×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Fifty Famous Stories Retold by James Baldwin, 4. THE SONS OF WILLIAM THE CONQUEROR

4. THE SONS OF WILLIAM THE CONQUEROR

THERE was once a great king of England who was called William the Conqueror, and he had three sons.

One day King William seemed to be thinking of something that made him feel very sad; and the wise men who were about him asked him what was the matter.

"I am thinking," he said, "of what my sons may do after I am dead.

For, unless they are wise and strong, they cannot keep the kingdom which I have won for them. Indeed, I am at a loss to know which one of the three ought to be the king when I am gone. "O king!

said the wise men, "if we only knew what things your sons admire the most, we might then be able to tell what kind of men they will be. Perhaps, by asking each one of them a few questions, we can find out which one of them will be best fitted to rule in your place. "The plan is well worth trying, at least," said the king.

"Have the boys come before you, and then ask them what you please. The wise men talked with one another for a little while, and then agreed that the young princes should be brought in, one at a time, and that the same questions should be put to each.

The first who came into the room was Robert.

He was a tall, willful lad, and was nicknamed Short Stocking. "Fair sir," said one of the men, "answer me this question: If, instead of being a boy, it had pleased God that you should be a bird, what kind of a bird would you rather be?

"A hawk," answered Robert.

"I would rather be a hawk, for no other bird reminds one so much of a bold and gallant knight. The next who came was young William, his father's namesake and pet.

His face was jolly and round, and because he had red hair he was nicknamed Rufus, or the Red. "Fair sir," said the wise man, "answer me this question: If, instead of being a boy, it had pleased God that you should be a bird, what kind of a bird would you rather be?

"An eagle," answered William.

"I would rather be an eagle, because it is strong and brave. It is feared by all other birds, and is therefore the king of them all. Lastly came the youngest brother, Henry, with quiet steps and a sober, thoughtful look.

He had been taught to read and write, and for that reason he was nicknamed Beauclerc, or the Handsome Scholar. "Fair sir," said the wise man, "answer me this question: If, instead of being a boy, it had pleased God that you should be a bird, what kind of a bird would you rather be?

"A starling," said Henry.

"I would rather be a starling, because it is good-mannered and kind and a joy to every one who sees it, and it never tries to rob or abuse its neighbor. Then the wise men talked with one another for a little while, and when they had agreed among themselves, they spoke to the king.

"We find," said they, "that your eldest son, Robert, will be bold and gallant.

He will do some great deeds, and make a name for himself; but in the end he will be overcome by his foes, and will die in prison. "The second son, William, will be as brave and strong as the eagle but he will be feared and hated for his cruel deeds.

He will lead a wicked life, and will die a shameful death. "The youngest son, Henry, will be wise and prudent and peaceful.

He will go to war only when he is forced to do so by his enemies. He will be loved at home, and respected abroad; and he will die in peace after having gained great possessions. Years passed by, and the three boys had grown up to be men.

King William lay upon his death-bed, and again he thought of what would become of his sons when he was gone. Then he remembered what the wise men had told him; and so he declared that Robert should have the lands which he held in France, that William should be the King of England, and that Henry should have no land at all, but only a chest of gold. So it happened in the end very much as the wise men had foretold.

Robert, the Short Stocking, was bold and reckless, like the hawk which he so much admired. He lost all the lands that his father had left him, and was at last shut up in prison, where he was kept until he died. William Rufus was so overbearing and cruel that he was feared and hated by all his people.

