×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 20.

Chapter 20.

While these events were passing at the opium-house, Mr. Fogg, unconscious of the danger he was in of losing the steamer, was quietly escorting Aouda about the streets of the English quarter, making the necessary purchases for the long voyage before them.

It was all very well for an Englishman like Mr. Fogg to make the tour of the world with a carpet-bag; a lady could not be expected to travel comfortably under such conditions. He acquitted his task with characteristic serenity, and invariably replied to the remonstrances of his fair companion, who was confused by his patience and generosity,-- "It is in the interest of my journey--a part of my programme.

The purchases made, they returned to the hotel, where they dined at a sumptuously served table-d'hôte; after which Aouda, shaking hands with her protector after the English fashion, retired to her room for rest. Mr. Fogg absorbed himself throughout the evening in the perusal of the Times and Illustrated London News . Had he been capable of being astonished at anything, it would have been not to see his servant return at bedtime.

But, knowing that the steamer was not to leave for Yokohama until the next morning, he did not disturb himself about the matter. When Passepartout did not appear the next morning to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least vexation, contented himself with taking his carpet-bag, calling Aouda, and sending for a palanquin. It was then eight o'clock; at half-past nine, it being then high tide, the Carnatic would leave the harbour. Mr. Fogg and Aouda got into the palanquin, their luggage being brought after on a wheelbarrow, and half an hour later stepped upon the quay whence they were to embark. Mr. Fogg then learned that the Carnatic had sailed the evening before. He had expected to find not only the steamer, but his domestic, and was forced to give up both; but no sign of disappointment appeared on his face, and he merely remarked to Aouda, "It is an accident, madam; nothing more. At this moment a man who had been observing him attentively approached.

It was Fix, who, bowing, addressed Mr. Fogg: "Were you not, like me, sir, a passenger by the Rangoon , which arrived yesterday? "I was, sir," replied Mr. Fogg coldly.

"But I have not the honour--" "Pardon me; I thought I should find your servant here.

"Do you know where he is, sir?

asked Aouda anxiously. "What!

responded Fix, feigning surprise. "Is he not with you? "No," said Aouda.

"He has not made his appearance since yesterday. Could he have gone on board the Carnatic without us? "Without you, madam?

answered the detective. "Excuse me, did you intend to sail in the Carnatic? "Yes, sir.

"So did I, madam, and I am excessively disappointed.

The Carnatic , its repairs being completed, left Hong Kong twelve hours before the stated time, without any notice being given; and we must now wait a week for another steamer. As he said "a week" Fix felt his heart leap for joy.

Fogg detained at Hong Kong for a week! There would be time for the warrant to arrive, and fortune at last favoured the representative of the law. His horror may be imagined when he heard Mr. Fogg say, in his placid voice, "But there are other vessels besides the Carnatic , it seems to me, in the harbour of Hong Kong. And, offering his arm to Aouda, he directed his steps toward the docks in search of some craft about to start.

Fix, stupefied, followed; it seemed as if he were attached to Mr. Fogg by an invisible thread. Chance, however, appeared really to have abandoned the man it had hitherto served so well. For three hours Phileas Fogg wandered about the docks, with the determination, if necessary, to charter a vessel to carry him to Yokohama; but he could only find vessels which were loading or unloading, and which could not therefore set sail. Fix began to hope again. But Mr. Fogg, far from being discouraged, was continuing his search, resolved not to stop if he had to resort to Macao, when he was accosted by a sailor on one of the wharves.

"Is your honour looking for a boat?

"Have you a boat ready to sail?

"Yes, your honour; a pilot-boat--No.

43--the best in the harbour. "Does she go fast?

"Between eight and nine knots the hour.

Will you look at her? "Yes.

"Your honour will be satisfied with her.

Is it for a sea excursion? "No; for a voyage.

"A voyage?

"Yes, will you agree to take me to Yokohama?

The sailor leaned on the railing, opened his eyes wide, and said, "Is your honour joking?

"No.

I have missed the Carnatic , and I must get to Yokohama by the 14th at the latest, to take the boat for San Francisco. "I am sorry," said the sailor; "but it is impossible.

"I offer you a hundred pounds per day, and an additional reward of two hundred pounds if I reach Yokohama in time.

"Are you in earnest?

"Very much so.

The pilot walked away a little distance, and gazed out to sea, evidently struggling between the anxiety to gain a large sum and the fear of venturing so far.

Fix was in mortal suspense. Mr.

Fogg turned to Aouda and asked her, "You would not be afraid, would you, madam? "Not with you, Mr. Fogg," was her answer.

The pilot now returned, shuffling his hat in his hands.

"Well, pilot?

said Mr. Fogg.

"Well, your honour," replied he, "I could not risk myself, my men, or my little boat of scarcely twenty tons on so long a voyage at this time of year.

Besides, we could not reach Yokohama in time, for it is sixteen hundred and sixty miles from Hong Kong. "Only sixteen hundred," said Mr. Fogg.

"It's the same thing.

Fix breathed more freely.

"But," added the pilot, "it might be arranged another way.

Fix ceased to breathe at all.

"How?

asked Mr. Fogg. "By going to Nagasaki, at the extreme south of Japan, or even to Shanghai, which is only eight hundred miles from here.

In going to Shanghai we should not be forced to sail wide of the Chinese coast, which would be a great advantage, as the currents run northward, and would aid us. "Pilot," said Mr. Fogg, "I must take the American steamer at Yokohama, and not at Shanghai or Nagasaki.

"Why not?

returned the pilot. "The San Francisco steamer does not start from Yokohama. It puts in at Yokohama and Nagasaki, but it starts from Shanghai. "You are sure of that?

"Perfectly.

"And when does the boat leave Shanghai?

"On the 11th, at seven in the evening.

We have, therefore, four days before us, that is ninety-six hours; and in that time, if we had good luck and a south-west wind, and the sea was calm, we could make those eight hundred miles to Shanghai. "And you could go--"

"In an hour; as soon as provisions could be got aboard and the sails put up.

"It is a bargain.

Are you the master of the boat? "Yes; John Bunsby, master of the Tankadere .

"Would you like some earnest-money?

"If it would not put your honour out--"

"Here are two hundred pounds on account.

Sir," added Phileas Fogg, turning to Fix, "if you would like to take advantage--" "Thanks, sir; I was about to ask the favour.

"Very well.

In half an hour we shall go on board. "But poor Passepartout?

urged Aouda, who was much disturbed by the servant's disappearance. "I shall do all I can to find him," replied Phileas Fogg.

While Fix, in a feverish, nervous state, repaired to the pilot-boat, the others directed their course to the police-station at Hong Kong.

Phileas Fogg there gave Passepartout's description, and left a sum of money to be spent in the search for him. The same formalities having been gone through at the French consulate, and the palanquin having stopped at the hotel for the luggage, which had been sent back there, they returned to the wharf. It was now three o'clock; and pilot-boat No.

43, with its crew on board, and its provisions stored away, was ready for departure. The Tankadere was a neat little craft of twenty tons, as gracefully built as if she were a racing yacht. Her shining copper sheathing, her galvanised iron-work, her deck, white as ivory, betrayed the pride taken by John Bunsby in making her presentable. Her two masts leaned a trifle backward; she carried brigantine, foresail, storm-jib, and standing-jib, and was well rigged for running before the wind; and she seemed capable of brisk speed, which, indeed, she had already proved by gaining several prizes in pilot-boat races. The crew of the Tankadere was composed of John Bunsby, the master, and four hardy mariners, who were familiar with the Chinese seas. John Bunsby, himself, a man of forty-five or thereabouts, vigorous, sunburnt, with a sprightly expression of the eye, and energetic and self-reliant countenance, would have inspired confidence in the most timid. Phileas Fogg and Aouda went on board, where they found Fix already installed.

