×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Secret Garden, The Secret Garden (31)

The Secret Garden (31)

His red old eyes fixed themselves on what was before him as if he were seeing a ghost. He gazed and gazed and gulped a lump down his throat and did not say a word.

“Do you know who I am?” demanded Colin still more imperiously. “Answer!”

Ben Weatherstaff put his gnarled hand up and passed it over his eyes and over his forehead and then he did answer in a queer shaky voice.

“Who tha' art?” he said. “Aye, that I do—wi' tha' mother's eyes starin' at me out o' tha' face. Lord knows how tha' come here. But tha'rt th' poor cripple.”

Colin forgot that he had ever had a back. His face flushed scarlet and he sat bolt upright.

“I'm not a cripple!” he cried out furiously. “I'm not!”

“He's not!” cried Mary, almost shouting up the wall in her fierce indignation. “He's not got a lump as big as a pin! I looked and there was none there—not one!”

Ben Weatherstaff passed his hand over his forehead again and gazed as if he could never gaze enough. His hand shook and his mouth shook and his voice shook. He was an ignorant old man and a tactless old man and he could only remember the things he had heard.

“Tha'—tha' hasn't got a crooked back?” he said hoarsely.

“No!” shouted Colin.

“Tha'—tha' hasn't got crooked legs?” quavered Ben more hoarsely yet.

It was too much. The strength which Colin usually threw into his tantrums rushed through him now in a new way. Never yet had he been accused of crooked legs—even in whispers—and the perfectly simple belief in their existence which was revealed by Ben Weatherstaff's voice was more than Rajah flesh and blood could endure. His anger and insulted pride made him forget everything but this one moment and filled him with a power he had never known before, an almost unnatural strength.

“Come here!” he shouted to Dickon, and he actually began to tear the coverings off his lower limbs and disentangle himself. “Come here! Come here! This minute!”

Dickon was by his side in a second. Mary caught her breath in a short gasp and felt herself turn pale.

“He can do it! He can do it! He can do it! He can!” she gabbled over to herself under her breath as fast as ever she could.

There was a brief fierce scramble, the rugs were tossed on the ground, Dickon held Colin's arm, the thin legs were out, the thin feet were on the grass. Colin was standing upright—upright—as straight as an arrow and looking strangely tall—his head thrown back and his strange eyes flashing lightning.

“Look at me!” he flung up at Ben Weatherstaff. “Just look at me—you! Just look at me!”

“He's as straight as I am!” cried Dickon. “He's as straight as any lad i' Yorkshire!”

What Ben Weatherstaff did Mary thought queer beyond measure. He choked and gulped and suddenly tears ran down his weather-wrinkled cheeks as he struck his old hands together.

“Eh!” he burst forth, “th' lies folk tells! Tha'rt as thin as a lath an' as white as a wraith, but there's not a knob on thee. Tha'lt make a mon yet. God bless thee!”

Dickon held Colin's arm strongly but the boy had not begun to falter. He stood straighter and straighter and looked Ben Weatherstaff in the face.

“I'm your master,” he said, “when my father is away. And you are to obey me. This is my garden. Don't dare to say a word about it! You get down from that ladder and go out to the Long Walk and Miss Mary will meet you and bring you here. I want to talk to you. We did not want you, but now you will have to be in the secret. Be quick!”

Ben Weatherstaff's crabbed old face was still wet with that one queer rush of tears. It seemed as if he could not take his eyes from thin straight Colin standing on his feet with his head thrown back.

“Eh! lad,” he almost whispered. “Eh! my lad!” And then remembering himself he suddenly touched his hat gardener fashion and said, “Yes, sir! Yes, sir!” and obediently disappeared as he descended the ladder.

CHAPTER XXII

WHEN THE SUN WENT DOWN

When his head was out of sight Colin turned to Mary.

“Go and meet him,” he said; and Mary flew across the grass to the door under the ivy.

Dickon was watching him with sharp eyes. There were scarlet spots on his cheeks and he looked amazing, but he showed no signs of falling.

“I can stand,” he said, and his head was still held up and he said it quite grandly.

“I told thee tha' could as soon as tha' stopped bein' afraid,” answered Dickon. “An' tha's stopped.”

“Yes, I've stopped,” said Colin.

Then suddenly he remembered something Mary had said.

“Are you making Magic?” he asked sharply.

Dickon's curly mouth spread in a cheerful grin.

“Tha's doin' Magic thysel',” he said. “It's same Magic as made these 'ere work out o' th' earth,” and he touched with his thick boot a clump of crocuses in the grass.

Colin looked down at them.

“Aye,” he said slowly, “there couldna' be bigger Magic than that there—there couldna' be.”

He drew himself up straighter than ever.

“I'm going to walk to that tree,” he said, pointing to one a few feet away from him. “I'm going to be standing when Weatherstaff comes here. I can rest against the tree if I like. When I want to sit down I will sit down, but not before. Bring a rug from the chair.”

He walked to the tree and though Dickon held his arm he was wonderfully steady. When he stood against the tree trunk it was not too plain that he supported himself against it, and he still held himself so straight that he looked tall.