He led a wicked life, and was killed by one of his own men while hunting in the forest. And Henry, the Handsome Scholar, had not only the chest of gold for his own, but he became by and by the King of England and the ruler of all the lands that his father had had in France.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

4. THE SONS OF WILLIAM THE CONQUEROR |||威廉的儿子||征服者威廉的儿子 |||||Eroberer |||||Erövraren |||||Вільгельм Завойовник 4\. أبناء ويليام الفاتح 4\. SYNOVÉ WILLIAMA DOBYvatele 4. DIE SÖHNE VON WILHELM DEM EROBERER 4. LOS HIJOS DE WILLIAM EL CONQUISTADOR 4.ウィリアム征服王の息子 4. OS FILHOS DE WILLIAM, O CONQUISTADOR 4. СЫНОВЬЯ ВИЛЬГЕЛЬМА ЗАВОЕВАТЕЛЯ 4. 征服者威廉的儿子 4. 征服者威廉的兒子們

THERE was once a great king of England who was called William the Conqueror, and he had three sons. |||||||||||William||the Conqueror|||||

One day King William seemed to be thinking of something that made him feel very sad; and the wise men who were about him asked him what was the matter. |||||||思考着||||||感到|||||聪明的|||||||||||怎么了 ||||здавалося||||||||||||||||||||||||| ある日、ウィリアム王は彼をとても悲しくさせる何かを考えているようでした。そして彼の周りにいた賢者たちは彼に何が問題なのか尋ねた。 Однажды король Уильям, казалось, думал о чем-то, что заставило его чувствовать себя очень грустным; и мудрецы, которые были вокруг него, спросили его, в чем дело. Одного разу король Вільгельм, здавалося, задумався над чимось, що його дуже засмутило; і мудреці, які були поруч, запитали його, в чому справа.

"I am thinking," he said, "of what my sons may do after I am dead. ||思考|||||||||||| "Ich denke", sagte er, "darüber nach, was meine Söhne tun könnten, wenn ich tot bin. "I am thinking," he said, "of what my sons may do after I am dead. 「私は、私が死んだ後に息子たちが何をすることができるかについて考えています」と彼は言いました。 "Я думаю, - сказав він, - що мої сини будуть робити після моєї смерті.

For, unless they are wise and strong, they cannot keep the kingdom which I have won for them. |除非|||聪明||强大||不能|||王国||||赢得的|| |es sei denn|||||||||||||||| Neboť nejsou-li moudří a silní, nemohou udržet království, které jsem jim vydobyl. Karena, kecuali mereka bijak dan kuat, mereka tidak dapat mempertahankan kerajaan yang telah Aku menangkan untuk mereka. なぜなら、彼らが賢くて強いのでなければ、彼らは私が彼らのために勝ち取った王国を維持することができないからです。 För om de inte är vis och stark kan de inte behålla det kungarike som jag har vunnit åt dem. Бо якщо вони не будуть мудрі та сильні, то не зможуть втримати Царства, яке Я здобув для них. Indeed, I am at a loss to know which one of the three ought to be the king when I am gone. 确实|||at = in a state of||||||||||应该|||||||| Opravdu, nevím, kdo z těch tří by měl být králem, až budu pryč. 確かに、私が去ったとき、3人のうちのどれが王になるべきかを知るのに途方に暮れています。 В самом деле, я не могу понять, кто из трех должен быть королем, когда я уйду. Verkligen, jag är osäker på vilken av de tre som borde vara kungen när jag är borta. Справді, я не знаю, хто з трьох має бути королем, коли мене не стане. Quả thực, tôi không biết ai trong ba người đó sẽ là vua khi tôi ra đi. 事实上,当我离开时,我不知道这三个中哪一个应该成为国王。 "O king! "O kung! “国王啊!

