и весело.

"Oh, no, dear! It wasn't Dr. Chilton at all that I meant. It is a new doctor--a very famous doctor from New York, who--who knows a great deal about--about hurts like yours." Pollyanna's face fell. "I don't believe he knows half so much as Dr. Chilton." "Oh, yes, he does, I'm sure, dear." "But it was Dr. Chilton who doctored Mr. Pendleton's broken leg, Aunt Polly. If--if you don't mind very much, I would like to have Dr. Chilton--truly I would!" A distressed color suffused Miss Polly's face. For a moment she did not speak at all; then she said gently--though yet with a touch of her old stern decisiveness: |||||||||||||||||||||nghiêm khắc| На мгновение она замолчала, потом сказала мягко, но с прежней суровой решительностью:

"But I do mind, Pollyanna. "Но я не против, Поллианна. I mind very much. Я очень против. I would do anything--almost anything for you, my dear; but I--for reasons which I do not care to speak of now, I don't wish Dr. Chilton called in on--on this case. Я бы сделал для тебя все... почти все, моя дорогая, но я... по причинам, о которых я не хочу сейчас говорить, я не хочу, чтобы доктора Чилтона вызывали по этому делу. And believe me, he can not know so much about--about your trouble, as this great doctor does, who will come from New York to-morrow." Pollyanna still looked unconvinced.

"But, Aunt Polly, if you loved Dr. Chilton--" " What , Pollyanna?" Aunt Polly's voice was very sharp now. Her cheeks were very red, too.

"I say, if you loved Dr. Chilton, and didn't love the other one," sighed Pollyanna, "seems to me that would make some difference in the good he would do; and I love Dr. |||||||||||||thở dài||||||||||||||||||| "Если бы ты любила доктора Чилтона и не любила другого, - вздохнула Поллианна, - мне кажется, это могло бы внести некоторую разницу в то добро, которое он сделает; а я люблю доктора Чилтона. Chilton." The nurse entered the room at that moment, and Aunt Polly rose to her feet abruptly, a look of relief on her face. |||||||||||||||đột ngột||||||| В этот момент в комнату вошла медсестра, и тетя Полли резко поднялась на ноги с выражением облегчения на лице.

"I am very sorry, Pollyanna," she said, a little stiffly; "but I'm afraid you'll have to let me be the judge, this time. |||||||||cứng nhắc|||||||||||người phán xét|| Besides, it's already arranged. The New York doctor is coming to-morrow." As it happened, however, the New York doctor did not come "to-morrow." Однако так случилось, что нью-йоркский врач не приехал "завтра". At the last moment a telegram told of an unavoidable delay owing to the sudden illness of the specialist himself. В последний момент телеграмма сообщила о неизбежной задержке в связи с внезапной болезнью самого специалиста. This led Pollyanna into a renewed pleading for the substitution of Dr. Chilton--"which would be so easy now, you know." Это заставило Поллианну вновь обратиться с мольбой о замене доктора Чилтона - "это было бы так просто сейчас, вы знаете". But as before, Aunt Polly shook her head and said "no, dear," very decisively, yet with a still more anxious assurance that she would do anything--anything but that--to please her dear Pollyanna. |||||||||||||quyết đoán||||||lo lắng|||||||||||||| Но, как и прежде, тетя Полли покачала головой и сказала "нет, дорогая", очень решительно, но с еще более тревожной уверенностью, что она сделает все - все, кроме этого, - чтобы угодить своей дорогой Поллианне. As the days of waiting passed, one by one, it did indeed, seem that Aunt Polly was doing everything (but that) that she could do to please her niece. По мере того как дни ожидания проходили один за другим, действительно, казалось, что тетя Полли делает все (кроме этого), что она может сделать, чтобы порадовать свою племянницу.

"I wouldn't 'a' believed it--you couldn't 'a' made me believe it," Nancy said to Old Tom one morning. "There don't seem ter be a minute in the day that Miss Polly ain't jest hangin' 'round waitin' ter do somethin' for that blessed lamb if 'tain't more than ter let in the cat--an' her what wouldn't let Fluff nor Buff up-stairs for love nor money a week ago; an' now she lets 'em tumble all over the bed jest 'cause it pleases Miss Pollyanna! |||||||||||||||||||||||đáng yêu|cừu con|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |ない||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| "Кажется, нет ни одной минуты в день, чтобы мисс Полли не сидела и не ждала, чтобы сделать что-нибудь для этого благословенного ягненка, если это не больше, чем впустить кота - а ведь еще неделю назад она не пускала ни Пуха, ни Баффа на лестницу ни за деньги, ни за любовь; а теперь она позволяет им кувыркаться по всей кровати только потому, что это доставляет удовольствие мисс Поллианне! "An' when she ain't doin' nothin' else, she's movin' them little glass danglers 'round ter diff'rent winders in the room so the sun'll make the 'rainbows dance,' as that blessed child calls it. "А когда она больше ничего не делает, она двигает эти маленькие стеклянные болтающиеся колечки по разным ветрам в комнате, чтобы солнце заставляло "радуги танцевать", как называет это благословенное дитя. She's sent Timothy down ter Cobb's greenhouse three times for fresh flowers--an' that besides all the posies fetched in ter her, too. Она три раза посылала Тимоти в оранжерею Кобба за свежими цветами - и это помимо всех букетов, которые ей приносили. An' the other day, if I didn't find her sittin' 'fore the bed with the nurse actually doin' her hair, an' Miss Pollyanna lookin' on an' bossin' from the bed, her eyes all shinin' an' happy. А на другой день, если я не застал ее сидящей перед кроватью с медсестрой, которая делала ей прическу, а мисс Поллианна смотрела на нее и командовала с кровати, ее глаза сияли от счастья. An' I declare ter goodness, if Miss Polly hain't wore her hair like that every day now--jest ter please that blessed child!" И, честное слово, если бы мисс Полли не носила такие волосы теперь каждый день - только чтобы порадовать это благословенное дитя!" Old Tom chuckled.

