×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

The Adventures of Sherlock Holmes, THE BOSCOMBE VALLEY MYSTERY 1

THE BOSCOMBE VALLEY MYSTERY 1

We were seated at breakfast one morning, my wife and I, when the maid brought in a telegram. It was from Sherlock Holmes and ran in this way:

“Have you a couple of days to spare? Have just been wired for from the west of England in connection with Boscombe Valley tragedy. Shall be glad if you will come with me. Air and scenery perfect. Leave Paddington by the 11:15.”

“What do you say, dear?” said my wife, looking across at me. “Will you go?”

“I really don't know what to say. I have a fairly long list at present.”

“Oh, Anstruther would do your work for you. You have been looking a little pale lately. I think that the change would do you good, and you are always so interested in Mr. Sherlock Holmes' cases.”

“I should be ungrateful if I were not, seeing what I gained through one of them,” I answered. “But if I am to go, I must pack at once, for I have only half an hour.”

My experience of camp life in Afghanistan had at least had the effect of making me a prompt and ready traveller. My wants were few and simple, so that in less than the time stated I was in a cab with my valise, rattling away to Paddington Station. Sherlock Holmes was pacing up and down the platform, his tall, gaunt figure made even gaunter and taller by his long grey travelling-cloak and close-fitting cloth cap.

“It is really very good of you to come, Watson,” said he. “It makes a considerable difference to me, having someone with me on whom I can thoroughly rely. Local aid is always either worthless or else biassed. If you will keep the two corner seats I shall get the tickets.”

We had the carriage to ourselves save for an immense litter of papers which Holmes had brought with him. Among these he rummaged and read, with intervals of note-taking and of meditation, until we were past Reading. Then he suddenly rolled them all into a gigantic ball and tossed them up onto the rack.

“Have you heard anything of the case?” he asked.

“Not a word. I have not seen a paper for some days.”

“The London press has not had very full accounts. I have just been looking through all the recent papers in order to master the particulars. It seems, from what I gather, to be one of those simple cases which are so extremely difficult.”

“That sounds a little paradoxical.”

“But it is profoundly true. Singularity is almost invariably a clue. The more featureless and commonplace a crime is, the more difficult it is to bring it home. In this case, however, they have established a very serious case against the son of the murdered man.”

“It is a murder, then?”

“Well, it is conjectured to be so. I shall take nothing for granted until I have the opportunity of looking personally into it. I will explain the state of things to you, as far as I have been able to understand it, in a very few words.

“Boscombe Valley is a country district not very far from Ross, in Herefordshire. The largest landed proprietor in that part is a Mr. John Turner, who made his money in Australia and returned some years ago to the old country. One of the farms which he held, that of Hatherley, was let to Mr. Charles McCarthy, who was also an ex-Australian. The men had known each other in the colonies, so that it was not unnatural that when they came to settle down they should do so as near each other as possible. Turner was apparently the richer man, so McCarthy became his tenant but still remained, it seems, upon terms of perfect equality, as they were frequently together. McCarthy had one son, a lad of eighteen, and Turner had an only daughter of the same age, but neither of them had wives living. They appear to have avoided the society of the neighbouring English families and to have led retired lives, though both the McCarthys were fond of sport and were frequently seen at the race-meetings of the neighbourhood. McCarthy kept two servants—a man and a girl. Turner had a considerable household, some half-dozen at the least. That is as much as I have been able to gather about the families. Now for the facts.

“On June 3rd, that is, on Monday last, McCarthy left his house at Hatherley about three in the afternoon and walked down to the Boscombe Pool, which is a small lake formed by the spreading out of the stream which runs down the Boscombe Valley. He had been out with his serving-man in the morning at Ross, and he had told the man that he must hurry, as he had an appointment of importance to keep at three. From that appointment he never came back alive.