When Ben Weatherstaff came through the door in the wall he saw him standing there and he heard Mary muttering something under her breath.

“What art sayin'?” he asked rather testily because he did not want his attention distracted from the long thin straight boy figure and proud face.

But she did not tell him. What she was saying was this:

“You can do it! You can do it! I told you you could! You can do it! You can do it! You can!”

She was saying it to Colin because she wanted to make Magic and keep him on his feet looking like that. She could not bear that he should give in before Ben Weatherstaff. He did not give in. She was uplifted by a sudden feeling that he looked quite beautiful in spite of his thinness. He fixed his eyes on Ben Weatherstaff in his funny imperious way.

“Look at me!” he commanded. “Look at me all over! Am I a hunchback? Have I got crooked legs?”

Ben Weatherstaff had not quite got over his emotion, but he had recovered a little and answered almost in his usual way.

“Not tha',” he said. “Nowt o' th' sort. What's tha' been doin' with thysel'—hidin' out o' sight an' lettin' folk think tha' was cripple an' half-witted?”

“Half-witted!” said Colin angrily. “Who thought that?”

“Lots o' fools,” said Ben. “Th' world's full o' jackasses brayin' an' they never bray nowt but lies. What did tha' shut thysel' up for?”

“Everyone thought I was going to die,” said Colin shortly. “I'm not!”

And he said it with such decision Ben Weatherstaff looked him over, up and down, down and up.

“Tha' die!” he said with dry exultation. “Nowt o' th' sort! Tha's got too much pluck in thee. When I seed thee put tha' legs on th' ground in such a hurry I knowed tha' was all right. Sit thee down on th' rug a bit young Mester an' give me thy orders.”

There was a queer mixture of crabbed tenderness and shrewd understanding in his manner. Mary had poured out speech as rapidly as she could as they had come down the Long Walk. The chief thing to be remembered, she had told him, was that Colin was getting well—getting well. The garden was doing it. No one must let him remember about having humps and dying.

The Rajah condescended to seat himself on a rug under the tree.

“What work do you do in the gardens, Weatherstaff?” he inquired.

“Anythin' I'm told to do,” answered old Ben. “I'm kep' on by favor—because she liked me.”

“She?” said Colin.

“Tha' mother,” answered Ben Weatherstaff.

“My mother?” said Colin, and he looked about him quietly. “This was her garden, wasn't it?”

“Aye, it was that!” and Ben Weatherstaff looked about him too. “She were main fond of it.”

“It is my garden now. I am fond of it. I shall come here every day,” announced Colin. “But it is to be a secret. My orders are that no one is to know that we come here. Dickon and my cousin have worked and made it come alive. I shall send for you sometimes to help—but you must come when no one can see you.”

Ben Weatherstaff's face twisted itself in a dry old smile.

“I've come here before when no one saw me,” he said.

“What!” exclaimed Colin. “When?”

“Th' last time I was here,” rubbing his chin and looking round, “was about two year' ago.”

“But no one has been in it for ten years!” cried Colin.

“There was no door!”

“I'm no one,” said old Ben dryly. “An' I didn't come through th' door. I come over th' wall. Th' rheumatics held me back th' last two year'.”

“Tha' come an' did a bit o' prunin'!” cried Dickon. “I couldn't make out how it had been done.”

“She was so fond of it—she was!” said Ben Weatherstaff slowly. “An' she was such a pretty young thing. She says to me once, ‘Ben,' says she laughin', ‘if ever I'm ill or if I go away you must take care of my roses.' When she did go away th' orders was no one was ever to come nigh. But I come,” with grumpy obstinacy. “Over th' wall I come—until th' rheumatics stopped me—an' I did a bit o' work once a year. She'd gave her order first.”

“It wouldn't have been as wick as it is if tha' hadn't done it,” said Dickon. “I did wonder.”

“I'm glad you did it, Weatherstaff,” said Colin. “You'll know how to keep the secret.”

“Aye, I'll know, sir,” answered Ben. “An' it'll be easier for a man wi' rheumatics to come in at th' door.”

On the grass near the tree Mary had dropped her trowel. Colin stretched out his hand and took it up. An odd expression came into his face and he began to scratch at the earth. His thin hand was weak enough but presently as they watched him—Mary with quite breathless interest—he drove the end of the trowel into the soil and turned some over.

“You can do it! You can do it!” said Mary to herself. “I tell you, you can!”

Dickon's round eyes were full of eager curiousness but he said not a word. Ben Weatherstaff looked on with interested face.

Colin persevered. After he had turned a few trowelfuls of soil he spoke exultantly to Dickon in his best Yorkshire.

“Tha' said as tha'd have me walkin' about here same as other folk—an' tha' said tha'd have me diggin'. I thowt tha' was just leein' to please me. This is only th' first day an' I've walked—an' here I am diggin'.”

Ben Weatherstaff's mouth fell open again when he heard him, but he ended by chuckling.