"Well, it strikes me Miss Polly herself ain't lookin' none the worse--for wearin' them 'ere curls 'round her forehead," he observed dryly. ||||||||||||||||tóc xoăn|||trán||nhận xét|một cách khô "Ну, мне кажется, что мисс Полли сама выглядит не хуже - за то, что носит эти кудри вокруг лба", - сухо заметил он. " 'Course she ain't," retorted Nancy, indignantly. |||đáp lại||một cách tức gi "Конечно, нет", - возмущенно ответила Нэнси. "She looks like folks , now. She's actually almost--" "Keerful, now, Nancy!" interrupted the old man, with a slow grin. ngắt lời||||||| перебил старик, медленно усмехаясь. "You know what you said when I told ye she was handsome once." "Знаешь, что ты ответил, когда я сказал тебе, что она была красивой однажды". Nancy shrugged her shoulders.

"Oh, she ain't handsome, of course; but I will own up she don't look like the same woman, what with the ribbons an' lace jiggers Miss Pollyanna makes her wear 'round her neck." |||||||||||||||||||||||ren lưới||||||||| "О, она, конечно, не красавица, но я признаю, что она не похожа на ту женщину, которая была раньше, с этими лентами и кружевными джиггерами, которые мисс Поллианна заставляет ее носить на шее". "I told ye so," nodded the man. ||||gật đầu|| "I told ye she wa'n't--old." "Я же говорил, что она не... старая". Nancy laughed.

"Well, I'll own up she haint' got quite so good an imitation of it--as she did have, 'fore Miss Pollyanna come. "Ну, я признаю, что у нее не так хорошо получается имитация, как до прихода мисс Поллианны. Say, Mr. Tom, who was her A lover? I hain't found that out, yet; I hain't, I hain't!" "Hain't ye?" asked the old man, with an odd look on his face. "Well, I guess ye won't then from me." "Ну, думаю, от меня вы этого не дождетесь". "Oh, Mr. Tom, come on, now," wheedled the girl. "Ye see, there ain't many folks here that I can ask." "Понимаете, здесь не так много людей, которых я могу спросить". "Maybe not. But there's one, anyhow, that ain't answerin'," grinned Old Tom. Но один, во всяком случае, не отвечает, - усмехнулся Старый Том. Then, abruptly, the light died from his eyes. "How is she, ter-day--the little gal?" "Как она, сегодня, маленькая девочка?" Nancy shook her head. Her face, too, had sobered.

"Just the same, Mr. Tom. There ain't no special diff'rence, as I can see--or anybody, I guess. Никаких особых различий нет, как я вижу - да и никто, наверное. She jest lays there an' sleeps an' talks some, an' tries ter smile an' be 'glad' 'cause the sun sets or the moon rises, or some other such thing, till it's enough ter make yer heart break with achin'." Она просто лежит там, спит, разговаривает, пытается улыбаться и радоваться тому, что солнце заходит, луна восходит, или еще чему-то подобному, пока это не заставит ваше сердце разрываться от боли". "I know; it's the 'game'--bless her sweet heart!" |||||chúc phúc||| nodded Old Tom, blinking a little. gật đầu|||nháy mắt||

"She told you , then, too, about that 'ere--game?" "Oh, yes. She told me long ago." The old man hesitated, then went on, his lips twitching a little. |||||||||co giật|| "I was growlin' one day 'cause I was so bent up and crooked; an' what do ye s'pose the little thing said?" "Однажды я зарычал, потому что я был такой согнутый и кривой; и что, как вы думаете, сказала эта маленькая тварь?". "I couldn't guess. I wouldn't think she could find anythin' about that ter be glad about!" Я не думаю, что она сможет найти в этом что-то, чему можно порадоваться!" "She did. She said I could be glad, anyhow, that I didn't have ter stoop so far ter do my weedin ' 'cause I was already bent part way over." Она сказала, что я могу радоваться, что мне не нужно так далеко наклоняться, чтобы полоть, потому что я уже частично согнулась". Nancy gave a wistful laugh. |||thở dài tiếc|