Below deck was a square cabin, of which the walls bulged out in the form of cots, above a circular divan; in the centre was a table provided with a swinging lamp. The accommodation was confined, but neat. "I am sorry to have nothing better to offer you," said Mr. Fogg to Fix, who bowed without responding.

The detective had a feeling akin to humiliation in profiting by the kindness of Mr. Fogg.

"It's certain," thought he, "though rascal as he is, he is a polite one!

The sails and the English flag were hoisted at ten minutes past three.

Mr. Fogg and Aouda, who were seated on deck, cast a last glance at the quay, in the hope of espying Passepartout. Fix was not without his fears lest chance should direct the steps of the unfortunate servant, whom he had so badly treated, in this direction; in which case an explanation the reverse of satisfactory to the detective must have ensued. But the Frenchman did not appear, and, without doubt, was still lying under the stupefying influence of the opium. John Bunsby, master, at length gave the order to start, and the Tankadere , taking the wind under her brigantine, foresail, and standing-jib, bounded briskly forward over the waves.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 20. Kapitel 20. Chapter 20. Capítulo 20. Chapitre 20. Capitolo 20. 第20章 20장. Rozdział 20. Capítulo 20. Глава 20. Bölüm 20. Розділ 20. 第 20 章。 第20章。

While these events were passing at the opium-house, Mr. Fogg, unconscious of the danger he was in of losing the steamer, was quietly escorting Aouda about the streets of the English quarter, making the necessary purchases for the long voyage before them. ||||происходили|||||||не подозревая|||опасности|||||||||тихо|сопровождал||||||||||||покупки|||||| During the time|these events|occurrences|were taking place||in|the|opium den|opium den||Phileas Fogg|unaware|of losing|the|risk|||of|of losing|missing|the|steamship||calmly|guiding|Aouda|around|the|roads|of losing|the|English quarter|district|doing|the|essential|buying supplies|for the|the|extended|journey|in front of|the travelers ||||pasando||||||Fogg|||||||||||vapor|||acompañando|||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||陪同|||||||||||||||||| While these events were passing at the opium-house, Mr. Fogg, unconscious of the danger he was in of losing the steamer, was quietly escorting Aouda about the streets of the English quarter, making the necessary purchases for the long voyage before them. アヘン・ハウスでこのような出来事が起こっている間、フォッグ氏は汽船を失う危険性を意識することなく、アウドダに付き添ってイギリス人街の通りを静かに歩き、これから始まる長い航海に必要な買い物をしていた。 Пока эти события происходили в опиумной лавке, мистер Фогг, не сознавая опасности потерять пароход, тихонько провожал Ауду по улицам Английского квартала, делая необходимые покупки для предстоящего долгого путешествия. Afyon evinde bu olaylar olurken, Bay Fogg vapuru kaybetme tehlikesinin farkında olmadan, Aouda'ya İngiliz mahallesinin sokaklarında sessizce eşlik ediyor ve önlerindeki uzun yolculuk için gerekli alışverişleri yapıyordu. Поки ці події відбувалися в опіумному будинку, містер Фоґґ, не усвідомлюючи небезпеки втратити пароплав, спокійно супроводжував Ауду вулицями англійського кварталу, роблячи перед цим необхідні покупки для довгої подорожі.

It was all very well for an Englishman like Mr. Fogg to make the tour of the world with a carpet-bag; a lady could not be expected to travel comfortably under such conditions. |||||||||||||||||||||||||||ожидать|||||| Для англичанина, такого как мистер Фогг, было вполне нормально объехать мир с дорожной сумкой; от женщины нельзя было ожидать комфортного путешествия в таких условиях. Для англійця на кшталт містера Фоґґа було дуже добре здійснити навколосвітню подорож з килимом-мішком, але не можна було очікувати, що леді буде подорожувати з комфортом за таких умов. He acquitted his task with characteristic serenity, and invariably replied to the remonstrances of his fair companion, who was confused by his patience and generosity,-- |выполнил||||характерной|спокойствием||неизменно|отвечал|||протесты|||своей|спутница||||||терпение||щедрость |completed|||||||||||protests|||||||||||| ||||||||||||protestos|||||||||||| |erfüllte|||||Gelassenheit||||||Einwände|||||||||||| |portò a termine|||||||invariabilmente||||proteste|||||||||||| |完成|||||宁静||||||抗议|||||||||||| |виконав||||||||||||||||||||||| ||||||||||||抗議|||||||||||| |cumplió|||||||||||protestas|||||||||||| He acquitted his task with characteristic serenity, and invariably replied to the remonstrances of his fair companion, who was confused by his patience and generosity,-- Он исполнил свою задачу с характерным спокойствием и неизменно отвечал на упреки своей прекрасной спутницы, которая была смущена его терпением и щедростью,-- Görevini karakteristik bir sükûnetle yerine getirdi ve sabrı ve cömertliği karşısında kafası karışan güzel arkadaşının serzenişlerine her zaman cevap verdi Він з властивим йому спокоєм виконував своє завдання, а на нарікання своєї прекрасної супутниці, збентеженої його терпінням і щедрістю, незмінно відповідав: "Нічого не можу вдіяти". 他以特有的平靜完成了他的任務,並且總是回答他那位被他的耐心和慷慨弄糊塗的漂亮夥伴的勸告,—— "It is in the interest of my journey--a part of my programme. "Это в интересах моего путешествия--часть моей программы. "Bu benim yolculuğum için, programımın bir parçası. "Це в інтересах моєї подорожі - частина моєї програми. “這符合我的旅程——我計劃的一部分。

The purchases made, they returned to the hotel, where they dined at a sumptuously served  table-d’hôte; after which Aouda, shaking hands with her protector after the English fashion, retired to her room for rest. ||||||||||поужинали|||роскошно|сервированном||шведский стол||||пожав|||||||||ушла||||| |||||||||||||lavishly arranged|||fixed menu|||||||||||||||||| ||||||||||||||||à la carte|||||||||||||||||| |||||||||||||prächtig||||||||||||||||||||| |||||||||||||||tavola d'h|a menu fisso|||||||||dopo di che||||||||| |||||||||||||奢华地|||套餐|||||||||||||||||| ||||||||||||||||столовій залі|||||||||||||||||| |||||||||||||suntuosamente||||||||||||||||||||| Сделав покупки, они вернулись в гостиницу, где пообедали за роскошно накрытым табльдотом; после чего Ауда, обменявшись рукопожатием со своим защитником на английский манер, удалилась в свою комнату для отдыха. Alışverişlerini tamamladıktan sonra otele döndüler ve görkemli bir sofra düzeninde yemek yediler; ardından Aouda, koruyucusuyla İngiliz usulü el sıkışarak dinlenmek üzere odasına çekildi. Зробивши покупки, вони повернулися до готелю, де повечеряли за розкішно сервірованим столом, після чого Ауда, потиснувши руку своєму захиснику за англійським звичаєм, пішла до своєї кімнати відпочивати. 買完東西,他們回到旅館,在豪華的套餐中用餐。之後,奧達按照英國人的方式與她的保護者握手,然後回到自己的房間休息。 Mr. Fogg absorbed himself throughout the evening in the perusal of the  Times and  Illustrated London News . ||увлекался|||||||чтении||||||| |||||||||lectura||||||| |||||||||leitura atenta||||||| Мистер Фогг весь вечер погрузился в чтение «Таймс» и «Иллюстрированных лондонских новостей». Пан Фогг занурився на весь вечір у читання "Таймс" та "Ілюстрованих лондонських новин". 福格先生整個晚上都在仔細閱讀《泰晤士報》和《倫敦新聞畫報》。 Had he been capable of being astonished at anything, it would have been not to see his servant return at bedtime. |||способен|||удивляться||||||||||||||время сна ||||||||||||||||||||睡觉时间 Had he been capable of being astonished at anything, it would have been not to see his servant return at bedtime. Если бы он был способен чему-нибудь удивиться, то не увидел бы, что его слуга возвращается перед сном. Eğer herhangi bir şeye hayret edebilecek olsaydı, bu, hizmetçisinin yatma vaktinde döndüğünü görmemek olurdu. Якби він був здатний здивуватися чомусь, то тільки тому, що не побачив би, як його слуга повернувся перед сном. 如果他能夠對任何事情感到驚訝,那就是看不到他的僕人在睡覺時回來了。

