×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

The Sign of the Four By Sir Arthur Conan Doyle, Chapter III In Quest of a Solution

Chapter III In Quest of a Solution

It was half-past five before Holmes returned. He was bright, eager, and in excellent spirits,—a mood which in his case alternated with fits of the blackest depression.

“There is no great mystery in this matter,” he said, taking the cup of tea which I had poured out for him. “The facts appear to admit of only one explanation.”

“What! you have solved it already?”

“Well, that would be too much to say. I have discovered a suggestive fact, that is all. It is, however, very suggestive. The details are still to be added. I have just found, on consulting the back files of the Times, that Major Sholto, of Upper Norword, late of the 34th Bombay Infantry, died upon the 28th of April, 1882.”

“I may be very obtuse, Holmes, but I fail to see what this suggests.”

“No? You surprise me. Look at it in this way, then. Captain Morstan disappears. The only person in London whom he could have visited is Major Sholto. Major Sholto denies having heard that he was in London. Four years later Sholto dies. Within a week of his death Captain Morstan's daughter receives a valuable present, which is repeated from year to year, and now culminates in a letter which describes her as a wronged woman. What wrong can it refer to except this deprivation of her father? And why should the presents begin immediately after Sholto's death, unless it is that Sholto's heir knows something of the mystery and desires to make compensation? Have you any alternative theory which will meet the facts?”

“But what a strange compensation! And how strangely made! Why, too, should he write a letter now, rather than six years ago? Again, the letter speaks of giving her justice. What justice can she have? It is too much to suppose that her father is still alive. There is no other injustice in her case that you know of.”

“There are difficulties; there are certainly difficulties,” said Sherlock Holmes, pensively. “But our expedition of to-night will solve them all. Ah, here is a four-wheeler, and Miss Morstan is inside. Are you all ready? Then we had better go down, for it is a little past the hour.”

I picked up my hat and my heaviest stick, but I observed that Holmes took his revolver from his drawer and slipped it into his pocket. It was clear that he thought that our night's work might be a serious one. Miss Morstan was muffled in a dark cloak, and her sensitive face was composed, but pale. She must have been more than woman if she did not feel some uneasiness at the strange enterprise upon which we were embarking, yet her self-control was perfect, and she readily answered the few additional questions which Sherlock Holmes put to her.

“Major Sholto was a very particular friend of papa's,” she said. “His letters were full of allusions to the major. He and papa were in command of the troops at the Andaman Islands, so they were thrown a great deal together. By the way, a curious paper was found in papa's desk which no one could understand. I don't suppose that it is of the slightest importance, but I thought you might care to see it, so I brought it with me. It is here.”

Holmes unfolded the paper carefully and smoothed it out upon his knee. He then very methodically examined it all over with his double lens.

“It is paper of native Indian manufacture,” he remarked. “It has at some time been pinned to a board. The diagram upon it appears to be a plan of part of a large building with numerous halls, corridors, and passages. At one point is a small cross done in red ink, and above it is ‘3.37 from left,' in faded pencil-writing. In the left-hand corner is a curious hieroglyphic like four crosses in a line with their arms touching. Beside it is written, in very rough and coarse characters, ‘The sign of the four,—Jonathan Small, Mahomet Singh, Abdullah Khan, Dost Akbar.' No, I confess that I do not see how this bears upon the matter. Yet it is evidently a document of importance. It has been kept carefully in a pocket-book; for the one side is as clean as the other.”

“It was in his pocket-book that we found it.”

“Preserve it carefully, then, Miss Morstan, for it may prove to be of use to us. I begin to suspect that this matter may turn out to be much deeper and more subtle than I at first supposed. I must reconsider my ideas.” He leaned back in the cab, and I could see by his drawn brow and his vacant eye that he was thinking intently. Miss Morstan and I chatted in an undertone about our present expedition and its possible outcome, but our companion maintained his impenetrable reserve until the end of our journey.