"Well, I ain't surprised, after all. You might know she'd find somethin'. We've been playin' it--that game--since almost the first, 'cause there wa'n't no one else she could play it with--though she did speak of--her aunt." Мы играли в нее - в эту игру - почти с самого начала, потому что ей больше не с кем было играть, хотя она говорила о своей тете". " Miss Polly! " Nancy chuckled. |cười khúc kh

"I guess you hain't got such an awful diff'rent opinion o' the mistress than I have," she bridled. |||||||khá khác biệt|||||bà chủ||||| "Полагаю, у вас не такое уж отличное мнение о хозяйке, как у меня", - проворчала она. Old Tom stiffened. ||cứng lại

"I was only thinkin' 'twould be--some of a surprise--to her," he explained with dignity. |||||||||||||||dignity "Я просто подумал, что это будет для нее сюрпризом", - с достоинством объяснил он. "Well, yes, I guess 'twould be-- then ," retorted Nancy. |||||||đáp lại| "I ain't sayin' what 'twould be now . "Я не говорю, что было бы сейчас. I'd believe anythin' o' the mistress now--even that she'd take ter playin' it herself!" |||||bà chủ||||||||| Я бы поверил в любое слово хозяйки - даже в то, что она сама возьмется играть!". "But hain't the little gal told her--ever? ||||cô bé||| She's told ev'ry one else, I guess. I'm hearin' of it ev'rywhere, now, since she was hurted," said Tom. Я слышу об этом повсюду, с тех пор как ее ранили, - сказал Том. "Well, she didn't tell Miss Polly," rejoined Nancy. ||||||đáp lại| "Miss Pollyanna told me long ago that she couldn't tell her, 'cause her aunt didn't like ter have her talk about her father; an' 'twas her father's game, an' she'd have ter talk about him if she did tell it. So she never told her." "Oh, I see, I see." The old man nodded his head slowly. "They was always bitter against the minister chap--all of 'em, 'cause he took Miss Jennie away from 'em. "Они всегда были злы на священника - все, потому что он забрал у них мисс Дженни. An' Miss Polly--young as she was--couldn't never forgive him; she was that fond of Miss Jennie--in them days. А мисс Полли - молодая, как она была - никогда не смогла бы его простить; она так любила мисс Дженни - в те дни. I see, I see. 'Twas a bad mess," he sighed, as he turned away. |||mớ hỗn độ|||||| "Yes, 'twas--all 'round, all 'round," sighed Nancy in her turn, as she went back to her kitchen. "Да, это было... все кругом, все кругом", - вздохнула Нэнси, возвращаясь на кухню. For no one were those days of waiting easy. Ни для кого эти дни ожидания не были легкими. The nurse tried to look cheerful, but her eyes were troubled. Медсестра старалась выглядеть веселой, но в ее глазах была тревога. The doctor was openly nervous and impatient. Miss Polly said little; but even the softening waves of hair about her face, and the becoming laces at her throat, could not hide the fact that she was growing thin and pale. ||||||||||||||||||||||||||||||||nhợt nhạt Мисс Полли почти ничего не говорила, но даже смягчающие волны волос на ее лице и кружева у горла не могли скрыть того факта, что она становится все более худой и бледной. As to Pollyanna--Pollyanna petted the dog, smoothed the cat's sleek head, admired the flowers and ate the fruits and jellies that were sent in to her; and returned innumerable cheery answers to the many messages of love and inquiry that were brought to her bedside. |||||||||||||||||||||||||||||vô số|vui vẻ|||||||||hỏi thăm|||||| Что касается Поллианны - Поллианна гладила собаку, гладила гладкую голову кошки, любовалась цветами, ела фрукты и желе, которые ей присылали, и отвечала бесчисленными веселыми ответами на многочисленные послания любви и просьбы, которые приносили к ее постели. But she, too, grew pale and thin; and the nervous activity of the poor little hands and arms only emphasized the pitiful motionlessness of the once active little feet and legs now lying so woefully quiet under the blankets. Но она тоже побледнела и исхудала, а нервная активность бедных маленьких рук и кистей только подчеркивала жалкую неподвижность некогда активных маленьких ножек и ступней, которые теперь так жалобно тихо лежали под одеялами.

As to the game--Pollyanna told Nancy these days how glad she was going to be when she could go to school again, go to see Mrs. Snow, go to call on Mr. Pendleton, and go to ride with Dr. Chilton nor did she seem to realize that all this "gladness" was in the future, not the present. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||niềm vui||||||| Что касается игры - Поллианна рассказывала Нэнси в эти дни, как она будет рада, когда снова сможет ходить в школу, видеть миссис Сноу, звонить мистеру Пендлтону и кататься с доктором Чилтоном, но, похоже, она не понимала, что вся эта "радость" - в будущем, а не в настоящем. Nancy, however, did realize it--and cry about it, when she was alone.