“Eh!” he said, “that sounds as if tha'd got wits enow. Tha'rt a Yorkshire lad for sure. An' tha'rt diggin', too.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Secret Garden (31) Der geheime Garten (31) El jardín secreto (31) O Jardim Secreto (31) Тайный сад (31) 秘密花园 (31) 秘密花園 (31)

His red old eyes fixed themselves on what was before him as if he were seeing a ghost. Jeho rudé staré oči se upíraly na to, co bylo před ním, jako by viděl ducha. He gazed and gazed and gulped a lump down his throat and did not say a word. Díval se a hleděl a spolkl knedlík do krku a neřekl ani slovo.

“Do you know who I am?” demanded Colin still more imperiously. "Víš, kdo jsem?" zeptal se Colin ještě panovačněji. “Answer!” "Odpovědět!"

Ben Weatherstaff put his gnarled hand up and passed it over his eyes and over his forehead and then he did answer in a queer shaky voice. Ben Weatherstaff zvedl svou pokroucenou ruku a přejel si s ní přes oči a po čele, a pak odpověděl podivným roztřeseným hlasem.

“Who tha' art?” he said. "Kdo je to umění?" řekl. « Qui es-tu ? » dit-il. “Aye, that I do—wi' tha' mother's eyes starin' at me out o' tha' face. "Ano, to vím - s očima té matky na mě zírá z tváře." « Oui, je le fais — avec les yeux de ta mère me fixant depuis ce visage. Lord knows how tha' come here. Pán ví, jak se sem dostal. Le Seigneur sait comment tu es arrivé ici. But tha'rt th' poor cripple.” Ale to je ten ubohý mrzák." Mais tu es le pauvre handicapé.

Colin forgot that he had ever had a back. Colin zapomněl, že někdy měl záda. Colin avait oublié qu'il avait jamais eu de dos. His face flushed scarlet and he sat bolt upright. Obličej mu zčervenal do šarlatu a posadil se jako blesk. Son visage est devenu écarlate et il s'est redressé d'un coup.

“I'm not a cripple!” he cried out furiously. "Nejsem mrzák!" vykřikl zuřivě. “I'm not!” "Nejsem!"

“He's not!” cried Mary, almost shouting up the wall in her fierce indignation. "On není!" vykřikla Mary a ve svém divokém rozhořčení téměř vykřikla do zdi. « Il ne l'est pas ! » cria Mary, presque en criant contre le mur dans sa vive indignation. “He's not got a lump as big as a pin! „Nemá hroudu velkou jako špendlík! « Il n'a pas une grosseur aussi grande qu'une épingle ! I looked and there was none there—not one!” Podíval jsem se a nikdo tam nebyl – ani jeden!" J'ai regardé et il n'y en avait pas là - pas une seule ! »

Ben Weatherstaff passed his hand over his forehead again and gazed as if he could never gaze enough. Ben Weatherstaff si znovu přejel rukou po čele a zíral, jako by se nikdy nemohl dostatečně dívat. His hand shook and his mouth shook and his voice shook. Třásla se mu ruka, třásla se mu ústa a třásl se mu hlas. He was an ignorant old man and a tactless old man and he could only remember the things he had heard. ||||||||sans tact|||||||||||| Byl to ignorantský starý muž a netaktní starý muž a pamatoval si jen to, co slyšel.

“Tha'—tha' hasn't got a crooked back?” he said hoarsely. "Tha'-tha' nemá křivá záda?" řekl chraplavě.

“No!” shouted Colin. "Ne!" vykřikl Colin.

“Tha'—tha' hasn't got crooked legs?” quavered Ben more hoarsely yet. |||||||||hoarsely| "Tha'-ta' nemá křivé nohy?" třásl se Ben ještě chraptivěji.

It was too much. Bylo toho příliš. The strength which Colin usually threw into his tantrums rushed through him now in a new way. Síla, kterou Colin obvykle vrhal do svých záchvatů vzteku, jím nyní projela novým způsobem. Never yet had he been accused of crooked legs—even in whispers—and the perfectly simple belief in their existence which was revealed by Ben Weatherstaff's voice was more than Rajah flesh and blood could endure. Ještě nikdy nebyl obviněn z křivých nohou – dokonce ani šeptem – a naprosto jednoduchá víra v jejich existenci, kterou odhalil hlas Bena Weatherstaffa, byla víc, než maso a krev Rajah snesly. His anger and insulted pride made him forget everything but this one moment and filled him with a power he had never known before, an almost unnatural strength. Jeho hněv a uražená pýcha ho přiměly zapomenout na všechno kromě tohoto jediného okamžiku a naplnily ho silou, kterou nikdy předtím nepoznal, téměř nepřirozenou silou.

“Come here!” he shouted to Dickon, and he actually began to tear the coverings off his lower limbs and disentangle himself. |||||||||||||||||||untangle| "Pojď sem!" zakřičel na Dickona a ten si skutečně začal strhávat pokrývky z dolních končetin a rozmotávat se. « Viens ici ! » cria-t-il à Dickon, et il commença en fait à déchirer les revêtements de ses membres inférieurs et à se démêler. “Come here! "Pojď sem! « Viens ici ! Come here! Pojď sem! Viens ici ! This minute!” Tuto minutu!"