It was a September evening, and not yet seven o'clock, but the day had been a dreary one, and a dense drizzly fog lay low upon the great city. Mud-coloured clouds drooped sadly over the muddy streets. Down the Strand the lamps were but misty splotches of diffused light which threw a feeble circular glimmer upon the slimy pavement. The yellow glare from the shop-windows streamed out into the steamy, vaporous air, and threw a murky, shifting radiance across the crowded thoroughfare. There was, to my mind, something eerie and ghost-like in the endless procession of faces which flitted across these narrow bars of light,—sad faces and glad, haggard and merry. Like all human kind, they flitted from the gloom into the light, and so back into the gloom once more. I am not subject to impressions, but the dull, heavy evening, with the strange business upon which we were engaged, combined to make me nervous and depressed. I could see from Miss Morstan's manner that she was suffering from the same feeling. Holmes alone could rise superior to petty influences. He held his open note-book upon his knee, and from time to time he jotted down figures and memoranda in the light of his pocket-lantern.

At the Lyceum Theatre the crowds were already thick at the side-entrances. In front a continuous stream of hansoms and four-wheelers were rattling up, discharging their cargoes of shirt-fronted men and beshawled, bediamonded women. We had hardly reached the third pillar, which was our rendezvous, before a small, dark, brisk man in the dress of a coachman accosted us.

“Are you the parties who come with Miss Morstan?” he asked.

“I am Miss Morstan, and these two gentlemen are my friends,” said she.

He bent a pair of wonderfully penetrating and questioning eyes upon us. “You will excuse me, miss,” he said with a certain dogged manner, “but I was to ask you to give me your word that neither of your companions is a police-officer.”

“I give you my word on that,” she answered.

He gave a shrill whistle, on which a street Arab led across a four-wheeler and opened the door. The man who had addressed us mounted to the box, while we took our places inside. We had hardly done so before the driver whipped up his horse, and we plunged away at a furious pace through the foggy streets.

The situation was a curious one. We were driving to an unknown place, on an unknown errand. Yet our invitation was either a complete hoax,—which was an inconceivable hypothesis,—or else we had good reason to think that important issues might hang upon our journey. Miss Morstan's demeanor was as resolute and collected as ever. I endeavored to cheer and amuse her by reminiscences of my adventures in Afghanistan; but, to tell the truth, I was myself so excited at our situation and so curious as to our destination that my stories were slightly involved. To this day she declares that I told her one moving anecdote as to how a musket looked into my tent at the dead of night, and how I fired a double-barrelled tiger cub at it. At first I had some idea as to the direction in which we were driving; but soon, what with our pace, the fog, and my own limited knowledge of London, I lost my bearings, and knew nothing, save that we seemed to be going a very long way. Sherlock Holmes was never at fault, however, and he muttered the names as the cab rattled through squares and in and out by tortuous by-streets.

“Rochester Row,” said he. “Now Vincent Square. Now we come out on the Vauxhall Bridge Road. We are making for the Surrey side, apparently. Yes, I thought so. Now we are on the bridge. You can catch glimpses of the river.”

We did indeed get a fleeting view of a stretch of the Thames with the lamps shining upon the broad, silent water; but our cab dashed on, and was soon involved in a labyrinth of streets upon the other side.

“Wordsworth Road,” said my companion. “Priory Road. Lark Hall Lane. Stockwell Place. Robert Street. Cold Harbor Lane. Our quest does not appear to take us to very fashionable regions.”

We had, indeed, reached a questionable and forbidding neighbourhood. Long lines of dull brick houses were only relieved by the coarse glare and tawdry brilliancy of public houses at the corner. Then came rows of two-storied villas each with a fronting of miniature garden, and then again interminable lines of new staring brick buildings,—the monster tentacles which the giant city was throwing out into the country. At last the cab drew up at the third house in a new terrace. None of the other houses were inhabited, and that at which we stopped was as dark as its neighbours, save for a single glimmer in the kitchen window. On our knocking, however, the door was instantly thrown open by a Hindoo servant clad in a yellow turban, white loose-fitting clothes, and a yellow sash. There was something strangely incongruous in this Oriental figure framed in the commonplace doorway of a third-rate suburban dwelling-house.