But, knowing that the steamer was not to leave for Yokohama until the next morning, he did not disturb himself about the matter. ||||||||||||||||||беспокоить||||деле ||||barco de vapor|||||||||||||||||| Но, зная, что пароход не отплывает в Йокогаму до следующего утра, он не тревожил себя по этому поводу. Але, знаючи, що пароплав має відплисти до Йокогами лише наступного ранку, він не став перейматися цим питанням. When Passepartout did not appear the next morning to answer his master’s bell, Mr. Fogg, not betraying the least vexation, contented himself with taking his carpet-bag, calling Aouda, and sending for a palanquin. ||||появиться||||||||||||выражая|||раздражения||||||||||||||паланкiн |||||||||||||||||||annoyance||||||||||||||palanquin |||||||||||||||||||||||||||||||||palanquim |||||||||||||||||||Verärgerung|||||||||||||| |||||||||||||||||||vessazione|||||||||||||| |||||||||||||||||||恼怒|||||||||||||| |||||||||||||||||||vexación||||||||||||||palanquín Когда Паспарту не появился следующим утром, чтобы ответить на звонок своего хозяина, мистер Фогг, не проявляя ни малейшего раздражения, удовлетворился тем, что взял свою дорожную сумку, позвал Ауду и послал за паланкином. Passepartout ertesi sabah efendisinin ziline cevap vermek için ortaya çıkmadığında, Bay Fogg en ufak bir kızgınlık belirtisi göstermeden halı çantasını almakla yetindi, Aouda'yı çağırdı ve bir tahtırevan gönderdi. Коли наступного ранку Пассепарту не з'явився на дзвінок свого господаря, містер Фоґґ, не приховуючи ані найменшого роздратування, задовольнився тим, що взяв свою килимову сумку, подзвонив Ауді й послав за паланкином. It was then eight o’clock; at half-past nine, it being then high tide, the  Carnatic would leave the harbour. ||тогда|||||||||||прилив||||||порт Было тогда восемь часов; в половине десятого, когда был прилив, Карната покинет гавань. O sırada saat sekizdi; dokuz buçukta, o sırada deniz kabarmış olacağından, Carnatic limandan ayrılacaktı. Була восьма година, а о пів на дев'яту, під час припливу, "Карнатик" мав вийти з гавані. Mr. Fogg and Aouda got into the palanquin, their luggage being brought after on a wheelbarrow, and half an hour later stepped upon the quay whence they were to embark. |||||||паланкiн||багаж||доставлено||||тачке|||||||||пристань|откуда||||сесть |||||||||||||||a wheeled cart|||||||||dock|from which|||| |||||||||||||||Schubkarre|||||||||||||| |||||||||||||||carriola|||||||||||||| |||||||||||||||独轮车|||||||||||||| |||||||||||||||тачка|||||||||||||| |||||||||||||||carretilla|||||||||||||| Мистер Фогг и Ауда сели в паланкин, их багаж был принесен позже на тачке, и через полчаса они ступили на набережную, откуда должны были отправиться. Bay Fogg ve Aouda tahtırevanlarına bindiler, bavulları bir el arabasının üzerinde getirildi ve yarım saat sonra gemiye binecekleri iskeleye adım attılar. Містер Фоґґ і Ауда сіли в паланок, а їхній багаж везли на тачці, і через півгодини ступили на причал, звідки вони мали відплисти. Mr. Fogg then learned that the  Carnatic had sailed the evening before. ||||||||启航||| ||||||||отплыл||| Мистер Фогг тогда узнал, что Кунартих отправился в путь накануне вечером. Потім пан Фоґґ дізнався, що "Карнатик" відплив напередодні ввечері. He had expected to find not only the steamer, but his domestic, and was forced to give up both; but no sign of disappointment appeared on his face, and he merely remarked to Aouda, "It is an accident, madam; nothing more. ||||||||пароход|||слуга||||||||||знака||разочарования|||||||только|||||||случайность|мадемуазель|| ||s'attendre à|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Он ожидал найти не только пароход, но и своего слугу, и был вынужден отказаться от обоих; но ни один признак разочарования не появился на его лице, и он лишь заметил Ауде: "Это случайность, мадам; ничего больше." Він очікував знайти не лише пароплав, але й свою домашню тварину, і був змушений розлучитися з ними обома; але на його обличчі не з'явилося жодних ознак розчарування, і він лише зауважив Ауді: "Це нещасний випадок, мадам, і нічого більше". At this moment a man who had been observing him attentively approached. ||||||||||внимательно|подошёл В этот момент подошел мужчина, внимательно наблюдавший за ним. У цей момент підійшов чоловік, який уважно спостерігав за ним.

It was Fix, who, bowing, addressed Mr. Fogg: "Were you not, like me, sir, a passenger by the  Rangoon , which arrived yesterday? ||||鞠躬||||||||||||||||| ||||||||||||||||||Rangoon||| ||||inclinándose||||||||||||||Rangoon||| ||||кланяясь||||||||||||||||| Это был Фикс, который, кланяясь, обратился к мистеру Фоггу: "Вы не были, как и я, сэр, пассажиром Рангуна, который пришёл вчера?" Fix, eğilerek Bay Fogg'a hitap etti: "Siz de benim gibi dün gelen Rangoon gemisinin yolcularından değil miydiniz efendim? Це був Фікс, який, вклонившись, звернувся до містера Фогга: "Чи не були ви, як і я, сер, пасажиром "Рангуна", який прибув вчора? "I was, sir," replied Mr. Fogg coldly. "Я был, сэр," холодно ответил мистер Фогг. "Так, сер, - холодно відповів містер Фоґґ.

"But I have not the honour--" "Но я не имею чести--" "Але я не маю честі..." "Pardon me; I thought I should find your servant here. — Простите меня, я думал, что должен найти вашего слугу здесь. "Вибачте, я думав, що знайду тут вашого слугу.

"Do you know where he is, sir? "Вы не знаете, где он, сэр?" "Ви знаєте, де він, сер?

asked Aouda anxiously. "спросила Ауда с тревогой." занепокоєно запитала Ауда. "What! "Что!" "Що?!

responded Fix, feigning surprise. ответил||притворяясь| ||pretending to be surprised| ||fingendo sorpresa| ||假装| — ответил Фикс, изображая удивление. Fix şaşırmış gibi yaparak cevap verdi. відповів Фікс, вдаючи здивування. "Is he not with you? "Он не с вами?" "Хіба він не з тобою? "No," said Aouda. "Нет," сказала Ауда. "Ні", - сказала Ауда.

"He has not made his appearance since yesterday. "Он не появлялся с вчерашнего дня. "Він не з'являвся з учорашнього дня. Could he have gone on board the  Carnatic without us? Не мог ли он подняться на борт "Карната" без нас? Чи зміг би він сісти на борт "Карнатика" без нас? "Without you, madam? "Без вас, мадам?" "Без вас, мадам?

answered the detective. ответил детектив. відповів детектив. "Excuse me, did you intend to sail in the  Carnatic? ||||打算||||| ||||tenías la intención||||| ||||||плыть||| "Извините, вы собирались плавать в Карнатике? "Affedersiniz, Karnatik'te yelken açmayı mı planlıyordunuz? "Вибачте, ви мали намір пливти на Карнатиці? "Yes, sir. "Да, сэр. "Так, сер.