Dickon was by his side in a second. Dickon byl ve vteřině po jeho boku. Mary caught her breath in a short gasp and felt herself turn pale. Mary krátce zalapala po dechu a cítila, jak zbledla.

“He can do it! "On to dokáže! He can do it! On to dokáže! He can do it! On to dokáže! He can!” she gabbled over to herself under her breath as fast as ever she could. |||bavarda|||||||||||| |||gabbled|||||||||||| Může!" breptala si pro sebe pod vousy tak rychle, jak jen mohla. Il le peut !”, marmonna-t-elle pour elle-même aussi vite qu'elle le pouvait.

There was a brief fierce scramble, the rugs were tossed on the ground, Dickon held Colin's arm, the thin legs were out, the thin feet were on the grass. |||||scramble||||||||||||||||||||||| Nastala krátká zuřivá rvačka, koberce byly poházené na zemi, Dickon držel Colina za paži, tenké nohy byly vytažené, hubená chodidla ležela na trávě. Il y eut une brève et vive lutte, les tapis furent jetés au sol, Dickon tenait le bras de Colin, les jambes maigres étaient sorties, les pieds maigres étaient sur l'herbe. Colin was standing upright—upright—as straight as an arrow and looking strangely tall—his head thrown back and his strange eyes flashing lightning. Colin stál vzpřímeně – vzpřímeně – rovně jako šíp a vypadal podivně vysoko – hlavu měl zvrácenou dozadu a v jeho podivných očích blikaly blesky. Colin se tenait debout—debout—aussi droit qu'une flèche et paraissant étrangement grand—la tête rejetée en arrière et ses yeux étranges lançant des éclairs.

“Look at me!” he flung up at Ben Weatherstaff. "Podívej se na mě!" vrhl se na Bena Weatherstaffa. “Just look at me—you! „Jen se na mě podívej – ty! Just look at me!” Jen se na mě podívej!"

“He's as straight as I am!” cried Dickon. "Je rovný jako já!" vykřikl Dickon. “He's as straight as any lad i' Yorkshire!” "Je rovný jako každý kluk z Yorkshiru!"

What Ben Weatherstaff did Mary thought queer beyond measure. To, co si Ben Weatherstaff myslela, Mary za podivné. Ce que Ben Weatherstaff a fait, Mary a trouvé cela bizarre au-delà de toute mesure. He choked and gulped and suddenly tears ran down his weather-wrinkled cheeks as he struck his old hands together. Dusil se a polkl a najednou mu po vrásčitých tvářích stékaly slzy, když srážel staré ruce. Il s'est étouffé et a dégluti, et soudain des larmes coulaient sur ses joues ridées par le temps alors qu'il frappait ses vieilles mains l'une contre l'autre.

“Eh!” he burst forth, “th' lies folk tells! "Eh!" vybuchl: „Lidé vyprávějí lži! « Eh ! » s'exclama-t-il, « les mensonges que disent les gens ! » Tha'rt as thin as a lath an' as white as a wraith, but there's not a knob on thee. Je to tenké jako lať a bílé jako přízrak, ale není na tobě žádný knoflík. Tu es aussi maigre qu'une lath et aussi blanc qu'un fantôme, mais tu n'as pas de bouton. Tha'lt make a mon yet. To bude ještě měsíc. Tu devras encore devenir un homme. God bless thee!” Bůh ti žehnej!" Que Dieu te bénisse !

Dickon held Colin's arm strongly but the boy had not begun to falter. Dickon pevně držel Colina za paži, ale chlapec nezačal váhat. Dickon tenait fermement le bras de Colin mais le garçon n'avait pas commencé à faiblir. He stood straighter and straighter and looked Ben Weatherstaff in the face. ||de plus en plus droit||||||||| Stál stále rovněji a díval se Benovi Weatherstaffovi do tváře. Il se tenait de plus en plus droit et regardait Ben Weatherstaff dans les yeux.

“I'm your master,” he said, “when my father is away. "Jsem tvůj pán," řekl, "když je můj otec pryč." « Je suis votre maître, » dit-il, « quand mon père est absent. » And you are to obey me. A ty mě máš poslouchat. This is my garden. Tohle je moje zahrada. Don't dare to say a word about it! Neodvažuj se o tom říct ani slovo! You get down from that ladder and go out to the Long Walk and Miss Mary will meet you and bring you here. Slezte z toho žebříku a vyjděte na Long Walk a slečna Mary se s vámi setká a přivede vás sem. Descends de cette échelle et sors sur le Long Walk, et Mademoiselle Mary te rejoindra et t'amènera ici. I want to talk to you. Chci s tebou mluvit. Je veux te parler. We did not want you, but now you will have to be in the secret. Nechtěli jsme tě, ale teď budeš muset být v tajnosti. Nous ne te voulions pas, mais maintenant tu devras être dans le secret. Be quick!” Být rychlý!"