said the wise men, "if we only knew what things your sons admire the most, we might then be able to tell what kind of men they will be. ||||||||||||崇拜||||可能会|||||||||||| ||||||||||||пишаються|||||||||||||||| řekli mudrci: „Kdybychom věděli, co vaši synové nejvíce obdivují, mohli bychom pak být schopni říci, jací z nich budou muži. 賢明な男性は言った、「もし私たちがあなたの息子たちが最も尊敬するものを知っていれば、私たちは彼らがどのような男性になるかを知ることができるかもしれません。 Якби ми тільки знали, що найбільше подобається твоїм синам, то могли б сказати, якими людьми вони стануть. 智者们说:“如果我们知道您的儿子们最欣赏哪些东西,我们或许就能知道他们将成为什么样的人。” Perhaps, by asking each one of them a few questions, we can find out which one of them will be best fitted to rule in your place. ||询问|||||||||||||||||||最适合||统治||| Возможно, задавая каждому из них несколько вопросов, мы сможем выяснить, какой из них будет наиболее подходящим для вас. Можливо, поставивши кожному з них кілька запитань, ми зможемо з'ясувати, хто з них найкраще підійде на ваше місце. "The plan is well worth trying, at least," said the king. ||||值得|||||| "Ten plán stojí za to alespoň vyzkoušet," řekl král. 「少なくとも、この計画は試す価値が十分にある」と王は言った。 «План, по крайней мере, стоит попробовать», - сказал король. "План вартий того, щоб принаймні спробувати", - сказав король.

"Have the boys come before you, and then ask them what you please. „Nechte kluky, aby přišli před vás, a pak se jich zeptejte, co chcete. 「男の子たちにあなたの前に来てもらい、それからあなたが何をしてくれるか尋ねてください。 "Låt pojkarna komma framför dig, och fråga dem sedan vad du vill. "Нехай хлопці підійдуть до вас, а потім запитайте їх про що завгодно. The wise men talked with one another for a little while, and then agreed that the young princes should be brought in, one at a time, and that the same questions should be put to each. |贤明的|||||||||一会儿|||同意了|||||||带来||||||||||问题||||| |||||||||||||||||prinsarna|||||||||||||||||| Mudrci spolu chvíli mluvili a pak se dohodli, že by mladí princové měli být přivedeni, jeden po druhém, a že by měly být každému položeny stejné otázky. 賢者たちはしばらく話し合った後、若い王子たちを一人ずつ連れてきて、それぞれに同じ質問をすることに同意しました。 De visa männen talade med varandra en liten stund, och kom sedan överens om att de unga prinsarna skulle föras in, en i taget, och att samma frågor skulle ställas till var och en. Мудреці трохи поговорили між собою, а потім домовилися, що потрібно привести молодих царевичів, по одному, і поставити кожному з них одні й ті ж запитання.

The first who came into the room was Robert. ||||||||罗伯特 Den första som kom in i rummet var Robert.

He was a tall, willful lad, and was nicknamed Short Stocking. ||||任性的|boy|和||被称为||短袜 ||||eigensinnig|Junge|||||Strumpf |||||pojke||||| Byl to vysoký, cílevědomý chlapec a přezdívalo se mu Krátká punčocha. C'est un garçon grand et volontaire, surnommé Short Stocking (bas court). Dia adalah pemuda yang tinggi, keras kepala, dan dijuluki Short Stocking. 彼は背が高く、意図的な若者であり、ショートストッキングと呼ばれていました。 Он был высоким своевольным парнем и получил прозвище Короткий чулок. Він був високим, свавільним хлопцем, і його прозвали Короткою Панчохою. Anh ta là một chàng trai cao lớn, bướng bỉnh và có biệt danh là Short Stocking. "Fair sir," said one of the men, "answer me this question: If, instead of being a boy, it had pleased God that you should be a bird, what kind of a bird would you rather be? 尊敬的||||||||||||||作为||||||||||||||||||||宁愿| Fair||||||||||||||||||||||||||||||||||| "Správný pane," řekl jeden z mužů, "odpovězte mi na tuto otázku: Kdyby se místo chlapce zalíbilo Bohu, že jste ptákem, jakým ptákem byste raději byl? 「フェアサー」と男性の一人は言った、「この質問に答えてください。男の子ではなく、あなたが鳥であるべきだと神に喜ばれたとしたら、あなたはどんな鳥になりたいですか? "Kära herre," sa en av männen, "svara mig på denna fråga: Om det istället för att vara en pojke hade behagat Gud att du skulle vara en fågel, vilken sorts fågel skulle du helst vara?" "Справедливий пане, - сказав один з чоловіків, - дайте мені відповідь на таке запитання: якби замість того, щоб бути хлопчиком, Богу було завгодно, щоб ви стали птахом, яким птахом ви б хотіли бути?". “公平的先生,”一个人说,“请回答我这个问题:如果上帝不是让你成为一个男孩,而是成为一只鸟,你更愿意成为什么样的鸟?”

