×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Fifty Famous Stories Retold by James Baldwin, 41. THE BARMECIDE FEAST

41. THE BARMECIDE FEAST

THERE was once a rich old man who was called the Barmecide. He lived in a beautiful palace in the midst of flowery gardens. He had everything that heart could wish.

In the same land there was a poor man whose name was Schacabac. His clothing was rags, and his food was the scraps which other people had thrown away. But he had a light heart, and was as happy as a king.

Once when Schacabac had not had anything to eat for a long time, he thought that he would go and ask the Barmecide to help him.

The servant at the door said, "Come in and talk with our master. He will not send you away hungry." Schacabac went in, and passed through many beautiful rooms, looking for the Barmecide. At last he came to a grand hall where there were soft carpets on the floor, and fine pictures on the walls, and pleasant couches to lie down upon.

At the upper end of the room he saw a noble man with a long white beard. It was the Barmecide; and poor Schacabac bowed low before him, as was the custom in that country.

The Barmecide spoke very kindly, and asked what was wanted.

Schacabac told him about all his troubles, and said that it was now two days since he had tasted bread.

"Is it possible?" said the Barmecide. "You must be almost dead with hunger; and here I have plenty and to spare!" Then he turned and called, "Ho, boy! Bring in the water to wash our hands, and then order the cook to hurry the supper." Schacabac had not expected to be treated so kindly. He began to thank the rich man.

"Say not a word," said the Barmecide, "but let us get ready for the feast." Then the rich man began to rub his hands as though some one was pouring water on them. "Come and wash with me," he said. Schacabac saw no boy, nor basin, nor water. But he thought that he ought to do as he was bidden; and so, like the Barmecide, he made a pretense of washing.

"Come now," said the Barmecide, "let us have supper." He sat down, as if to a table, and pretended to be carving a roast. Then he said, "Help yourself, my good friend. You said you were hungry: so, now, don't be afraid of the food." Schacabac thought that he understood the joke, and he made pretense of taking food, and passing it to his mouth. Then he began to chew, and said, "You see, sir, I lose no time." "Boy," said the old man, "bring on the roast goose.—Now, my good friend, try this choice piece front the breast. And here are sweet sauce, honey, raisins, green peas, and dry figs. Help yourself, and remember that other good things are coming." Schacabac was almost dead with hunger, but he was too polite not to do as he was bidden.

"Come," said the Barmecide, "have another piece of the roast lamb. Did you ever eat anything so delicious?" "Never in my life," said Schacabac. "Your table is full of good things." "Then eat heartily," said the Barmecide. "You cannot please me better." After this came the dessert. The Barmecide spoke of sweet-meats and fruits; and Schacabac made believe that he was eating them.

"Now is there anything else that you would like?" asked the host.

"Ah, no!" said poor Schacabac. "I have indeed had great plenty." "Let us drink, then," said the Barmecide. "Boy, bring on the wine!" "Excuse me, my lord," said Schacabac, "I will drink no wine, for it is forbidden." The Barmecide seized him by the hand. "I have long wished to find a man like you," he said. "But come, now we will sup in earnest." He clapped his hands. Servants came, and he ordered supper. Soon they sat down to a table loaded with the very dishes of which they had pretended to eat.

Poor Schacabac had never had so good a meal in all his life. When they had finished, and the table had been cleared away, the Barmecide said,—

"I have found you to be a man of good understanding. Your wits are quick, and you are ready always to make the best of everything. Come and live with me, and manage my house." And so Schacabac lived with the Barmecide many years, and never again knew what it was to be hungry.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

41. THE BARMECIDE FEAST 41\. バルメサイドの饗宴

THERE was once a rich old man who was called the Barmecide. He lived in a beautiful palace in the midst of flowery gardens. 彼は花の咲く庭園の真ん中にある美しい宮殿に住んでいました。 Çiçekli bahçelerin ortasında güzel bir sarayda yaşadı. He had everything that heart could wish. 彼は心が望むことができるすべてを持っていました。 Kalbin isteyebileceği her şeye sahipti.

In the same land there was a poor man whose name was Schacabac. His clothing was rags, and his food was the scraps which other people had thrown away. 彼の衣服はぼろきれで、彼の食べ物は他の人が捨てた屑でした。 Kıyafetleri paçavra, yemeği ise başkalarının attığı hurdalardı. But he had a light heart, and was as happy as a king. しかし、彼は心が軽く、王様のように幸せでした。 Но у него было легкое сердце, и он был так же счастлив, как король. Ama hafif bir kalbi vardı ve bir kral kadar mutluydu.