“The Sahib awaits you,” said he, and even as he spoke there came a high piping voice from some inner room. “Show them in to me, khitmutgar,” it cried. “Show them straight in to me.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter III In Quest of a Solution Розділ III У пошуках рішення

It was half-past five before Holmes returned. He was bright, eager, and in excellent spirits,—a mood which in his case alternated with fits of the blackest depression. ||||||||||||||wechselte|||||schwarzesten| Він був яскравим, енергійним і в чудовому настрої, який у його випадку чергувався з нападами найчорнішої депресії. 他聪明、热切、精神抖擞——在他的情况下,这种情绪时而出现最严重的抑郁症。

“There is no great mystery in this matter,” he said, taking the cup of tea which I had poured out for him. “这件事并没有什么大秘密,”他接过我为他倒的茶说道。 “The facts appear to admit of only one explanation.” "Факты, похоже, допускают только одно объяснение". “事实似乎只允许一种解释。”

“What! you have solved it already?”

“Well, that would be too much to say. I have discovered a suggestive fact, that is all. It is, however, very suggestive. The details are still to be added. Деталі ще будуть додані. I have just found, on consulting the back files of the Times, that Major Sholto, of Upper Norword, late of the 34th Bombay Infantry, died upon the 28th of April, 1882.” |||||||||||||||||上諾伍德|||||||||||| |||||||||||||||||Norword|||||||||||| 我刚刚在查阅《泰晤士报》的过往档案时发现,上诺沃德的第 34 孟买步兵团已故的肖尔托少校于 1882 年 4 月 28 日去世。

“I may be very obtuse, Holmes, but I fail to see what this suggests.” ||||遲鈍的||||||||| ||||stumpf||||||||| "Возможно, я очень туп, Холмс, но я не понимаю, о чем это говорит". "Можливо, я дуже тупий, Холмсе, але я не розумію, про що це свідчить".

“No? You surprise me. Look at it in this way, then. Captain Morstan disappears. The only person in London whom he could have visited is Major Sholto. Major Sholto denies having heard that he was in London. Four years later Sholto dies. Within a week of his death Captain Morstan's daughter receives a valuable present, which is repeated from year to year, and now culminates in a letter which describes her as a wronged woman. |||||||摩斯坦的||||||||||||||||||||||||| |||||||Morstans|||||||||||||||kulminiert|||||||||| За тиждень після його смерті донька капітана Морстена отримує цінний подарунок, який повторюється з року в рік, а тепер завершується листом, в якому її описують як скривджену жінку. What wrong can it refer to except this deprivation of her father? ||||||||剝奪||| ||||||||Entzug||| Про яку кривду може йтися, окрім позбавлення її батька? 除了剥夺她父亲的权利之外,这还能指什么错误呢? And why should the presents begin immediately after Sholto's death, unless it is that Sholto's heir knows something of the mystery and desires to make compensation? ||||||||肖爾托的||||||||||||||||| ||||||||Sholtos||||||||||||||||| І чому подарунки мають розпочатися одразу після смерті Шолто, якщо тільки спадкоємець Шолто не знає щось про таємницю і не бажає відшкодувати збитки? Have you any alternative theory which will meet the facts?”