"A hawk," answered Robert. |“鹰,”罗伯特回答。|| |"En hök," svarade Robert.|| "Jestřáb," odpověděl Robert. "En hök," svarade Robert. "Яструб, - відповів Роберт. 罗伯特回答道:“一只鹰。”

"I would rather be a hawk, for no other bird reminds one so much of a bold and gallant knight. |||||falco|||||||||||勇敢的||英勇的|骑士 ||||||||||||||||kühn||| ||||||||||påminner om||||||||| ||||||||||||||||сміливий||хоробрий і шляхетний| "أفضل أن أكون صقرًا ، لأنه لا يذكر طائر آخر أحد الفرسان الجريئين والشجعان. „Raději bych byl jestřáb, protože žádný jiný pták tolik nepřipomíná smělého a galantního rytíře. "Je préférerais être un faucon, car aucun autre oiseau ne rappelle autant un chevalier audacieux et courageux. "Aku lebih suka menjadi elang, karena tidak ada burung lain yang begitu mengingatkan seseorang pada kesatria yang berani dan gagah. 「他の鳥が大胆で勇敢な騎士をそれほど思い出さないので、私はむしろ鷹でありたい。 "Jag skulle helst vara en hök, för ingen annan fågel påminner så mycket om en djärv och modig riddare. "Я волів би бути яструбом, бо жоден інший птах так не нагадує сміливого і галантного лицаря. “Tôi thà làm chim diều hâu, vì không có loài chim nào khác khiến người ta nhớ đến một hiệp sĩ dũng cảm và dũng cảm đến vậy. “我宁愿成为一只鹰,因为没有其他鸟能让人想起如此勇敢和豪迈的骑士。” The next who came was young William, his father’s namesake and pet. ||||||威廉|||同名者||宠儿 |||||||||Namensvetter||Haustier |||||||||namne och kelgris||älskling Le jeune William, homonyme et animal de compagnie de son père, est le suivant à venir. Berikutnya yang datang adalah William muda, hewan peliharaan dan senama ayahnya. 次に来たのは、父親の同名でペットの若いウィリアムでした。 Следующим пришел молодой Уильям, тезка отца и домашнее животное. Наступним прийшов юний Вільям, тезка і улюбленець батька. Người tiếp theo đến là cậu bé William, người cùng tên và là thú cưng của cha cậu.

His face was jolly and round, and because he had red hair he was nicknamed Rufus, or the Red. |||快乐的||圆圆的|||||||||被称为|鲁弗斯|||red |||||||||||||||Rufus, eller Rödhårig||| 彼の顔は陽気な丸みを帯びていて、赤い髪をしていたので、ルーファス、またはレッドと呼ばれていました。 Его лицо было веселым и круглым, и из-за того, что у него были рыжие волосы, его прозвали Руфус или Красный. "Fair sir," said the wise man, "answer me this question: If, instead of being a boy, it had pleased God that you should be a bird, what kind of a bird would you rather be? 公正的||||聪明的|||||||instead||||||||||||||||||||||| "Tuan yang adil," kata orang bijak itu, "jawab saya pertanyaan ini: Jika, alih-alih menjadi anak laki-laki, justru menyenangkan Tuhan bahwa Anda menjadi burung, Anda lebih suka menjadi burung seperti apa? "Справедливий пане, - сказав мудрець, - дай мені відповідь на таке запитання: Якби замість того, щоб бути хлопчиком, Богу було завгодно, щоб ти став птахом, яким птахом ти волів би бути?