Ben Weatherstaff's crabbed old face was still wet with that one queer rush of tears. Starý obličej Bena Weatherstaffa byl stále vlhký tím podivným přívalem slz. It seemed as if he could not take his eyes from thin straight Colin standing on his feet with his head thrown back. Vypadalo to, jako by nemohl odtrhnout oči od hubeného rovného Colina, který stál na nohou s hlavou zvrácenou dozadu. On aurait dit qu'il ne pouvait pas détacher ses yeux du mince Colin droit debout sur ses pieds, la tête rejetée en arrière.

“Eh! "Eh! « Eh ! lad,” he almost whispered. chlapče,“ skoro zašeptal. garçon », murmura-t-il presque. “Eh! "Eh! my lad!” And then remembering himself he suddenly touched his hat gardener fashion and said, “Yes, sir! můj chlapče!" A pak si vzpomněl na sebe, najednou se dotkl svého kloboukového zahradníka a řekl: „Ano, pane! Yes, sir!” and obediently disappeared as he descended the ladder. Ano, pane!" a poslušně zmizel, když sestupoval po žebříku.

CHAPTER XXII

WHEN THE SUN WENT DOWN KDYŽ SLUNCE ZAPALO

When his head was out of sight Colin turned to Mary. Když mu zmizela hlava z dohledu, Colin se otočil k Mary.

“Go and meet him,” he said; and Mary flew across the grass to the door under the ivy. "Jděte a setkejte se s ním," řekl; a Mary letěla po trávě ke dveřím pod břečťanem.

Dickon was watching him with sharp eyes. Dickon ho pozoroval bystrýma očima. There were scarlet spots on his cheeks and he looked amazing, but he showed no signs of falling. Na tvářích měl šarlatové skvrny a vypadal úžasně, ale nejevil žádné známky pádu.

“I can stand,” he said, and his head was still held up and he said it quite grandly. "Můžu stát," řekl a hlavu měl stále zvednutou a řekl to docela velkolepě.

“I told thee tha' could as soon as tha' stopped bein' afraid,” answered Dickon. "Řekl jsem ti, že můžeš, jakmile se přestaneš bát," odpověděl Dickon. « Je t'ai dit que tu pourrais dès que tu cesserais d'avoir peur », répondit Dickon. “An' tha's stopped.” "A přestalo." « Et tu as cessé. »

“Yes, I've stopped,” said Colin. "Ano, přestal jsem," řekl Colin. « Oui, j'ai cessé », dit Colin.

Then suddenly he remembered something Mary had said. Pak si najednou vzpomněl na něco, co řekla Mary.

“Are you making Magic?” he asked sharply. "Děláte magii?" zeptal se ostře.

Dickon's curly mouth spread in a cheerful grin. Dickonova kudrnatá ústa se roztáhla ve veselém úsměvu.

“Tha's doin' Magic thysel',” he said. "To dělá" Magic thysel'," řekl. « Tu fais de la magie toi-même », dit-il. “It's same Magic as made these 'ere work out o' th' earth,” and he touched with his thick boot a clump of crocuses in the grass. "Je to ta samá magie, která přiměla tyhle 'práce cvičit na' zemi," a dotkl se tlustou botou chumáče krokusů v trávě. « C'est la même magie qui a fait sortir ces fleurs de la terre », et il toucha avec sa grosse botte un bouquet de crocus dans l'herbe.

Colin looked down at them. Colin se na ně podíval. Colin les regarda.

“Aye,” he said slowly, “there couldna' be bigger Magic than that there—there couldna' be.” "Ano," řekl pomalu, "nemohla tam být větší magie než ta - nemohla." « Oui, » dit-il lentement, « il ne pourrait pas y avoir une plus grande magie que celle-là — il ne pourrait pas y en avoir. »

He drew himself up straighter than ever. Narovnal se rovněji než kdy jindy. Il se redressa plus droit que jamais.

“I'm going to walk to that tree,” he said, pointing to one a few feet away from him. "Půjdu k tomu stromu," řekl a ukázal na jeden pár stop od něj. « Je vais marcher jusqu'à cet arbre, » dit-il en désignant un arbre à quelques pieds de lui. “I'm going to be standing when Weatherstaff comes here. "Budu stát, až sem Weatherstaff přijde." « Je vais être debout quand Weatherstaff viendra ici. », I can rest against the tree if I like. Můžu se opřít o strom, jestli chci. « Je peux me reposer contre l'arbre si je le souhaite. », When I want to sit down I will sit down, but not before. Když si budu chtít sednout, sednu si, ale ne dříve. « Quand je veux m'asseoir, je m'assoirai, mais pas avant. » Bring a rug from the chair.” Přineste ze židle koberec."

He walked to the tree and though Dickon held his arm he was wonderfully steady. Došel ke stromu, a přestože ho Dickon držel za paži, byl úžasně pevný. When he stood against the tree trunk it was not too plain that he supported himself against it, and he still held himself so straight that he looked tall. Když se postavil ke kmeni stromu, nebylo příliš zřejmé, že se o něj opřel, a stále se držel tak rovně, že vypadal vysoký. Lorsqu'il se tenait contre le tronc de l'arbre, il n'était pas si évident qu'il se soutenait contre celui-ci, et il se tenait encore si droit qu'il semblait grand.