“But what a strange compensation! And how strangely made! І як дивно зроблено! Why, too, should he write a letter now, rather than six years ago? Again, the letter speaks of giving her justice. What justice can she have? It is too much to suppose that her father is still alive. Занадто важко припустити, що її батько все ще живий. 假设她的父亲还活着就太过分了。 There is no other injustice in her case that you know of.” Іншої несправедливості у її справі, про яку ви знаєте, немає". 据你所知,她的案件中没有其他不公正现象。”

“There are difficulties; there are certainly difficulties,” said Sherlock Holmes, pensively. ||||||||||nachdenklich "Труднощі є, безумовно, є", - задумливо сказав Шерлок Холмс. “But our expedition of to-night will solve them all. "Але наша сьогоднішня експедиція вирішить їх усі. Ah, here is a four-wheeler, and Miss Morstan is inside. ||||vier|Wagen||||| А ось і чотириколісний транспортний засіб, а всередині - міс Морстен. Are you all ready? Ви готові? Then we had better go down, for it is a little past the hour.” Тоді нам краще спуститися, бо вже трохи більше години".

I picked up my hat and my heaviest stick, but I observed that Holmes took his revolver from his drawer and slipped it into his pocket. |||||||schwerstes|||||||||||||||||| It was clear that he thought that our night's work might be a serious one. Miss Morstan was muffled in a dark cloak, and her sensitive face was composed, but pale. ||||||||||||||aber| Мисс Морстен была закутана в темный плащ, а ее чувствительное лицо было спокойным, но бледным. She must have been more than woman if she did not feel some uneasiness at the strange enterprise upon which we were embarking, yet her self-control was perfect, and she readily answered the few additional questions which Sherlock Holmes put to her. |||||||||||||Unbehagen|||||||||||||||||||||||||||||

“Major Sholto was a very particular friend of papa's,” she said. ||||||||爸爸的|| ||||||||Papa|| “His letters were full of allusions to the major. |||||Anspielungen||| He and papa were in command of the troops at the Andaman Islands, so they were thrown a great deal together. ||||||||||||安達曼群島|||||||| ||Papa|||||||||||||||||| By the way, a curious paper was found in papa's desk which no one could understand. I don't suppose that it is of the slightest importance, but I thought you might care to see it, so I brought it with me. Не думаю, що це має хоч якесь значення, але я подумав, що вам буде цікаво її побачити, тому приніс її з собою. It is here.”

Holmes unfolded the paper carefully and smoothed it out upon his knee. |展開了|||||攤平||||| He then very methodically examined it all over with his double lens. |||有條不紊地||||||||

“It is paper of native Indian manufacture,” he remarked. “It has at some time been pinned to a board. ||||||釘在板上||| "Когда-то она была приколота к доске. The diagram upon it appears to be a plan of part of a large building with numerous halls, corridors, and passages. 上面的图表似乎是一座大型建筑的一部分平面图,有许多大厅、走廊和通道。 At one point is a small cross done in red ink, and above it is ‘3.37 from left,' in faded pencil-writing. In the left-hand corner is a curious hieroglyphic like four crosses in a line with their arms touching. ||||||||象形文字|||||||||| ||||||||Hieroglyphik|||||||||| У лівому кутку - цікавий ієрогліф, схожий на чотири хрести, що вишикувалися в лінію і торкаються один одного руками. 左角有一个奇怪的象形文字,就像四个十字架排成一行,手臂相触。 Beside it is written, in very rough and coarse characters, ‘The sign of the four,—Jonathan Small, Mahomet Singh, Abdullah Khan, Dost Akbar.' ||||||||粗糙的|||||||||穆罕默德||||多斯特|阿克巴尔 |||||||||||||||||Mahomet||Abdullah||Dost|Akbar Рядом с ним очень грубыми буквами написано: "Знак четырех - Джонатан Смолл, Магомет Сингх, Абдулла Хан, Дост Акбар". 旁边用非常粗糙的字体写着“四个人的标志——乔纳森·斯莫尔、穆罕默德·辛格、阿卜杜拉·汗、多斯特·阿克巴。” No, I confess that I do not see how this bears upon the matter. 不,我承认我不明白这与此事有何关系。 Yet it is evidently a document of importance. It has been kept carefully in a pocket-book; for the one side is as clean as the other.” Він дбайливо зберігався в кишеньковій книжечці, бо одна сторона так само чиста, як і інша".

“It was in his pocket-book that we found it.” "Ми знайшли її в його кишеньковій книжці".