"So did I, madam, and I am excessively disappointed. |||||||非常| |||||||чрезмерно|разочарован "Я тоже, мадам, и я чрезвычайно разочарован.

The Carnatic , its repairs being completed, left Hong Kong twelve hours before the stated time, without any notice being given; and we must now wait a week for another steamer. |||||||||||||указанного|||||||||||||||| Карната, завершив ремонты, покинула Гонконг на двенадцать часов раньше установленного времени, без какого-либо уведомления; и теперь нам придется ждать неделю следующего парохода. "Карнатик", ремонт якого було завершено, вийшов з Гонконгу за дванадцять годин до заявленого часу без жодного попередження, і тепер ми мусимо чекати тиждень на інший пароплав. As he said "a week" Fix felt his heart leap for joy. |||||||||вскочить|| Когда он сказал "неделя", Фикс почувствовал, как его сердце прыгнуло от радости. "Bir hafta" dediğinde Fix kalbinin sevinçten yerinden fırladığını hissetti. Коли він сказав "тиждень", Фікс відчув, як його серце підскочило від радості.

Fogg detained at Hong Kong for a week! |остановился|||||| |festgehalten|||||| Fogg détenu à Hong Kong pendant une semaine! Фогг задержан в Гонконге на неделю! Fogg Hong Kong'da bir hafta gözaltında tutuldu! Туман затримав Гонконг на тиждень! There would be time for the warrant to arrive, and fortune at last favoured the representative of the law. |||||||||||||поспособствовала||представителя||| |||||||||||||||rappresentante||| Время для прибытия ордера еще будет, и удача наконец улыбнулась представителю закона. Arama emrinin gelmesi için zaman olacaktı ve talih sonunda kanunun temsilcisinden yana oldu. Був би час для отримання ордеру, і фортуна нарешті прихильно поставилася до представника закону. His horror may be imagined when he heard Mr. Fogg say, in his placid voice, "But there are other vessels besides the  Carnatic , it seems to me, in the harbour of Hong Kong. |||||||||||||平静的||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||Schiffe||||||||||||| |||||||||||||calm||||||||||||||||||| |||||||||||||спокойном||||||суда|кроме|||||||||гавани||| Его ужас можно представить, когда он услышал, как мистер Фогг тихим голосом сказал: "Но, как мне кажется, в гавани Гонконга есть и другие судна, кроме Карнатака. Bay Fogg'un sakin sesiyle, "Ama bana öyle geliyor ki Hong Kong limanında Carnatic'ten başka gemiler de var," dediğini duyduğunda yaşadığı dehşet tahmin edilebilir. Можна собі уявити його жах, коли він почув, як пан Фогг спокійним голосом сказав: "Але, здається, в гавані Гонконгу є й інші судна, окрім "Карнатика". And, offering his arm to Aouda, he directed his steps toward the docks in search of some craft about to start. |||||||направил||||||||||||| |||||Aouda||||||||||||||| ||||||||||||muelles|||||||| И, предложив свою руку Ауде, он направил свои шаги к докам в поисках какого-нибудь судна, готовящегося к отплытию. І, простягнувши руку Ауді, він попрямував до доків у пошуках якогось судна, що ось-ось мало відчалити.

Fix, stupefied, followed; it seemed as if he were attached to Mr. Fogg by an invisible thread. |остолбеневший|следил|||||||привязан||||||невидимой|нить |benommen||||||||||||||| |dazed||||||||||||||unseen connection|thread Фикс, обомлел, последовал; казалось, что он был связан с мистером Фоггом невидимой нитью. Фікс, заціпенілий, ішов за ним; здавалося, він був прив'язаний до містера Фоґґа невидимою ниткою. Chance, however, appeared really to have abandoned the man it had hitherto served so well. ||||||покинуло|||||до сих пор||| |||||||||||until now||| |||||||||||hasta ahora||| Однако случай, похоже, действительно покинул человека, которому до сих пор так хорошо служил. Однак, схоже, випадок справді покинув людину, якій він так добре служив. 然而,機會似乎真的拋棄了它迄今為止服務得很好的人。 For three hours Phileas Fogg wandered about the docks, with the determination, if necessary, to charter a vessel to carry him to Yokohama; but he could only find vessels which were loading or unloading, and which could not therefore set sail. |||||блуждал||||||намерением||||арендовать|||||||||||||суда|||грузились||разгружались|||||поэтому||парус |||||roamed||||||||||hire||ship or boat||||||||||||||unloading||unloading cargo||||||| |||||||||||||||fletar||embarcación||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||alugar||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||租用||||||||||||||||装货||卸货||||||| Три часа Филеас Фогг бродил по докам, решив, если понадобится, зафрахтовать судно, чтобы доставить его в Иокогаму; но он мог найти только суда, которые загружались или разгружались и поэтому не могли отплыть. Phileas Fogg üç saat boyunca rıhtımda dolaştı, gerekirse kendisini Yokohama'ya götürecek bir gemi kiralamaya kararlıydı; ama sadece yükleme ya da boşaltma yapan ve bu nedenle denize açılamayan gemiler bulabildi. Протягом трьох годин Філеас Фоґґ блукав доками, маючи намір, у разі потреби, найняти судно, яке відвезло б його до Йокогами; але він знайшов лише судна, які були зайняті завантаженням або розвантаженням, і тому не могли відплисти. Fix began to hope again. |стала||| Фикс снова начал надеяться. Фікс знову почав сподіватися. But Mr. Fogg, far from being discouraged, was continuing his search, resolved not to stop if he had to resort to Macao, when he was accosted by a sailor on one of the wharves. ||||||разочарован||продолжал|||решив||||||||прибегнуть||||||подошёл|||матроса|||||пристанях |||||||||||||||||||||||||approached||||||||docks |||||||||||||||||||recurrir||Macao||||abordado||||||||muelles But Mr. Fogg, far from being discouraged, was continuing his search, resolved not to stop if he had to resort to Macao, when he was accosted by a sailor on one of the wharves. Но мистер Фогг, далеко не будучи обескураженным, продолжал свои поиски, решив не останавливаться, даже если ему придется обратиться в Макао, когда к нему подошел моряк на одном из причалов. Ancak Bay Fogg, cesareti kırılmak şöyle dursun, Macao'ya başvurmak zorunda kalsa bile durmamaya kararlı bir şekilde arayışını sürdürüyordu ki, rıhtımlardan birinde bir denizci ona yaklaştı. Але пан Фоґґ не впав у відчай, а продовжував свої пошуки, вирішивши не зупинятися, навіть якщо доведеться дістатися до Макао, коли на одному з причалів до нього звернувся моряк. 但是福格先生並沒有氣餒,而是繼續他的尋找,並決定如果他不得不去澳門也不會停下來,這時他在一個碼頭上被一名水手搭訕。

"Is your honour looking for a boat? ||||||лодку "Ваше достоинство ищет лодку? "Şerefiniz bir tekne mi arıyor? "Ваша честь шукає човен?

"Have you a boat ready to sail? "У вас есть готовая к выходу лодка? "У вас є човен, готовий до відплиття?

"Yes, your honour; a pilot-boat--No. |||||лодка| ||||barca pilota|| "Yes, your honour; a pilot-boat--No. "Да, ваше благородие; пилотная лодка--Нет. "Evet, sayın yargıç; bir pilot teknesi--Hayır. "Так, ваша честь; лоцманський катер - ні. “是的,法官大人;领航艇——不。 “是的,法官大人;領航艇——不。

43--the best in the harbour. ||||гавани 43--лучшее в гавани. 43 - найкращі в гавані. "Does she go fast? "Она быстро идет? "Вона швидко їздить?