“From Hatherley Farmhouse to the Boscombe Pool is a quarter of a mile, and two people saw him as he passed over this ground. One was an old woman, whose name is not mentioned, and the other was William Crowder, a game-keeper in the employ of Mr. Turner. Both these witnesses depose that Mr. McCarthy was walking alone. The game-keeper adds that within a few minutes of his seeing Mr. McCarthy pass he had seen his son, Mr. James McCarthy, going the same way with a gun under his arm. To the best of his belief, the father was actually in sight at the time, and the son was following him. He thought no more of the matter until he heard in the evening of the tragedy that had occurred.

“The two McCarthys were seen after the time when William Crowder, the game-keeper, lost sight of them. The Boscombe Pool is thickly wooded round, with just a fringe of grass and of reeds round the edge. A girl of fourteen, Patience Moran, who is the daughter of the lodge-keeper of the Boscombe Valley estate, was in one of the woods picking flowers. She states that while she was there she saw, at the border of the wood and close by the lake, Mr. McCarthy and his son, and that they appeared to be having a violent quarrel. She heard Mr. McCarthy the elder using very strong language to his son, and she saw the latter raise up his hand as if to strike his father. She was so frightened by their violence that she ran away and told her mother when she reached home that she had left the two McCarthys quarrelling near Boscombe Pool, and that she was afraid that they were going to fight. She had hardly said the words when young Mr. McCarthy came running up to the lodge to say that he had found his father dead in the wood, and to ask for the help of the lodge-keeper. He was much excited, without either his gun or his hat, and his right hand and sleeve were observed to be stained with fresh blood. On following him they found the dead body stretched out upon the grass beside the pool. The head had been beaten in by repeated blows of some heavy and blunt weapon. The injuries were such as might very well have been inflicted by the butt-end of his son's gun, which was found lying on the grass within a few paces of the body. Under these circumstances the young man was instantly arrested, and a verdict of ‘wilful murder' having been returned at the inquest on Tuesday, he was on Wednesday brought before the magistrates at Ross, who have referred the case to the next Assizes. Those are the main facts of the case as they came out before the coroner and the police-court.”

“I could hardly imagine a more damning case,” I remarked. “If ever circumstantial evidence pointed to a criminal it does so here.”

“Circumstantial evidence is a very tricky thing,” answered Holmes thoughtfully. “It may seem to point very straight to one thing, but if you shift your own point of view a little, you may find it pointing in an equally uncompromising manner to something entirely different. It must be confessed, however, that the case looks exceedingly grave against the young man, and it is very possible that he is indeed the culprit. There are several people in the neighbourhood, however, and among them Miss Turner, the daughter of the neighbouring landowner, who believe in his innocence, and who have retained Lestrade, whom you may recollect in connection with the Study in Scarlet, to work out the case in his interest. Lestrade, being rather puzzled, has referred the case to me, and hence it is that two middle-aged gentlemen are flying westward at fifty miles an hour instead of quietly digesting their breakfasts at home.”

“I am afraid,” said I, “that the facts are so obvious that you will find little credit to be gained out of this case.”

“There is nothing more deceptive than an obvious fact,” he answered, laughing. “Besides, we may chance to hit upon some other obvious facts which may have been by no means obvious to Mr. Lestrade. You know me too well to think that I am boasting when I say that I shall either confirm or destroy his theory by means which he is quite incapable of employing, or even of understanding. To take the first example to hand, I very clearly perceive that in your bedroom the window is upon the right-hand side, and yet I question whether Mr. Lestrade would have noted even so self-evident a thing as that.”

“How on earth—”

“My dear fellow, I know you well. I know the military neatness which characterises you. You shave every morning, and in this season you shave by the sunlight; but since your shaving is less and less complete as we get farther back on the left side, until it becomes positively slovenly as we get round the angle of the jaw, it is surely very clear that that side is less illuminated than the other. I could not imagine a man of your habits looking at himself in an equal light and being satisfied with such a result. I only quote this as a trivial example of observation and inference. Therein lies my métier, and it is just possible that it may be of some service in the investigation which lies before us. There are one or two minor points which were brought out in the inquest, and which are worth considering.”