“Preserve it carefully, then, Miss Morstan, for it may prove to be of use to us. "Тоді бережіть його, міс Морстен, бо він може стати нам у пригоді. “那么,莫斯坦小姐,请小心保存它,因为它可能对我们有用。 I begin to suspect that this matter may turn out to be much deeper and more subtle than I at first supposed. I must reconsider my ideas.” He leaned back in the cab, and I could see by his drawn brow and his vacant eye that he was thinking intently. Miss Morstan and I chatted in an undertone about our present expedition and its possible outcome, but our companion maintained his impenetrable reserve until the end of our journey. |||||||低聲交談||||||||||||保持||||||||| |||||||||||||||||||||unüberwindlichen||||||| Ми з міс Морстен побіжно розмовляли про нашу нинішню експедицію та її можливі результати, але наш супутник зберігав непроникну стриманість до кінця нашої подорожі. 莫斯坦小姐和我低声谈论了我们目前的探险及其可能的结果,但我们的同伴一直保持着难以捉摸的保留,直到我们的旅程结束。

It was a September evening, and not yet seven o'clock, but the day had been a dreary one, and a dense drizzly fog lay low upon the great city. |||||||||||||||||||||nassnebeligen||||||| 那是九月的一个晚上,还不到七点,但是天气阴沉沉的,浓浓的毛毛细雨笼罩着这座大城市。 Mud-coloured clouds drooped sadly over the muddy streets. |||hingen||||| Над брудними вулицями сумно нависали хмари багряного кольору. 泥色的云朵悲伤地垂落在泥泞的街道上。 Down the Strand the lamps were but misty splotches of diffused light which threw a feeble circular glimmer upon the slimy pavement. ||||||||斑點||散射的||||||||||濕滑的| ||||||||Flecken||diffuses||||||||||| 沿着斯特兰德大道往下走,灯火只是迷蒙的散射光斑,在黏糊糊的人行道上投射出微弱的圆光。 The yellow glare from the shop-windows streamed out into the steamy, vaporous air, and threw a murky, shifting radiance across the crowded thoroughfare. ||||||||||||霧氣瀰漫的|||||||光輝|||| |||||||||||dampigen|dampfig|||||trübes||Lichtschein||||Straße 黄色的强光从商店的窗户射出,流向蒸腾着水汽的空气中,在拥挤的大道上投射出阴暗、变幻莫测的光芒。 There was, to my mind, something eerie and ghost-like in the endless procession of faces which flitted across these narrow bars of light,—sad faces and glad, haggard and merry. |||||||||||||||||flatterten||||||||||||| 在我看来,在这些狭长的光柱中闪过的无穷无尽的面孔中,有一些阴森恐怖和幽灵般的东西--有悲伤的面孔,也有高兴的面孔,有憔悴的面孔,也有快乐的面孔。 Like all human kind, they flitted from the gloom into the light, and so back into the gloom once more. ||||||||陰暗中||||||||||| I am not subject to impressions, but the dull, heavy evening, with the strange business upon which we were engaged, combined to make me nervous and depressed. Я не схильний до вражень, але похмурий, важкий вечір, а також дивна справа, якою ми займалися, зробили мене знервованим і пригніченим. I could see from Miss Morstan's manner that she was suffering from the same feeling. Holmes alone could rise superior to petty influences. Один лише Холмс міг піднятися над дрібними впливами. 只有福尔摩斯才能超越琐碎的影响。 He held his open note-book upon his knee, and from time to time he jotted down figures and memoranda in the light of his pocket-lantern. |||||||||||||||notierte|||||||||||