"An eagle," answered William. |“老鹰,”威廉回答。|| En||| 「ワシです」とウィリアムは答えました。 "Орел, - відповів Вільям.

"I would rather be an eagle, because it is strong and brave. |||||||||||勇敢的 It is feared by all other birds, and is therefore the king of them all. ||畏惧||||鸟类|||因此|||||所有 ||fruktad av alla|||||||||||| |||||||||тому||||| Bojí se ho všichni ostatní ptáci, a proto je králem všech. それは他のすべての鳥に恐れられているため、すべての鳥の王です。 Его боятся все остальные птицы, и поэтому он является их королем. Його бояться всі інші птахи, і тому він є їхнім царем. 所有其他鸟都害怕它,因此它是它们中的王者。 Lastly came the youngest brother, Henry, with quiet steps and a sober, thoughtful look. 最后|||最小的|弟弟||||脚步声||||thoughtful| |||||||||||ernst|nachdenklich| ||||||||||||eftertänksam| Nakonec přišel nejmladší bratr Henry tichými kroky a rozvážným, zamyšleným pohledem. 最後に、弟のヘンリーが静かな階段と落ち着いた思慮深い表情でやって来ました。 Наконец пришел младший брат, Генри, с тихими шагами и трезвым, задумчивым взглядом. Останнім прийшов наймолодший брат, Генрі, з тихими кроками і тверезим, задумливим поглядом. 最后是最年轻的兄弟亨利,带着轻柔的步伐和冷静、深思的眼神。

He had been taught to read and write, and for that reason he was nicknamed Beauclerc, or the Handsome Scholar. |||教会了|||||||||||被称为|美丽学者|||英俊的|才子 Il||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||der schöne| |||||||||||||||Den Vackre Lärde|||| Naučili ho číst a psát, a proto se mu přezdívalo Beauclerc neboli Hezký učenec. 彼は読み書きを教えられていたので、ボークラーク、またはハンサムな学者と呼ばれていました。 Его учили читать и писать, и по этой причине его прозвали Боклерк, или Красивый Ученый. Його навчили читати і писати, за що він отримав прізвисько Боклер, або Вродливий Учень. 他曾经学会读书写字,因此被称为维克尔,或者英俊学者。 "Fair sir," said the wise man, "answer me this question: If, instead of being a boy, it had pleased God that you should be a bird, what kind of a bird would you rather be? "Správný pane," řekl moudrý muž, "odpovězte mi na tuto otázku: Kdyby se místo chlapce zalíbilo Bohu, že jste ptákem, jakým ptákem byste raději byl?

"A starling," said Henry. |“八哥,” 亨利说。|| |ein Star || |"En stare," sa Henry.|| "Špaček," řekl Henry. 「ムクドリだ」ヘンリーが言った。 "Шпак", - сказав Генрі.

"I would rather be a starling, because it is good-mannered and kind and a joy to every one who sees it, and it never tries to rob or abuse its neighbor. |||||椋鸟|||||有礼貌的|||||喜悦|||||看到它的人|||||试图||抢劫||虐待||邻居 ||||||||||gutmütig||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||råna|||| „Raději bych byl špačkem, protože je vychovaný a laskavý a dělá radost každému, kdo ho vidí, a nikdy se nepokouší okrást nebo zneužít svého bližního. "Saya lebih suka menjadi burung jalak, karena ia berperilaku baik dan baik serta menyenangkan bagi setiap orang yang melihatnya, dan tidak pernah mencoba merampok atau melecehkan tetangganya. 「私はむしろムクドリになりたいです。なぜなら、それは礼儀正しく、親切で、それを見るすべての人にとって喜びであり、隣人を奪ったり虐待したりすることは決してないからです。 "Я б краще був шпаком, бо він вихований, добрий і радує кожного, хто його бачить, і ніколи не намагається пограбувати чи образити свого ближнього. Then the wise men talked with one another for a little while, and when they had agreed among themselves, they spoke to the king. ||智者||交谈|||||||一会儿||||||彼此之间|彼此之间||||| Potom spolu mudrci chvíli mluvili, a když se mezi sebou dohodli, promluvili s králem. Kemudian orang-orang bijak berbicara satu sama lain sebentar, dan setelah mereka sepakat di antara mereka sendiri, mereka berbicara dengan raja. それから賢者たちはしばらくの間互いに話し合い、彼らが合意したとき、彼らは王に話しかけました。 Затем мудрецы немного поговорили друг с другом, и когда они договорились между собой, они поговорили с царем. Sedan talade de visa männen med varandra en stund, och när de hade kommit överens, talade de till kungen. Потім мудреці трохи порозмовляли між собою, а коли дійшли згоди між собою, то звернулися до царя.