Once when Schacabac had not had anything to eat for a long time, he thought that he would go and ask the Barmecide to help him. あるとき、シャカバックは長い間何も食べられなかったとき、バルメサイドに助けを求めに行こうと思った。

The servant at the door said, "Come in and talk with our master. He will not send you away hungry." 彼は空腹であなたを送り出すことはありません。」 Schacabac went in, and passed through many beautiful rooms, looking for the Barmecide. At last he came to a grand hall where there were soft carpets on the floor, and fine pictures on the walls, and pleasant couches to lie down upon. Konečně přišel do velkého sálu, kde byly na podlaze měkké koberce, na stěnách pěkné obrázky a příjemné pohovky, na kterých se dalo lehnout. ついに彼は、床に柔らかなカーペットが敷かれ、壁には素晴らしい絵が飾られ、快適な寝椅子が置かれた大広間にたどり着きました。

At the upper end of the room he saw a noble man with a long white beard. Na horním konci místnosti uviděl vznešeného muže s dlouhým bílým plnovousem. 部屋の上端に、長い白ひげをたくわえた高貴な男が見えた。 Odanın üst ucunda, uzun beyaz sakallı asil bir adam gördü. It was the Barmecide; and poor Schacabac bowed low before him, as was the custom in that country. それはバーマサイドでした。そして哀れなシャカバックは、その国の慣習に従って、彼の前で頭を下げた。 Barmecid'di; ve zavallı Schacabac, o ülkede görüldüğü gibi, önünde aşağı eğildi.

The Barmecide spoke very kindly, and asked what was wanted. Barmecide mluvil velmi laskavě a zeptal se, co se chce.

Schacabac told him about all his troubles, and said that it was now two days since he had tasted bread. Schacabac ona tüm sıkıntılarını anlattı ve ekmek tattığından bu yana iki gün geçtiğini söyledi.

"Is it possible?" "出来ますか?" said the Barmecide. "You must be almost dead with hunger; and here I have plenty and to spare!" "Musíš být skoro mrtvý hlady; a tady mám spoustu a nazbyt!" 「あなたは飢えでほとんど死んでいるに違いありません。ここにはたくさんありますし、余裕があります!」 “Neredeyse açlıktan ölmüş olmalısın; işte burada bol ve boş yerim!” Then he turned and called, "Ho, boy! それから彼は振り向いて、「ホー、ボーイ! Bring in the water to wash our hands, and then order the cook to hurry the supper." 手を洗うために水を持ってきて、それから料理人に夕食を急ぐように命じてください。」 Schacabac had not expected to be treated so kindly. シャカバックは、こんなに親切に扱われるとは思っていなかった。 Schacabac'a bu kadar kibar davranılması beklenmiyordu. He began to thank the rich man. 彼は金持ちに感謝し始めました。

"Say not a word," said the Barmecide, "but let us get ready for the feast." 「一言も言わないでください」とバーメサイドは言いました。 Barmecide, "Bir şey deme" dedi "ama bayram için hazırlanalım." Then the rich man began to rub his hands as though some one was pouring water on them. Pak si boháč začal mnout ruce, jako by je někdo polil vodou. すると金持ちは、まるで誰かが水をかけたかのように手をこすり始めました。 Sonra zengin adam sanki biri üzerlerine su döküyormuş gibi ellerini ovalamaya başladı. "Come and wash with me," he said. "Pojď se se mnou umýt," řekl. 「私と一緒に洗いに来てください」と彼は言った。 Schacabac saw no boy, nor basin, nor water. Schacabac neviděl žádného chlapce, ani umyvadlo, ani vodu. シャカバックは男の子も、洗面器も、水も見ませんでした。 Schacabac oğlan, havza ve su görmedi. But he thought that he ought to do as he was bidden; and so, like the Barmecide, he made a pretense of washing. Ale myslel si, že by měl udělat, co mu bylo přikázáno; a tak, stejně jako Barmecide, předstíral mytí. しかし、彼は言われた通りにすべきだと思った。それで、バーメサイドのように、彼は体を洗うふりをしました。 Ancak, teklif edildiği gibi yapması gerektiğini düşünüyordu; ve Barmecide gibi, yıkamak için bir bahaneydi.