“What are they?”

“It appears that his arrest did not take place at once, but after the return to Hatherley Farm. On the inspector of constabulary informing him that he was a prisoner, he remarked that he was not surprised to hear it, and that it was no more than his deserts. This observation of his had the natural effect of removing any traces of doubt which might have remained in the minds of the coroner's jury.”

“It was a confession,” I ejaculated.

“No, for it was followed by a protestation of innocence.”

“Coming on the top of such a damning series of events, it was at least a most suspicious remark.”

“On the contrary,” said Holmes, “it is the brightest rift which I can at present see in the clouds. However innocent he might be, he could not be such an absolute imbecile as not to see that the circumstances were very black against him. Had he appeared surprised at his own arrest, or feigned indignation at it, I should have looked upon it as highly suspicious, because such surprise or anger would not be natural under the circumstances, and yet might appear to be the best policy to a scheming man. His frank acceptance of the situation marks him as either an innocent man, or else as a man of considerable self-restraint and firmness. As to his remark about his deserts, it was also not unnatural if you consider that he stood beside the dead body of his father, and that there is no doubt that he had that very day so far forgotten his filial duty as to bandy words with him, and even, according to the little girl whose evidence is so important, to raise his hand as if to strike him. The self-reproach and contrition which are displayed in his remark appear to me to be the signs of a healthy mind rather than of a guilty one.”

I shook my head. “Many men have been hanged on far slighter evidence,” I remarked.

“So they have. And many men have been wrongfully hanged.”

“What is the young man's own account of the matter?”

“It is, I am afraid, not very encouraging to his supporters, though there are one or two points in it which are suggestive. You will find it here, and may read it for yourself.”

He picked out from his bundle a copy of the local Herefordshire paper, and having turned down the sheet he pointed out the paragraph in which the unfortunate young man had given his own statement of what had occurred. I settled myself down in the corner of the carriage and read it very carefully. It ran in this way:

“Mr. James McCarthy, the only son of the deceased, was then called and gave evidence as follows: ‘I had been away from home for three days at Bristol, and had only just returned upon the morning of last Monday, the 3rd. My father was absent from home at the time of my arrival, and I was informed by the maid that he had driven over to Ross with John Cobb, the groom. Shortly after my return I heard the wheels of his trap in the yard, and, looking out of my window, I saw him get out and walk rapidly out of the yard, though I was not aware in which direction he was going. I then took my gun and strolled out in the direction of the Boscombe Pool, with the intention of visiting the rabbit warren which is upon the other side. On my way I saw William Crowder, the game-keeper, as he had stated in his evidence; but he is mistaken in thinking that I was following my father. I had no idea that he was in front of me. When about a hundred yards from the pool I heard a cry of “Cooee!” which was a usual signal between my father and myself. I then hurried forward, and found him standing by the pool. He appeared to be much surprised at seeing me and asked me rather roughly what I was doing there. A conversation ensued which led to high words and almost to blows, for my father was a man of a very violent temper. Seeing that his passion was becoming ungovernable, I left him and returned towards Hatherley Farm. I had not gone more than 150 yards, however, when I heard a hideous outcry behind me, which caused me to run back again. I found my father expiring upon the ground, with his head terribly injured. I dropped my gun and held him in my arms, but he almost instantly expired. I knelt beside him for some minutes, and then made my way to Mr. Turner's lodge-keeper, his house being the nearest, to ask for assistance. I saw no one near my father when I returned, and I have no idea how he came by his injuries. He was not a popular man, being somewhat cold and forbidding in his manners, but he had, as far as I know, no active enemies. I know nothing further of the matter.'

“The Coroner: Did your father make any statement to you before he died?

“Witness: He mumbled a few words, but I could only catch some allusion to a rat.

“The Coroner: What did you understand by that?

“Witness: It conveyed no meaning to me. I thought that he was delirious.