"We find," said they, "that your eldest son, Robert, will be bold and gallant. ||||||长子||罗伯特||是|勇敢||英勇的 „Zjistili jsme,“ řekli, „že váš nejstarší syn, Robert, bude smělý a galantní. 「あなたの長男のロバートは大胆で勇敢になるでしょう。 "Vi finner," sade de, "att din äldste son, Robert, kommer att vara modig och ståtlig.

He will do some great deeds, and make a name for himself; but in the end he will be overcome by his foes, and will die in prison. |||||||||名声|for||||||||||||敌人|||||监狱 |||||Taten|||||||||||||||||Feinde||||| |||||gärningar|||||||||||||||||||||| Udělá nějaké velké skutky a udělá si jméno; ale nakonec bude přemožen svými nepřáteli a zemře ve vězení. 彼はいくつかの偉業を成し遂げ、自分の名を冠するでしょう。しかし、結局、彼は敵に打ち負かされ、刑務所で死ぬでしょう。 Он совершит несколько великих дел и сделает себе имя; но в конце концов он будет побежден своими врагами и умрет в тюрьме. Han kommer att utföra stordåd och göra sig ett namn; men till slut kommer han att besegras av sina fiender och dö i fängelse. Він зробить кілька великих вчинків і зробить собі ім'я, але врешті-решт його переможуть вороги, і він помре у в'язниці. Anh ta sẽ làm được một số việc vĩ đại và tạo dựng được tên tuổi cho mình; nhưng cuối cùng anh ta sẽ bị kẻ thù đánh bại và chết trong tù. "The second son, William, will be as brave and strong as the eagle but he will be feared and hated for his cruel deeds. |第二个||||||||||||||||畏惧||憎恨|||| |||||||||||||||||||||||gärningar 「次男であるウィリアムは、ワシのように勇敢で力強いが、彼の残酷な行為を恐れ、憎むだろう。 «Второй сын, Уильям, будет таким же храбрым и сильным, как орел, но его будут бояться и ненавидеть за его жестокие поступки. "Другий син, Вільгельм, буде хоробрим і сильним, як орел, але його будуть боятися і ненавидіти за його жорстокі вчинки. “Con trai thứ hai, William, sẽ dũng cảm và mạnh mẽ như con đại bàng nhưng nó sẽ bị sợ hãi và căm ghét vì những hành động tàn ác của mình. "二儿子威廉将像鹰一样勇敢和强壮,但由于他的残酷行为,他将被人惧怕和仇恨。

He will lead a wicked life, and will die a shameful death. ||过着||邪恶的||||||| ||||||||||skamlig| Povede zlý život a zemře potupnou smrtí. Dia akan menjalani kehidupan yang jahat, dan akan mati dengan kematian yang memalukan. 彼は邪悪な生活を送り、恥ずべき死を遂げます。 Він буде вести нечестиве життя і помре ганебною смертю. 他将过着邪恶的生活,并将死于耻辱的死亡。 "The youngest son, Henry, will be wise and prudent and peaceful. |最小的|||||聪明睿智||谨慎的||平和的 ||||||||klok och försiktig|| „Nejmladší syn, Henry, bude moudrý, rozvážný a mírumilovný. 「末っ子のヘンリーは賢く、思慮深く、穏やかな人になるでしょう。 "最小的儿子亨利将是智慧而谨慎且和平的。