"Between eight and nine knots the hour. ||||узлов|| ||||nautical speed|| "От восьми до девяти узлов в час. "Між вісьмома і дев'ятьма вузлами на годину.

Will you look at her? Посмотри на нее? Поглянь на неї. "Yes. "Так.

"Your honour will be satisfied with her. ||||pleased, content, happy|| "Ваше благородие будет доволен ею. "Şerefiniz ondan memnun kalacaktır. "Ваша честь буде нею задоволена.

Is it for a sea excursion? |||||海上游览 ||||sea|trip Это для морской экскурсии? Deniz gezisi için mi? Це для морської екскурсії? 是為了出海嗎? "No; for a voyage. "Нет; для путешествия. "Ні, для подорожі.

"A voyage? "Путешествие? "Подорож?

"Yes, will you agree to take me to Yokohama? "Да, вы согласны отвезти меня в Йокогаму?

The sailor leaned on the railing, opened his eyes wide, and said, "Is your honour joking? ||оперся|||перила||||||||||шутит |||||parapetto|||||||||| |||||||||||||||bromeando |||||栏杆|||||||||| Моряк уперся в перила, широко раскрыл глаза и сказал: "Ваше честь, вы шутите? Denizci küpeşteye yaslandı, gözlerini kocaman açtı ve şöyle dedi: "Şaka mı yapıyorsunuz? Моряк сперся на перила, широко розплющив очі і сказав: "Ваша честь жартує? 水手靠在欄杆上,睜大了眼睛,道:“大人是在開玩笑嗎?

"No. "Нет. "Ні.

I have missed the  Carnatic , and I must get to Yokohama by the 14th at the latest, to take the boat for San Francisco. ||||||||дістатися до||||||||||||||| Я пропустил Карнатаку, и я должен попасть в Йокогаму не позднее 14 числа, чтобы сесть на корабль в Сан-Франциско. Я запізнився на "Карнавал", і мені потрібно дістатися Йокогами найпізніше до 14-го числа, щоб сісти на корабель до Сан-Франциско. "I am sorry," said the sailor; "but it is impossible. "Мне очень жаль," сказал моряк; "но это невозможно. "Вибачте, - сказав моряк, - але це неможливо.

"I offer you a hundred pounds per day, and an additional reward of two hundred pounds if I reach Yokohama in time. ||||||||||дополнительную||||||||||| ||||||||||||||||||reach||| "Я предлагаю вам сто фунтов в день и дополнительное вознаграждение в двести фунтов, если я доберусь до Йокогамы вовремя. "Я пропоную вам сто фунтів на день і додаткову винагороду в двісті фунтів, якщо я вчасно дістануся Йокогами.

"Are you in earnest? |||serious intention |||serio "Are you in earnest? «Êtes-vous sérieux? "Вы серьезно? "Ви це серйозно? “你是認真的嗎?

"Very much so. "Очень даже так. "Дуже навіть.

The pilot walked away a little distance, and gazed out to sea, evidently struggling between the anxiety to gain a large sum and the fear of venturing so far. ||||||||взглянул||||очевидно|борясь|||желанием||||||||страх||пойти|| ||||||||||||clearly||||||||||||||taking risks|| ||||||||||||||||||||||||||冒险|| Пилот отошел на небольшое расстояние и смотрел на море, очевидно, борясь между желанием получить крупную сумму и страхом рискнуть так далеко. Pilot biraz uzaklaştı ve denize baktı, belli ki büyük bir meblağ kazanma kaygısı ile bu kadar uzağa gitme korkusu arasında bocalıyordu. Пілот відійшов на невелику відстань і подивився на море, очевидно, борючись між бажанням отримати велику суму і страхом зайти так далеко.

Fix was in mortal suspense. |||极度的| ||||смертельна тривога |||смертельном|опасении Фикс был в смертельном напряжении. Fix ölümcül bir gerilim içindeydi. Фікс був у смертельній напрузі. 修復是在致命的懸念。 Mr.

Fogg turned to Aouda and asked her, "You would not be afraid, would you, madam? Фогг повернулся к Ауде и спросил ее: "Вы не будете бояться, не так ли, мадам?" Фоґґ повернувся до Ауди і запитав її: "Ви ж не боїтеся, мадам? "Not with you, Mr. Fogg," was her answer. "Не с вами, мистер Фогг," был ее ответ.

The pilot now returned, shuffling his hat in his hands. |||вернулся|передвигая||шляпу||| ||||fidgeting||||| ||||mexendo||||| ||||giocando||||| ||||搓弄||||| ||||moviendo||||| Le pilote revint, remuant son chapeau dans ses mains. Пилот вернулся, шаркая шляпой в руках. Pilot şimdi şapkasını elinde karıştırarak geri döndü. Пілот повернувся, перебираючи в руках капелюх.

"Well, pilot? "Что ж, пилот?" "Ну що, пілоте?

said Mr. Fogg. сказал мистер Фогг.

"Well, your honour," replied he, "I could not risk myself, my men, or my little boat of scarcely twenty tons on so long a voyage at this time of year. |||||||||||||||лодка||едва|||||||||||| |||||||||||||||||barely|||||||||||| "Ну, ваша честь," ответил он, "я не мог рисковать собой, своими людьми или своей небольшой лодкой весом едва двадцать тонн в такой долгий рейс в это время года. "Evet, sayın yargıç," diye cevap verdi, "kendimi, adamlarımı ya da yirmi tonluk küçük teknemi yılın bu zamanında bu kadar uzun bir yolculuk için riske atamazdım. "Що ж, ваша честь, - відповів він, - я не міг ризикувати собою, своїми людьми і своїм маленьким човном вагою заледве в двадцять тонн у такій далекій подорожі в цю пору року.

Besides, we could not reach Yokohama in time, for it is sixteen hundred and sixty miles from Hong Kong. кроме|||||||||||||||||| |||||||||||sixteen||||||| De plus, nous n'avons pas pu atteindre Yokohama à temps, car c'est à seize cent soixante milles de Hong Kong. Кроме того, мы не смогли добраться до Йокогамы вовремя, потому что это шестнадцать сотен и шестьдесят миль от Гонконга. Крім того, ми не змогли вчасно дістатися Йокогами, адже вона знаходиться за 1660 миль від Гонконгу. "Only sixteen hundred," said Mr. Fogg. "Всего шестнадцать сотен," сказал мистер Фогг. "Лише шістсот", - відповів містер Фоґґ.

"It’s the same thing. "Это одно и то же." "Це одне й те саме.

Fix breathed more freely. |дышал||свободнее |respirò|| Фикс дышал более свободно. Фікс зітхнув вільніше.

"But," added the pilot, "it might be arranged another way. |сказал||||||устроено|| "Но," добавил пилот, "это можно устроить другим способом. "Ama," diye ekledi pilot, "başka bir şekilde de ayarlanabilir. "Але, - додав пілот, - це може бути влаштовано інакше.

Fix ceased to breathe at all. |перестал||дышать|| |aufgehört|||| Фикс совсем перестал дышать. Fix nefes almayı bıraktı. Фікс взагалі перестав дихати.

"How? "Як?

asked Mr. Fogg. "By going to Nagasaki, at the extreme south of Japan, or even to Shanghai, which is only eight hundred miles from here. |||长崎||||||||||上海|||||||| |||Нагасаки|||||||||||||||||| — Отправившись в Нагасаки, на крайний юг Японии, или даже в Шанхай, который находится всего в восьмистах милях отсюда. "Japonya'nın en güneyindeki Nagasaki'ye, hatta buradan sadece sekiz yüz mil uzaklıktaki Şanghay'a giderek. "Поїхати в Нагасакі, на крайній південь Японії, або навіть у Шанхай, який знаходиться всього за вісімсот миль звідси.