When Ben Weatherstaff came through the door in the wall he saw him standing there and he heard Mary muttering something under her breath. Když Ben Weatherstaff prošel dveřmi ve zdi, uviděl ho tam stát a slyšel Mary, jak si něco mumlala pod vousy. Lorsque Ben Weatherstaff est passé par la porte dans le mur, il l'a vu debout là et il a entendu Mary murmurer quelque chose sous son souffle.

“What art sayin'?” he asked rather testily because he did not want his attention distracted from the long thin straight boy figure and proud face. "Co říká umění?" zeptal se poněkud podrážděně, protože nechtěl, aby se jeho pozornost odváděla od dlouhé hubené rovné chlapecké postavy a hrdé tváře. « Que dis-tu ? » demanda-t-il assez irrité parce qu'il ne voulait pas que son attention soit distraite de la longue silhouette mince et droite du garçon et de son visage fier.

But she did not tell him. Ale neřekla mu to. What she was saying was this: To, co říkala, bylo toto:

“You can do it! "Můžeš to udělat! You can do it! Můžeš to udělat! I told you you could! Řekl jsem ti, že můžeš! You can do it! Můžeš to udělat! You can do it! Můžeš to udělat! You can!” Můžeš!"

She was saying it to Colin because she wanted to make Magic and keep him on his feet looking like that. Říkala to Colinovi, protože chtěla vytvořit Magic a udržet ho na nohou, aby vypadal takhle. She could not bear that he should give in before Ben Weatherstaff. Nemohla snést, že by se měl vzdát před Benem Weatherstaffem. Elle ne pouvait pas supporter qu'il cède devant Ben Weatherstaff. He did not give in. Nevzdal se. Il ne céda pas. She was uplifted by a sudden feeling that he looked quite beautiful in spite of his thinness. ||||||||||||||||maigreur Povznesl ji náhlý pocit, že navzdory své hubenosti vypadá docela krásně. Elle était élancée par un sentiment soudain qu'il avait l'air tout à fait beau malgré sa minceur. He fixed his eyes on Ben Weatherstaff in his funny imperious way. Svým legračním panovačným způsobem upřel oči na Bena Weatherstaffa.

“Look at me!” he commanded. "Podívej se na mě!" přikázal. “Look at me all over! „Podívejte se na mě celý! Am I a hunchback? Jsem hrbáč? Have I got crooked legs?” Mám křivé nohy?"

Ben Weatherstaff had not quite got over his emotion, but he had recovered a little and answered almost in his usual way. Ben Weatherstaff se úplně nevzpamatoval ze svých emocí, ale trochu se vzpamatoval a odpověděl téměř svým obvyklým způsobem.

“Not tha',” he said. "To ne," řekl. “Nowt o' th' sort. "Nyní toho druhu." What's tha' been doin' with thysel'—hidin' out o' sight an' lettin' folk think tha' was cripple an' half-witted?” Co to děláš s thyselem – schováváš se z dohledu a necháš lidi, aby si mysleli, že jsi mrzák a napůl hloupý?“ Qu'est-ce que tu as fait avec toi-même - te cacher hors de vue et laisser les gens penser que tu étais infirme et stupide ?

“Half-witted!” said Colin angrily. demi|||| |witted||| "Polovičatý!" řekl Colin naštvaně. « Stupide ! » dit Colin avec colère. “Who thought that?” "Kdo si to myslel?" « Qui a pensé cela ? »

“Lots o' fools,” said Ben. "Spousta bláznů," řekl Ben. “Th' world's full o' jackasses brayin' an' they never bray nowt but lies. |||||||||braient||| "Celý svět je plný blábolů a nikdy nekřičí, ale lžou." What did tha' shut thysel' up for?” Za co jsi zavřel hubu?" Pourquoi t'es-tu enfermé ?

“Everyone thought I was going to die,” said Colin shortly. "Všichni si mysleli, že umřu," řekl Colin krátce. Tout le monde pensait que j'allais mourir, dit Colin brièvement. “I'm not!” "Nejsem!" Je ne le suis pas !

And he said it with such decision Ben Weatherstaff looked him over, up and down, down and up. ||||||||Weatherstaff||||||||| A řekl to s takovým rozhodnutím Ben Weatherstaff si ho prohlédl, nahoru a dolů, dolů a nahoru.

“Tha' die!” he said with dry exultation. "To zemři!" řekl se suchým jásotem. “Nowt o' th' sort! "Teď tak nějak!" Tha's got too much pluck in thee. Máš toho v sobě moc. Tu as trop de courage en toi. When I seed thee put tha' legs on th' ground in such a hurry I knowed tha' was all right. Když jsem tě viděl tak spěchat, abys položil nohy na zem, věděl jsem, že je to v pořádku. Quand je t'ai vu mettre tes jambes sur le sol si rapidement, j'ai su que tout allait bien. Sit thee down on th' rug a bit young Mester an' give me thy orders.” Posaď se na koberec, trochu mladý Mestere, a dej mi své rozkazy." Assieds-toi un peu sur le tapis, jeune maître, et donne-moi tes ordres.