He will go to war only when he is forced to do so by his enemies. ||||战争||当|||被迫|||||| Do války půjde jen tehdy, když ho k tomu donutí nepřátelé. 彼は敵によってそうすることを余儀なくされたときにのみ戦争に行きます。 Він піде на війну тільки тоді, коли його змусять до цього вороги. He will be loved at home, and respected abroad; and he will die in peace after having gained great possessions. |||被爱戴||||尊敬|国外||||||安详||||| |||||||||||||||||erworben||Besitz |||||||||||||||||||egendomar Bude milován doma a respektován v zahraničí; a zemře v pokoji poté, co získal velký majetek. 彼は国内で愛され、海外で尊敬されます。そして彼は大きな財産を得た後、平和に死ぬでしょう。 Его будут любить дома и уважать за границей; и он умрет в мире после обретения великих владений. Han kommer att bli älskad hemma och respekterad utomlands; och han kommer att dö i frid efter att ha skaffat sig stora ägodelar. Його любитимуть вдома, поважатимуть за кордоном, і він помре в мирі, здобувши великі багатства. Years passed by, and the three boys had grown up to be men. |流逝|||||||长大了|||| Åren gick och de tre pojkarna hade vuxit upp till män. Минули роки, і троє хлопчиків виросли і стали чоловіками.

King William lay upon his death-bed, and again he thought of what would become of his sons when he was gone. ||lay|在...上||死亡|||||||||||||||| Král Vilém ležel na smrtelné posteli a znovu přemýšlel o tom, co se stane s jeho syny, až bude pryč. Raja William berbaring di ranjang kematiannya, dan sekali lagi dia memikirkan apa yang akan terjadi dengan putranya ketika dia pergi. ウィリアム王は彼の死の床に横になりました、そして再び彼は彼が去ったとき彼の息子がどうなるかについて考えました。 Kung William låg på sin dödsbädd och tänkte återigen på vad som skulle hända med hans söner när han var borta. Король Вільгельм лежав на смертному одрі і знову думав про те, що станеться з його синами, коли його не стане. Then he remembered what the wise men had told him; and so he declared that Robert should have the lands which he held in France, that William should be the King of England, and that Henry should have no land at all, but only a chest of gold. ||想起了|||智者||||||||宣布了||||||土地||||||||||||||||亨利||||||所有的||||金箱子|| |||||||||||||förklarade|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||утримував||||||||||||||||||||||||| Pak si vzpomněl, co mu mudrci řekli; a tak prohlásil, že Robert by měl mít pozemky, které držel ve Francii, že William by měl být anglickým králem a že Jindřich by neměl mít vůbec žádnou zemi, ale pouze truhlu zlata. それから彼は賢者が彼に言ったことを思い出しました。それで彼は、ロバートがフランスで所有していた土地を所有し、ウィリアムがイングランドの王であり、ヘンリーが土地をまったく所有せず、金の胸だけを所有するべきであると宣言しました。 Затем он вспомнил, что сказали ему мудрецы; и поэтому он объявил, что у Роберта должны быть земли, которыми он владел во Франции, что Уильям должен быть королем Англии, и что у Генриха вообще не должно быть земли, а только сундук с золотом. Тоді він згадав, що сказали йому мудреці, і оголосив, що Роберт отримає землі, якими він володів у Франції, Вільгельм стане королем Англії, а Генріх не матиме жодної землі, а лише скриню з золотом. Rồi anh nhớ lại những gì các nhà thông thái đã nói với anh; và vì vậy ông ấy tuyên bố rằng Robert sẽ có những vùng đất mà ông ấy nắm giữ ở Pháp, rằng William sẽ là Vua nước Anh, và rằng Henry sẽ không có đất đai nào cả mà chỉ có một rương vàng. So it happened in the end very much as the wise men had foretold. ||发生了||||||||智者|||foretold |||||||||||||förutspått |||||||||||||пророкували Tak se nakonec stalo přesně tak, jak mudrci předpověděli. それで、賢者が予告したように、それは結局非常に起こりました。 Тож врешті-решт сталося саме так, як і передбачали мудреці. Vậy là cuối cùng sự việc đã xảy ra đúng như những gì các nhà thông thái đã báo trước.