In going to Shanghai we should not be forced to sail wide of the Chinese coast, which would be a great advantage, as the currents run northward, and would aid us. ||||||||||плыть|||||||||||преимущество|||||на север|||помогло бы| ||||||||||||||||||||||||洋流|||||| При переходе в Шанхай нам не придется плыть далеко от китайского побережья, что было бы большим преимуществом, так как течения идут на север и помогали бы нам. Şanghay'a giderken Çin kıyılarının dışına çıkmak zorunda kalmamalıyız ki bu büyük bir avantaj olur, çünkü akıntılar kuzeye doğru ilerler ve bize yardımcı olur. На шляху до Шанхаю нам не доведеться пливти далеко від китайського узбережжя, що було б великою перевагою, оскільки течії йдуть на північ і допомогли б нам. "Pilot," said Mr. Fogg, "I must take the American steamer at Yokohama, and not at Shanghai or Nagasaki. |||||||||пароход|||||||| "Штурман," сказал мистер Фогг, "я должен взять американский пароход в Йокогаме, а не в Шанхае или Нагасаки." "Лоцмане, - сказав пан Фоґґ, - я повинен сісти на американський пароплав в Йокогамі, а не в Шанхаї чи Наґасакі.

"Why not? "Почему нет?" "Чому ні?

returned the pilot. ответил штурман. відповів пілот. "The San Francisco steamer does not start from Yokohama. |||barco||||| "Паром Сан-Франциско не отправляется из Ёкохомы. "Пароплав "Сан-Франциско" не відправляється з Йокогами. It puts in at Yokohama and Nagasaki, but it starts from Shanghai. Он делает остановки в Ёкохоме и Нагасаки, но отправляется из Шанхая. Yokohama ve Nagasaki'de durur ama Şangay'dan başlar. Він приземляється в Йокогамі та Нагасакі, але стартує з Шанхаю. "You are sure of that? "Вы в этом уверены? "Bundan emin misiniz? "Ви в цьому впевнені?

"Perfectly. "Отлично. "Чудово.

"And when does the boat leave Shanghai? "И когда лодка уходит из Шанхая? "Gemi Şanghay'dan ne zaman ayrılıyor? "А коли корабель відпливає з Шанхаю?

"On the 11th, at seven in the evening. "11-го числа, в семь вечера. "Ayın 11'inde, akşam yedide. "11-го числа, о сьомій вечора.

We have, therefore, four days before us, that is ninety-six hours; and in that time, if we had good luck and a south-west wind, and the sea was calm, we could make those eight hundred miles to Shanghai. |||||||||九十|||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||спокойно||||||||| Итак, у нас впереди четыре дня, то есть девяносто шесть часов; а за это время, если бы нам повезет, дул юго-западный ветер и море было спокойным, мы могли бы пройти эти восемьсот миль до Шанхая. Dolayısıyla önümüzde dört gün, yani doksan altı saat var; bu süre içinde şansımız yaver gider, rüzgâr güneybatıdan eser ve deniz sakin olursa, Şanghay'a kadar olan sekiz yüz mili kat edebiliriz. Отже, у нас є чотири дні, тобто дев'яносто шість годин; і за цей час, якщо нам пощастить і буде південно-західний вітер, а море буде спокійним, ми зможемо подолати ці вісімсот миль до Шанхаю. "And you could go--" "И вы могли бы уйти--"

"In an hour; as soon as provisions could be got aboard and the sails put up. ||||||провизия||||на борт|||паруса|| ||||||supplies||||||||| |||||||||messe|||||| ||||||||||上船||||| "Через час; как только провизия будет загружена и паруса подняты. "Bir saat içinde; gemiye erzak alınır alınmaz ve yelkenler açılır açılmaz. "За годину, як тільки на борт завантажать провізію і піднімуть вітрила. “一個小時後;只要補給品可以上船,帆就可以掛起來。

"It is a bargain. |||сделка |||Es ist ein Schnäppchen. "It is a bargain. "Это сделка." "Це вигідна угода. “這是一筆交易。

Are you the master of the boat? Вы хозяин лодки? Ви власник човна? "Yes; John Bunsby, master of the  Tankadere . ||班斯比||||坦卡德尔 ||Bunsby||||boat name ||Бансби||||Танкадере "Да; Джон Банзби, капитан Танкадеры. "Так, Джон Бансбі, господар "Танкадере".

"Would you like some earnest-money? ||||serious| «Voudriez-vous un peu d'argent? "Хотели бы вы внести задаток? "Ciddi para ister misiniz? "Хочеш серйозних грошей?

"If it would not put your honour out--" "If it would not put your honour out--" "Если это не повредит вашей чести--" "Eğer onurunuzu zedelemeyecekse--" "Якщо це не зашкодить вашій честі..." “如果这不会让你名誉扫地——” “如果這不會讓你名譽掃地——”

"Here are two hundred pounds on account. Ecco|||||in conto| "Вот двести фунтов авансом. "İşte hesapta iki yüz pound var. "Ось двісті фунтів на рахунку.

Sir," added Phileas Fogg, turning to Fix, "if you would like to take advantage--" |||||||||||||воспользоваться Сэр," добавил Филеас Фогг, обращаясь к Фиксу, "если вы хотели бы воспользоваться--" Сер, - додав Філеас Фоґґ, звертаючись до Фікса, - якщо ви бажаєте скористатися..." "Thanks, sir; I was about to ask the favour. ||||||||услугу ||||||||Gefallen - Спасибо, сэр, я как раз собирался попросить об услуге. "Teşekkürler efendim; ben de tam bu iyiliği isteyecektim. "Дякую, сер, я саме збирався попросити про послугу.

"Very well. "Дуже добре.

In half an hour we shall go on board. Через полчаса мы сядем на борт. Yarım saat içinde gemiye bineceğiz. За півгодини ми піднімемося на борт. "But poor Passepartout? ||poor Passepartout "Но бедный Паспарту? "Але бідолашний Пасепартут?

urged Aouda, who was much disturbed by the servant’s disappearance. увещевал|||||встревожена|||слуги|исчезновение |Aouda|||||||| 促した||||||||| ||||||||sirviente| |||||||||失踪 настаивала Ауда, которая была сильно обеспокоена исчезновением слуги. Hizmetçinin ortadan kaybolmasından çok rahatsız olan Aouda'yı çağırdı. закликав Ауда, якого зникнення слуги дуже стурбувало. "I shall do all I can to find him," replied Phileas Fogg. "Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы найти его," ответил Филеас Фогг. "Я зроблю все можливе, щоб знайти його", - відповів Філеас Фогг.

While Fix, in a feverish, nervous state, repaired to the pilot-boat, the others directed their course to the police-station at Hong Kong. ||||лихорадочном|нервном||поправился|||||||||||||||| ||||intensely anxious||||||||||||||||||| ||||febbrile||||||||||||||||||| Пока Фикс в лихорадочном, нервном состоянии направлялся к катеру, остальные направились к полицейскому участку в Гонконге. 當菲克斯在狂熱、緊張的狀態下修理領航艇時,其他人則將他們的航線引向了香港的警察局。

Phileas Fogg there gave Passepartout’s description, and left a sum of money to be spent in the search for him. |||||описание|||||||||||||| ||||Passepartout||||||||||||||| Филеас Фогг там дал описание Пасспарту и оставил сумму денег на его поиски. Філеас Фоґґ дав там опис Пассепарта і залишив суму грошей на його пошуки. The same formalities having been gone through at the French consulate, and the palanquin having stopped at the hotel for the luggage, which had been sent back there, they returned to the wharf. ||формальности||||пройдены||||консульство|||||||||||багаж||||||||вернулись|||пристань ||procedures||||||||diplomatic office|||a covered carriage|||||||||||||||||||dock |||||||||||||palanquim||||||||||||||||||| ||手续||||||||||||||||||||||||||||||码头 ||формальності|||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||palanquín||||||||||||||||||| The same formalities having been gone through at the French consulate, and the palanquin having stopped at the hotel for the luggage, which had been sent back there, they returned to the wharf. Проделав те же формальности во французском консульстве и остановив паланкин в гостинице для отправленного туда багажа, они вернулись на пристань. Fransız konsolosluğunda da aynı formaliteler yerine getirildikten ve tahtırevan otele geri gönderilen bavullar için otelde durduktan sonra iskeleye geri döndüler. Пройшовши ті ж самі формальності у французькому консульстві, паланок зупинився в готелі, щоб забрати багаж, який був відправлений туди ж, і вони повернулися на пристань. 在法國領事館辦理了同樣的手續,轎子在旅館停了下來,拿了寄回的行李,就返回了碼頭。 It was now three o’clock; and pilot-boat No. Сейчас было три часа; и лоцманский катер №. Saat şimdi üçtü; ve pilot bot No. Була вже третя година; і лоцманський катер №.