At the Lyceum Theatre the crowds were already thick at the side-entrances. ||||||||||||Eingänge У Ліцейському театрі натовп вже стояв біля бічних входів. In front a continuous stream of hansoms and four-wheelers were rattling up, discharging their cargoes of shirt-fronted men and beshawled, bediamonded women. ||||||馬車|||||嘎嘎作響||卸下||乘客或貨物|||襯衫前襟|||披著披肩的|| ||||||Hansom|||||ratternd||entladen||Ladungen|||hemdkragigen|||mit Schal|mit Diamanten besetzt| Попереду безперервний потік візників і чотириколісних машин з гуркотом вивантажували свої вантажі - чоловіків у сорочках і жінок у хустках, прикрашених діамантами. We had hardly reached the third pillar, which was our rendezvous, before a small, dark, brisk man in the dress of a coachman accosted us. ||||||||||會合地點|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||Kutscher||

“Are you the parties who come with Miss Morstan?” he asked.

“I am Miss Morstan, and these two gentlemen are my friends,” said she.

He bent a pair of wonderfully penetrating and questioning eyes upon us. “You will excuse me, miss,” he said with a certain dogged manner, “but I was to ask you to give me your word that neither of your companions is a police-officer.” "Вибачте, пані, - сказав він з певною наполегливістю, - але я хотів попросити вас дати мені слово, що жоден з ваших супутників не є офіцером поліції".

“I give you my word on that,” she answered.

He gave a shrill whistle, on which a street Arab led across a four-wheeler and opened the door. The man who had addressed us mounted to the box, while we took our places inside. Чоловік, який звернувся до нас, піднявся на будку, а ми зайняли свої місця всередині. We had hardly done so before the driver whipped up his horse, and we plunged away at a furious pace through the foggy streets. ||||||||||||||||||狂怒的||||| Не встигли ми це зробити, як візник пришпорив коня, і ми з шаленою швидкістю помчали туманними вулицями.

The situation was a curious one. Ситуація була курйозна. We were driving to an unknown place, on an unknown errand. Yet our invitation was either a complete hoax,—which was an inconceivable hypothesis,—or else we had good reason to think that important issues might hang upon our journey. Але наше запрошення було або цілковитим обманом, що було неймовірною гіпотезою, або ж ми мали вагомі підстави вважати, що наша подорож може бути пов'язана з важливими питаннями. 然而,我们的邀请要么是一个彻头彻尾的骗局--这是一个难以想象的假设--要么就是我们有充分的理由认为,我们的旅程可能会牵涉到一些重要的问题。 Miss Morstan's demeanor was as resolute and collected as ever. ||舉止||||||| ||Verhalten||||||| Міс Морстен поводилася так само рішуче і зібрано, як і завжди. I endeavored to cheer and amuse her by reminiscences of my adventures in Afghanistan; but, to tell the truth, I was myself so excited at our situation and so curious as to our destination that my stories were slightly involved. |bemühte mich||||amüsieren|||Erinnerungen||||||||||||||||||||||||||||||| To this day she declares that I told her one moving anecdote as to how a musket looked into my tent at the dead of night, and how I fired a double-barrelled tiger cub at it. ||||||||||||||||火槍||||||||||||||||雙管的||幼虎|| |||||||||||Anekdote|||||Musket||||||||||||||||||Tigerbaby|| До сьогодні вона розповідає, що я розповів їй один зворушливий анекдот про те, як до мого намету серед ночі зазирнув мушкет, і як я вистрілив у нього з двостволки тигреням. 直到今天,她还说我给她讲过一个动人的轶事:夜深人静的时候,一支火枪射进了我的帐篷,我用双管老虎枪向它开了一枪。 At first I had some idea as to the direction in which we were driving; but soon, what with our pace, the fog, and my own limited knowledge of London, I lost my bearings, and knew nothing, save that we seemed to be going a very long way. Спочатку я мав деяке уявлення про напрямок, в якому ми їхали, але незабаром, зважаючи на наш темп, туман і мої обмежені знання про Лондон, я втратив орієнтири і не знав нічого, окрім того, що ми, здається, їхали дуже далеко. Sherlock Holmes was never at fault, however, and he muttered the names as the cab rattled through squares and in and out by tortuous by-streets. |||||||||||||||顛簸行駛||||||||曲折的|| |||||||||||||||||||||||kurvenreichen|| Шерлок Холмс ніколи не був винен, однак, і він бурмотів імена, поки таксі мчало площами, заїжджаючи і виїжджаючи звивистими провулками.