There was a queer mixture of crabbed tenderness and shrewd understanding in his manner. V jeho chování byla podivná směs křečovité něhy a bystrého porozumění. Mary had poured out speech as rapidly as she could as they had come down the Long Walk. ||poured||||||||||||||| Mary vychrlila řeč tak rychle, jak jen mohla, když sešli po Dlouhém chodníku. Mary avait déversé son discours aussi rapidement qu'elle le pouvait alors qu'ils descendaient le Long Walk. The chief thing to be remembered, she had told him, was that Colin was getting well—getting well. Řekla mu, že hlavní věc, kterou je třeba si zapamatovat, je, že Colin se uzdravuje – uzdravuje se. La principale chose à retenir, lui avait-elle dit, c'était que Colin allait mieux—aller mieux. The garden was doing it. Dělala to zahrada. Le jardin faisait cela. No one must let him remember about having humps and dying. ||||||||bosses|| ||||||||humps|| Nikdo mu nesmí dovolit, aby si pamatoval, že měl hrby a umíral.

The Rajah condescended to seat himself on a rug under the tree. Rádža se povýšil a posadil se na koberec pod stromem.

“What work do you do in the gardens, Weatherstaff?” he inquired. "Jakou práci děláš v zahradách, Weatherstaff?" zeptal se. « Quel travail fais-tu dans les jardins, Weatherstaff ? » demanda-t-il.

“Anythin' I'm told to do,” answered old Ben. "Cokoli, co mi bylo řečeno, abych udělal," odpověděl starý Ben. « Tout ce qu'on me dit de faire, » répondit le vieux Ben. “I'm kep' on by favor—because she liked me.” "Jsem ve prospěch - protože mě měla ráda." « Je suis gardé par faveur — parce qu'elle m'aimait bien. »

“She?” said Colin. "Ona?" řekl Colin.

“Tha' mother,” answered Ben Weatherstaff. "Ta matka," odpověděl Ben Weatherstaff.

“My mother?” said Colin, and he looked about him quietly. "Moje matka?" řekl Colin a tiše se rozhlédl kolem sebe. “This was her garden, wasn't it?” "Tohle byla její zahrada, že?"

“Aye, it was that!” and Ben Weatherstaff looked about him too. "Ano, to bylo ono!" a Ben Weatherstaff se také rozhlédl kolem sebe. “She were main fond of it.” "Měla to hlavně ráda."

“It is my garden now. „Teď je to moje zahrada. I am fond of it. mám to rád. I shall come here every day,” announced Colin. Budu sem chodit každý den,“ oznámil Colin. “But it is to be a secret. "Ale má to být tajemství." My orders are that no one is to know that we come here. Moje rozkazy jsou, že nikdo nesmí vědět, že jsme sem přišli. Dickon and my cousin have worked and made it come alive. Dickon a můj bratranec pracovali a oživili to. I shall send for you sometimes to help—but you must come when no one can see you.” Někdy pro tebe pošlu na pomoc – ale musíš přijít, když tě nikdo nevidí."

Ben Weatherstaff's face twisted itself in a dry old smile. Tvář Bena Weatherstaffa se zkroutila do suchého starého úsměvu.

“I've come here before when no one saw me,” he said. "Už jsem sem přišel, když mě nikdo neviděl," řekl.

“What!” exclaimed Colin. "Co!" vykřikl Colin. “When?” "Když?"

“Th' last time I was here,” rubbing his chin and looking round, “was about two year' ago.” "Naposledy jsem tu byl," mnul si bradu a rozhlédl se, "to bylo asi před dvěma lety."

“But no one has been in it for ten years!” cried Colin. "Ale deset let tam nikdo nebyl!" vykřikl Colin.

“There was no door!” "Nebyly tam žádné dveře!"

“I'm no one,” said old Ben dryly. "Nejsem nikdo," řekl starý Ben suše. « Je ne suis personne, » dit vieux Ben sèchement. “An' I didn't come through th' door. "A já jsem neprošel těmi dveřmi." « Et je ne suis pas passé par la porte. I come over th' wall. Přicházím přes zeď. Je suis passé par-dessus le mur. » Th' rheumatics held me back th' last two year'.” |rheumatism||||||| Revmatici mě zdrželi poslední dva roky."

“Tha' come an' did a bit o' prunin'!” cried Dickon. |||||||pruning|| "Přišel jsem a trochu jsem ořezal!" vykřikl Dickon. «Tu es venu et tu as fait un peu de taille!» s'écria Dickon. “I couldn't make out how it had been done.” "Nemohl jsem zjistit, jak se to stalo." «Je ne pouvais pas comprendre comment cela avait été fait.»