43, with its crew on board, and its provisions stored away, was ready for departure. ||экипаж|||||провизия|запасенные|||||отправление |||||||||||||departure 43 с экипажем на борту и запасами провизии был готов к отплытию. 43 號載著船員,並存放好給養,準備出發。 The  Tankadere was a neat little craft of twenty tons, as gracefully built as if she were a racing yacht. |Танкадер|||аккуратная|||||||грациозно|||||||гоночной| ||||tidy|||||||elegantly|||||||speedboat|boat |||||||||||||||||一艘|赛车| «Танкадере» представляла собой аккуратное маленькое судно водоизмещением в двадцать тонн, построенное так изящно, словно это была гоночная яхта. Танкадере - акуратне суденце вагою двадцять тонн, витончено збудоване, наче гоночна яхта. Her shining copper sheathing, her galvanised iron-work, her deck, white as ivory, betrayed the pride taken by John Bunsby in making her presentable. |сияющая|медное|обшивка||гальванизированное||||палуба|||слоновой кости|выдавала||гордость||||||||представительной |||covering||galvanized|||||||ivory|||||||||||suitable for display |||rivestimento||zincata||lavoro|||||||||||||||| ||铜|外壳||镀锌的||||||||||||||||||可展示的 |||обшивка корпусу||||||||||||||||||||презентабельною |||外装|||||||||||||||||||| |||||galvanizada|||||||||||||||||| Her shining copper sheathing, her galvanised iron-work, her deck, white as ivory, betrayed the pride taken by John Bunsby in making her presentable. Ее блестящая медная обшивка, гальванизированное железо, палуба, белая, как слоновая кость, выдавали гордость Джона Бансби за то, что он сделал ее презентабельной. Parlayan bakır kaplaması, galvanizli demir işçiliği, fildişi kadar beyaz güvertesi, John Bunsby'nin onu şık bir hale getirmekten duyduğu gururu ele veriyordu. Її блискуча мідна обшивка, оцинковане залізо, палуба, біла, як слонова кістка, видавали гордість Джона Бансбі за те, що він зробив її презентабельною. 她閃亮的銅護套、鍍鋅的鐵製品、潔白如像牙的甲板,都暴露了約翰·班斯比 (John Bunsby) 為使她看起來像樣而引以為豪的驕傲。 Her two masts leaned a trifle backward; she carried brigantine, foresail, storm-jib, and standing-jib, and was well rigged for running before the wind; and she seemed capable of brisk speed, which, indeed, she had already proved by gaining several prizes in pilot-boat races. ||мачты|наклонились||немного|назад||несла|бригантину|форсель||стормовой стаксель|||||||оснащена|||по ветру||||||способна||живой|||||||казалось||||призов|||| ||masts|||slightly||||two-masted vessel|front sail||storm sail|||jib||||equipped|||||||||||quick pace||||||||||||||| |||||||||Brigantine-Segel|Vorsegel||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||pendevano||||||brigantina|vela di prua|vela di tempesta|||stazionaria|||||attrezzata|||||||||||||||||||||||||| |||||||||双桅帆|前帆||风暴小帆|||||||装备|||||||||||||||||||||||||| |||||||||бригантина|фок-щогла||стормовий стаксель||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||un poco||||brigan||||||||||bien aparejada|||||||||||||||||||||||||| Her two masts leaned a trifle backward; she carried brigantine, foresail, storm-jib, and standing-jib, and was well rigged for running before the wind; and she seemed capable of brisk speed, which, indeed, she had already proved by gaining several prizes in pilot-boat races. Ses deux mâts se penchaient un peu en arrière; elle portait le brigantin, la voile d'avant, le foc de tempête et le foc debout, et était bien gréé pour courir devant le vent; et elle semblait capable de vitesse vive, ce qu'elle avait d'ailleurs déjà prouvé en remportant plusieurs prix dans des courses de bateaux-pilotes. Две ее мачты немного наклонились назад; она несла бригантину, фок, штормовой и стоячий кливер и была хорошо оснащена для движения по ветру; и казалось, что она способна быстро двигаться, что она уже доказала, завоевав несколько призов в гонках на лоцманских лодках. İki direği biraz geriye yatıktı; brigantine, ön yelken, fırtına floku ve sabit flok taşıyordu ve rüzgârdan önce koşmak için iyi donatılmıştı; ve gerçekten de, pilot tekne yarışlarında birkaç ödül kazanarak zaten kanıtladığı gibi, hızlı bir hıza sahip görünüyordu. Дві її щогли трохи нахилені назад; вона несла бригантину, фордевінд, штормовий і стоячий стаксель, і була добре оснащена для бігу проти вітру; і здавалося, що вона здатна розвивати велику швидкість, що, власне, вона вже довела, здобувши кілька призів у перегонах лоцманських човнів. 她的兩根桅杆稍微向後傾斜;她攜帶雙桅帆、前帆、風暴三角帆和站立式三角帆,裝備精良,可以在風中奔跑。她似乎速度很快,事實上,她已經在領航艇比賽中多次獲獎證明了這一點。 The crew of the Tankadere was composed of John Bunsby, the master, and four hardy mariners, who were familiar with the Chinese seas. |экипаж|||||состояла||||||||отважные|моряков|||||||морями ||||||made up of||||||||resilient|||||||| ||||||||||||||坚韧的|水手||||||| Экипаж Танкадере состоял из капитана Джона Бансби и четырех выносливых моряков, хорошо знакомых с китайскими морями. Tankadere'nin mürettebatı, kaptan John Bunsby ve Çin denizlerine aşina olan dört cesur denizciden oluşuyordu. Екіпаж "Танкадере" складався з капітана Джона Бансбі та чотирьох витривалих моряків, які добре знали китайські моря. John Bunsby, himself, a man of forty-five or thereabouts, vigorous, sunburnt, with a sprightly expression of the eye, and energetic and self-reliant countenance, would have inspired confidence in the most timid. ||он|||||||примерно|энергичный|загорелый|||бодрым|выражение|||||энергичным|||самостоятельный|лицо|||вдохновил|доверие||||трусливом |||||||||||tanned skin|||lively and energetic||||||||||face||would have||||||shy ||||||||||||||||||||||||||||||||ängstlichsten |||||||||||晒黑的|||活泼的|||||||||||||||||| ||||||||||||||жвавий|||||||||||||||||| |||||||||alrededor||bronceado|||vivaz|||||||||autónomo|actitud|||||||| Сам Джон Бансби, мужчина лет сорока пяти или около того, энергичный, загорелый, с живым выражением глаз и энергичным и самоуверенным лицом, мог бы внушить доверие даже самым робким. John Bunsby, kırk beş yaşlarında ya da o civarda, dinç, güneş yanığı, canlı bir göz ifadesi, enerjik ve kendine güvenen bir çehreye sahip bir adamdı ve en çekingen insana bile güven telkin ederdi. Сам Джон Бансбі, чоловік років сорока п'яти, бадьорий, засмаглий, з живим виразом очей, енергійним і впевненим у собі обличчям, викликав би довіру навіть у найбоязкіших. Phileas Fogg and Aouda went on board, where they found Fix already installed. ||||||||||||установленным Филеас Фогг и Ауда поднялись на борт, где уже был устроен Фикс. Phileas Fogg ve Aouda gemiye çıktıklarında Fix'in çoktan kurulmuş olduğunu gördüler.