"Come now," said the Barmecide, "let us have supper." 「さあ、夕食にしましょう。」 He sat down, as if to a table, and pretended to be carving a roast. 彼はまるでテーブルに座っているかのように座り、ローストを刻んでいるふりをした。 Он сел, как будто к столу, и сделал вид, что готовит жаркое. Bir masaya oturmuş oturmuş ve kızartma yapmış gibi davranıyordu. Then he said, "Help yourself, my good friend. それから彼は言った、「私の良き友よ、自分自身を助けてください。 Sonra "Kendine yardım et, dostum. You said you were hungry: so, now, don't be afraid of the food." お腹が空いたって言ったから、さあ、食べ物を恐れないで。」 Schacabac thought that he understood the joke, and he made pretense of taking food, and passing it to his mouth. シャカバックはジョークを理解したと思い、食べ物を口に運ぶふりをした。 Then he began to chew, and said, "You see, sir, I lose no time." それから彼は噛み始め、「ほら、先生、私は時間を無駄にしません」と言いました。 Sonra çiğnemeye başladı ve "Görüyorsunuz efendim, zaman kaybetmiyorum" dedi. "Boy," said the old man, "bring on the roast goose.—Now, my good friend, try this choice piece front the breast. 「坊や」と老人は言った、「ローストガチョウを持ってきてくれ。――さあ、友よ、胸の前でこの選りすぐりのガチョウを試してみてくれ。 “Oğlan” dedi yaşlı adam, “rosto kazını getir -” Şimdi, iyi arkadaşım, bu seçimi göğsün önünden geç. And here are sweet sauce, honey, raisins, green peas, and dry figs. Help yourself, and remember that other good things are coming." Schacabac was almost dead with hunger, but he was too polite not to do as he was bidden. シャカバックは空腹で死にそうになったが、礼儀正しすぎて命令に従わなかった。 Schacabac neredeyse açlıktan ölmek üzereydi, ama teklif edildiği gibi yapamayacak kadar kibardı.

"Come," said the Barmecide, "have another piece of the roast lamb. 「さあ、」バルメサイドは言った、「ローストラムをもう一切れ。 Did you ever eat anything so delicious?" こんなに美味しいもの食べたことある?」 "Never in my life," said Schacabac. "Your table is full of good things." "Then eat heartily," said the Barmecide. 「それなら、心ゆくまで食べてください」とバルメサイドは言いました。 «Тогда ешь от души», сказал Бармецид. Barmecide, "O zaman yürekten ye," dedi. "You cannot please me better." 「あなたは私をもっと喜ばせることはできません。」 "Beni daha iyi memnun edemezsin." After this came the dessert. この後、デザートが来ました。 The Barmecide spoke of sweet-meats and fruits; and Schacabac made believe that he was eating them. バルメサイドは甘い肉と果物について話しました。そしてシャカバックは、彼がそれらを食べていると信じ込ませました。

"Now is there anything else that you would like?" "Je ještě něco, co bys chtěl?" 「さて、他に欲しいものはありますか?」 “Şimdi istediğiniz başka bir şey var mı?” asked the host.

"Ah, no!" said poor Schacabac. "I have indeed had great plenty." "Měl jsem toho opravdu hodně." “Gerçekten de çok büyük şeyler yaşadım.” "Let us drink, then," said the Barmecide. "Boy, bring on the wine!" "Мальчик, принеси вино!" "Excuse me, my lord," said Schacabac, "I will drink no wine, for it is forbidden." "Promiňte, můj pane," řekl Schacabac, "nebudu pít víno, protože je zakázáno." 「すみません、ご主人様」とシャカバックは言いました。 «Простите, господин мой, - сказал Шакабак, - я не буду пить вина, потому что это запрещено». "Afedersiniz lordum," dedi Schacabac, "Şarap içmeyeceğim, çünkü yasak." The Barmecide seized him by the hand. バルマサイドは彼の手をつかんだ。 Бармецид схватил его за руку. Barmecide onu eliyle ele geçirdi. "I have long wished to find a man like you," he said. “Senin gibi bir erkek bulmak uzun zamandır diledi” dedi. "But come, now we will sup in earnest." "Ale pojď, teď budeme večeřet vážně." 「でも来いよ、今から本格的に食事をするよ」 "Ama gel, şimdi ciddiyetle destekleyeceğiz." He clapped his hands. 彼は手を叩いた。 Servants came, and he ordered supper. Пришли слуги, и он заказал ужин. Soon they sat down to a table loaded with the very dishes of which they had pretended to eat. すぐに彼らは、自分たちが食べるふりをした料理が山積みされたテーブルに着きました。 Вскоре они сели за стол, на котором стояли те самые блюда, которые они притворялись есть.

Poor Schacabac had never had so good a meal in all his life. When they had finished, and the table had been cleared away, the Barmecide said,—

"I have found you to be a man of good understanding. 「あなたは理解のある人だと思いました。 Your wits are quick, and you are ready always to make the best of everything. あなたの機転はすばらしく、常に最善を尽くす準備ができています。 Come and live with me, and manage my house." And so Schacabac lived with the Barmecide many years, and never again knew what it was to be hungry. そして、シャカバクは何年もバルメサイドと共に暮らし、空腹とは何かを二度と知りませんでした。