Robert, the Short Stocking, was bold and reckless, like the hawk which he so much admired. |||短袜||大胆的||鲁莽的|||鹰||||| Robert, Krátká punčocha, byl smělý a bezohledný jako jestřáb, kterého tolik obdivoval. Robert, sang Short Stocking, berani dan sembrono, seperti elang yang sangat dia kagumi. ショートストッキングのロバートは大胆で無謀で、彼が憧れていたタカのようでした。 Роберт, Коротка Панчоха, був сміливим і відчайдушним, як яструб, яким він так захоплювався. He lost all the lands that his father had left him, and was at last shut up in prison, where he was kept until he died. ||||土地||||||||||||||监狱|在那儿||||直到|| Dia kehilangan semua tanah yang ditinggalkan ayahnya, dan akhirnya dikurung di penjara, di mana dia ditahan sampai dia meninggal. 彼は父親が残した土地をすべて失い、ついに刑務所に閉じ込められ、死ぬまで拘留されました。 Він втратив усі землі, які залишив йому батько, і врешті-решт потрапив до в'язниці, де перебував до самої смерті. William Rufus was so overbearing and cruel that he was feared and hated by all his people. |鲁弗斯|||专横跋扈||残暴||||畏惧|||||| ||||Överlägsen|||||||||||| William Rufus byl tak panovačný a krutý, že se ho všichni jeho lidé báli a nenáviděli ho. ウィリアム・ルーファスは非常に威圧的で残酷だったので、彼はすべての人々に恐れられ、嫌われていました。 Уильям Руфус был настолько властным и жестоким, что весь его народ боялся и ненавидел его. Вільгельм Руфус був настільки владним і жорстоким, що весь його народ боявся і ненавидів його.

He led a wicked life, and was killed by one of his own men while hunting in the forest. |过着||邪恶的|||||||||||在...时|||| Dia menjalani kehidupan yang jahat, dan dibunuh oleh salah satu anak buahnya sendiri saat berburu di hutan. 彼は邪悪な生活を送り、森で狩りをしているときに部下の一人に殺されました。 Он вел нечестивую жизнь и был убит одним из своих людей во время охоты в лесу. Han ledde ett ondskefullt liv och blev dödad av en av sina egna män medan han jagade i skogen. Він вів нечестиве життя і був убитий одним зі своїх людей під час полювання в лісі. And Henry, the Handsome Scholar, had not only the chest of gold for his own, but he became by and by the King of England and the ruler of all the lands that his father had had in France. |||英俊的|||没有|||||||||||||||||||||||||||||||| ||||учений|||||||||||||||||||||||||||||||||| A Jindřich, Hezký učenec, měl nejen truhlu se zlatem, ale stal se anglickým králem a vládcem všech zemí, které měl jeho otec ve Francii. そして、ハンサムな学者であるヘンリーは、彼自身のために金の胸を持っていただけでなく、彼はイギリスの王と彼の父がフランスに持っていたすべての土地の支配者のそばになりました。 Och Henry, den vackre skolpojken, fick inte bara kistan med guld för sig själv, utan han blev så småningom kungen av England och härskare över alla de länder som hans far hade haft i Frankrike. І Генріх, Вродливий Вчений, мав не лише скриню із золотом для себе, але й став королем Англії та володарем усіх земель, що належали його батькові у Франції. Và Henry, Học giả đẹp trai, không chỉ có rương vàng cho riêng mình mà dần dần trở thành Vua nước Anh và người cai trị tất cả các vùng đất mà cha anh từng có ở Pháp.