“Rochester Row,” said he. 「羅徹斯特街」||| Rochester||| “Now Vincent Square. |Vincent| Now we come out on the Vauxhall Bridge Road. ||||||沃克斯霍爾|| ||||||Vauxhall|| We are making for the Surrey side, apparently. Yes, I thought so. Now we are on the bridge. You can catch glimpses of the river.”

We did indeed get a fleeting view of a stretch of the Thames with the lamps shining upon the broad, silent water; but our cab dashed on, and was soon involved in a labyrinth of streets upon the other side. Ми справді побачили ділянку Темзи з ліхтарями, що освітлювали широку тиху воду, але таксі помчало далі, і невдовзі опинилося в лабіринті вулиць на іншому березі.

“Wordsworth Road,” said my companion. 華茲華斯|||| Wordsworth|||| “Priory Road. 修道院路| Priory| Lark Hall Lane. Lark|| Stockwell Place. 斯托克韋尔广场| Stockwell| Robert Street. Cold Harbor Lane. Our quest does not appear to take us to very fashionable regions.” Наші пошуки не ведуть нас у дуже модні регіони". 我们的探索似乎并没有把我们带到非常时尚的地区"。

We had, indeed, reached a questionable and forbidding neighbourhood. 我们确实来到了一个可疑的、令人望而却步的街区。 Long lines of dull brick houses were only relieved by the coarse glare and tawdry brilliancy of public houses at the corner. ||||||||||||||俗氣的||||||| ||||||||||||||schäbigen||||||| Довгі ряди похмурих цегляних будинків розбавлялися лише грубими відблисками і вульгарним блиском публічних будинків на розі. 长长的一排排沉闷的砖房,只有街角的公共房屋的粗糙的强光和乏味的光彩才能缓解。 Then came rows of two-storied villas each with a fronting of miniature garden, and then again interminable lines of new staring brick buildings,—the monster tentacles which the giant city was throwing out into the country. ||||||別墅|||||||||||||||||||||||||||||| |||||zweigeschossigen|Villen||||Vorderseite|||||||||||||||||||||||||| Далі йшли ряди двоповерхових вілл, кожна з яких мала перед собою мініатюрний садочок, а потім знову нескінченні ряди нових витрішкуватих цегляних будівель - монструозні щупальця, які гігантське місто викидало на природу. 接着是一排排两层楼高的别墅,每栋别墅前面都有一个小花园,然后又是一排排崭新的砖砌楼房--这座巨大的城市向乡村伸出的怪兽触角。 At last the cab drew up at the third house in a new terrace. Нарешті таксі зупинилося біля третього будинку на новій терасі. None of the other houses were inhabited, and that at which we stopped was as dark as its neighbours, save for a single glimmer in the kitchen window. On our knocking, however, the door was instantly thrown open by a Hindoo servant clad in a yellow turban, white loose-fitting clothes, and a yellow sash. ||||||||||||印度僕人|||||||||||||| There was something strangely incongruous in this Oriental figure framed in the commonplace doorway of a third-rate suburban dwelling-house. ||||unpassend|||||||||||||||| 这个东方人的身影被框在郊区三流住宅的普通门口,有种奇怪的不协调感。

“The Sahib awaits you,” said he, and even as he spoke there came a high piping voice from some inner room. |||||||||||||||尖銳聲音||||| |Sahib||||||||||||||||||| "Сагіб чекає на вас", - сказав він, і навіть коли він говорив, з якоїсь внутрішньої кімнати почувся високий трубний голос. “Show them in to me, khitmutgar,” it cried. |||||僕人|| |||||Khitmutgar|| “Show them straight in to me.” "Покажіть їх прямо мені".