“She was so fond of it—she was!” said Ben Weatherstaff slowly. "Měla to tak ráda - byla!" řekl Ben Weatherstaff pomalu. «Elle l'aimait tant - elle l'aimait!» dit lentement Ben Weatherstaff. “An' she was such a pretty young thing. "A byla tak docela mladá." She says to me once, ‘Ben,' says she laughin', ‘if ever I'm ill or if I go away you must take care of my roses.' Jednou mi říká: "Bene," směje se, "když budu nemocná nebo odejdu, musíš se postarat o mé růže." When she did go away th' orders was no one was ever to come nigh. Když odešla, nikdo se nikdy nepřiblížil. Quand elle est partie, les ordres étaient que personne ne devait jamais s'approcher. But I come,” with grumpy obstinacy. |||||obstination Ale já přicházím,“ s nevrlou tvrdohlavostí. Mais je suis venu,” avec une obstination grincheuse. “Over th' wall I come—until th' rheumatics stopped me—an' I did a bit o' work once a year. „Přes zeď chodím – dokud mě nezastaví revmatika – a jednou za rok jsem udělal kus práce. “Par-dessus le mur je suis venu—jusqu'à ce que les rhumatismes m'arrêtent—et je faisais un peu de travail une fois par an. She'd gave her order first.” Nejdřív dala rozkaz."

“It wouldn't have been as wick as it is if tha' hadn't done it,” said Dickon. "Nebylo by to tak špatné, jako kdyby to neudělali," řekl Dickon. « Ça n'aurait pas été aussi mauvais si tu ne l'avais pas fait », dit Dickon. “I did wonder.” "Zajímalo mě to." « Je me suis demandé. »

“I'm glad you did it, Weatherstaff,” said Colin. "Jsem rád, že jsi to udělal, Weatherstaff," řekl Colin. « Je suis content que tu aies fait ça, Weatherstaff », dit Colin. “You'll know how to keep the secret.” "Budeš vědět, jak udržet tajemství."

“Aye, I'll know, sir,” answered Ben. "Ano, budu to vědět, pane," odpověděl Ben. “An' it'll be easier for a man wi' rheumatics to come in at th' door.” "A pro muže s revmatikem bude snazší vejít do dveří."

On the grass near the tree Mary had dropped her trowel. Na trávě u stromu Mary upustila zednickou lžíci. Sur l'herbe près de l'arbre, Mary avait laissé tomber sa truelle. Colin stretched out his hand and took it up. Colin natáhl ruku a zvedl ji. Colin tendit la main et la ramassa. An odd expression came into his face and he began to scratch at the earth. Ve tváři se mu objevil zvláštní výraz a začal škrábat do země. Une expression étrange apparut sur son visage et il commença à gratter la terre. His thin hand was weak enough but presently as they watched him—Mary with quite breathless interest—he drove the end of the trowel into the soil and turned some over. |||||||||||||||||||||||trowel||||||| Jeho hubená ruka byla dost slabá, ale vzápětí, když ho sledovali – Mary s docela udýchaným zájmem – zarazil konec lopatky do půdy a část převrátil.

“You can do it! "Můžeš to udělat! You can do it!” said Mary to herself. Můžeš to udělat!" řekla si Mary pro sebe. “I tell you, you can!” "Říkám ti, můžeš!"

Dickon's round eyes were full of eager curiousness but he said not a word. Dickonovy kulaté oči byly plné dychtivé zvědavosti, ale neřekl ani slovo. Ben Weatherstaff looked on with interested face. Ben Weatherstaff přihlížel se zaujatou tváří.

Colin persevered. Colin vydržel. After he had turned a few trowelfuls of soil he spoke exultantly to Dickon in his best Yorkshire. ||||||pelles||||||||||| Poté, co obrátil několik lžic zeminy, jásavě promluvil k Dickonovi ve svém nejlepším Yorkshiru.

“Tha' said as tha'd have me walkin' about here same as other folk—an' tha' said tha'd have me diggin'. "Řekl jsem, abych se tu procházel stejně jako ostatní lidé - a řekl, že mě nechá kopat." « Cela disait que tu voulais me faire marcher ici comme les autres gens—et tu as dit que tu voulais que je creuse. » I thowt tha' was just leein' to please me. |||||mentir||| Říkal jsem si, že jsem se jen nadechl, aby mě potěšil. « Je pensais que tu mentais juste pour me faire plaisir. » This is only th' first day an' I've walked—an' here I am diggin'.” Tohle je teprve první den a jdu – a tady kopám.“ « C'est seulement le premier jour et j'ai marché—et me voilà en train de creuser. »

Ben Weatherstaff's mouth fell open again when he heard him, but he ended by chuckling. Když ho Ben Weatherstaff uslyšel, ústa se znovu otevřela, ale skončil tím, že se zasmál.

“Eh!” he said, “that sounds as if tha'd got wits enow. "Eh!" řekl, "to zní, jako by teď měl rozum." « Eh ! » dit-il, « ça sonne comme si tu avais assez de bon sens. » Tha'rt a Yorkshire lad for sure. To je určitě jorkšírský kluk. Tu es un garçon du Yorkshire, c'est certain. An' tha'rt diggin', too. Taky to kopání. Et tu es en train de creuser, aussi.