Below deck was a square cabin, of which the walls bulged out in the form of cots, above a circular divan; in the centre was a table provided with a swinging lamp. ||||квадратная||||||выдавались||||||кроватей|||круглый|диван|||центре||||оснащенный|||подвесной|лампа ||||||||||protruded outward||||||bunk beds||||couch||||||||||| ||||||||||se projetavam||||||beliches||||||||||||||| ||||||||||wölbten sich||||||Kojen||||||||||||||| ||||||||||sporgevano||||||letti a castello||||||||||||||sospesa| ||||||||||向外凸出||||||床铺||||圆形沙发||||||||||悬挂的| ||||||||||||||||койки||||круглий диван||||||||||| ||||||||||||||||||||ダイワン||||||||||| |cubierta||||camarote|||||||||||camas||||||||||||||| На нижней палубе находилась квадратная каюта, стены которой выпирали в форме коек, над круглыми диванами; в центре стоял стол, оснащённый висячей лампой. Güvertenin altında, duvarları karyola şeklinde dışarı taşan kare bir kamara vardı; ortasında sallanan bir lamba bulunan bir masa vardı. 甲板下面是一個方形的艙室,艙室的牆壁以帆布床的形式凸出,上方是一張圓形沙發床。中央是一張桌子,桌子上有一盞擺動的燈。 The accommodation was confined, but neat. |住宿|||| |||||ordentlich |жилье||ограниченное||аккуратным Помещение было тесным, но аккуратным. Konaklama yeri dar ama temizdi. "I am sorry to have nothing better to offer you," said Mr. Fogg to Fix, who bowed without responding. ||||||||||||||||поклонился||ответить ||||||||||||||||||回应 «Мне очень жаль, что я не могу предложить вам ничего лучшего», — сказал мистер Фогг Фиксу, который поклонился, не отвечая. “很抱歉没有更好的东西可以提供给你,”福格先生对菲克斯说,菲克斯鞠了一躬没有回答。

The detective had a feeling akin to humiliation in profiting by the kindness of Mr. Fogg. ||||чувство|похожее||унижения||пользоваться|||||| |||||similar|||||||||| |||||semelhante a|||||||||| |||||ähnlich wie||Demütigung|||||||| |||||simile a|||||||||| |||||||羞辱感|||||善良||| |||||similar||||beneficiándose|||||| Детектив испытал чувство сродни унижению, воспользовавшись добротой мистера Фогга. Dedektif, Bay Fogg'un iyiliğinden yararlandığı için aşağılanmaya benzer bir duyguya kapıldı. Детектив відчув почуття, схоже на приниження, наживаючись на доброті містера Фоґґа. 侦探有一种近乎屈辱的感觉,因为他利用了福格先生的好意。 偵探有一種近乎屈辱的感覺,因為他利用了福格先生的好意。

"It’s certain," thought he, "though rascal as he is, he is a polite one! ||||хоть|мошенник|||||||вежкий| |||||pícaro|||||||| «Верно, — подумал он, — хоть и подлец, но вежливый! "Kesin," diye düşündü, "her ne kadar serseri olsa da, kibar biri! "Це точно, - подумав він, - хоч він і негідник, але ввічливий! “這是肯定的,”他想,“雖然他是個無賴,但他是個有禮貌的人!

The sails and the English flag were hoisted at ten minutes past three. |паруса||||||подняли|||минут|| die|||||||||||| |||||||izadas||||| |||||||erguidas||||| Паруса и английский флаг были подняты в десять минут третьего. Вітрила та англійський прапор було піднято о десятій хвилині на четверту.

Mr. Fogg and Aouda, who were seated on deck, cast a last glance at the quay, in the hope of espying Passepartout. ||||||сидели||палубе|бросили|||взгляд|||пристань|||||увидеть| |||Aouda|||||||||||||||||spotting| ||||||||||||||||||||помітити| ||||||sentados|||lanzaron||||||muelle|||||ver|Passepartout ||||||||||||||||||||发现| M. Fogg et Aouda, qui étaient assis sur le pont, jetèrent un dernier coup d'œil sur le quai, dans l'espoir d'apercevoir Passepartout. Мистер Фогг и Ауда, сидевшие на палубе, бросили последний взгляд на причал в надежде разглядеть Паспарту. Güvertede oturan Bay Fogg ve Aouda, Passepartout'yu görebilmek umuduyla iskeleye son bir kez baktılar. Fix was not without his fears lest chance should direct the steps of the unfortunate servant, whom he had so badly treated, in this direction; in which case an explanation the reverse of satisfactory to the detective must have ensued. |||без||страхов||||направить|||||несчастного|слуга||||||||||||||объяснение||обратное||удовлетворительной||||||последовало ||||||to avoid|||||||||||||||||||||||||||||||||followed after |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ocorreria ||||||dass nicht|||||||||||||||||||||||||||||||||gefolgt sein ||||||||||||||||||||糟糕地|||||||||||||||||||随之而来 |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||siguió Фикс опасался, что случай не направит шаги несчастной служанки, с которой он так дурно обошелся, в этом направлении; в этом случае должно было последовать объяснение, противоположное удовлетворительному для детектива. Fix, kötü davrandığı talihsiz hizmetçinin adımlarını şansın bu yöne çevirmesinden korkmuyor değildi; bu durumda dedektif için tatmin edici olmayan bir açıklama ortaya çıkmış olmalıydı. Фікс не без побоювання боявся, щоб випадковість не спрямувала кроки нещасного слуги, з яким він так жорстоко обійшовся, в цьому напрямку; в такому випадку мало б послідувати пояснення, яке задовольнило б детектива навпаки. 菲克斯並非沒有恐懼,唯恐機會將這個不幸的僕人引向這個方向,他曾如此虐待他;在這種情況下,一定會有一個令偵探不滿意的反面解釋。 But the Frenchman did not appear, and, without doubt, was still lying under the stupefying influence of the opium. ||француз|||появился|||без сомнения||||||поражающем||||опиум ||||||||||||||numbing|||| ||||||||||||||estupefaciente|||| ||||||||||||||запаморочливий вплив|||| ||||||||||||||麻醉的|||| Но француз не явился и, без сомнения, все еще лежал под одуряющим действием опиума. Ama Fransız ortaya çıkmadı ve şüphesiz hâlâ afyonun sersemletici etkisi altında yatıyordu. John Bunsby, master, at length gave the order to start, and the Tankadere , taking the wind under her brigantine, foresail, and standing-jib, bounded briskly forward over the waves. ||||наконец||||||||Танкадер||||||бригантине|фок-сайл|||джиб|прыгнула|проворно|||| |||||||||||||||||||||||leaped, sprang, surged|quickly and energetically||||waves ||||||||||||||||||ブリガンティ|||||||||| |||||||||||||||||||foresail|||foque||vivazmente|||| ||||||||||||||||||||||||迅速地|||| Джон Бансби, капитан, наконец отдал приказ стартовать, и «Танкадере», поймав ветер своей бригантиной, фоком и стоячим стакселем, быстрыми прыжками понеслась вперед по волнам. Kaptan John Bunsby sonunda kalkış emrini verdi ve Tankadere rüzgârı brigantini, ön yelkeni ve flokunun altına alarak dalgaların üzerinde hızla ilerledi.