“The Coroner: What was the point upon which you and your father had this final quarrel?

“Witness: I should prefer not to answer.

“The Coroner: I am afraid that I must press it.

“Witness: It is really impossible for me to tell you. I can assure you that it has nothing to do with the sad tragedy which followed.

“The Coroner: That is for the court to decide. I need not point out to you that your refusal to answer will prejudice your case considerably in any future proceedings which may arise.

“Witness: I must still refuse.

“The Coroner: I understand that the cry of ‘Cooee' was a common signal between you and your father?

“Witness: It was.

“The Coroner: How was it, then, that he uttered it before he saw you, and before he even knew that you had returned from Bristol?

“Witness (with considerable confusion): I do not know.

“A Juryman: Did you see nothing which aroused your suspicions when you returned on hearing the cry and found your father fatally injured?

“Witness: Nothing definite.

“The Coroner: What do you mean?

“Witness: I was so disturbed and excited as I rushed out into the open, that I could think of nothing except of my father. Yet I have a vague impression that as I ran forward something lay upon the ground to the left of me. It seemed to me to be something grey in colour, a coat of some sort, or a plaid perhaps. When I rose from my father I looked round for it, but it was gone.

“‘Do you mean that it disappeared before you went for help?'

“‘Yes, it was gone.'

“ ‘You cannot say what it was?'

“‘No, I had a feeling something was there.'

“‘How far from the body?'

“‘A dozen yards or so.'

“‘And how far from the edge of the wood?'

“‘About the same.'

“‘Then if it was removed it was while you were within a dozen yards of it?'

“‘Yes, but with my back towards it.'

“This concluded the examination of the witness.”

“I see,” said I as I glanced down the column, “that the coroner in his concluding remarks was rather severe upon young McCarthy. He calls attention, and with reason, to the discrepancy about his father having signalled to him before seeing him, also to his refusal to give details of his conversation with his father, and his singular account of his father's dying words. They are all, as he remarks, very much against the son.”

Holmes laughed softly to himself and stretched himself out upon the cushioned seat. “Both you and the coroner have been at some pains,” said he, “to single out the very strongest points in the young man's favour. Don't you see that you alternately give him credit for having too much imagination and too little? Too little, if he could not invent a cause of quarrel which would give him the sympathy of the jury; too much, if he evolved from his own inner consciousness anything so outré as a dying reference to a rat, and the incident of the vanishing cloth. No, sir, I shall approach this case from the point of view that what this young man says is true, and we shall see whither that hypothesis will lead us. And now here is my pocket Petrarch, and not another word shall I say of this case until we are on the scene of action. We lunch at Swindon, and I see that we shall be there in twenty minutes.”

It was nearly four o'clock when we at last, after passing through the beautiful Stroud Valley, and over the broad gleaming Severn, found ourselves at the pretty little country-town of Ross. A lean, ferret-like man, furtive and sly-looking, was waiting for us upon the platform. In spite of the light brown dustcoat and leather-leggings which he wore in deference to his rustic surroundings, I had no difficulty in recognising Lestrade, of Scotland Yard. With him we drove to the Hereford Arms where a room had already been engaged for us.

“I have ordered a carriage,” said Lestrade as we sat over a cup of tea. “I knew your energetic nature, and that you would not be happy until you had been on the scene of the crime.”

“It was very nice and complimentary of you,” Holmes answered. “It is entirely a question of barometric pressure.”

Lestrade looked startled. “I do not quite follow,” he said.

“How is the glass? Twenty-nine, I see. No wind, and not a cloud in the sky. I have a caseful of cigarettes here which need smoking, and the sofa is very much superior to the usual country hotel abomination. I do not think that it is probable that I shall use the carriage to-night.”

Lestrade laughed indulgently. “You have, no doubt, already formed your conclusions from the newspapers,” he said. “The case is as plain as a pikestaff, and the more one goes into it the plainer it becomes. Still, of course, one can't refuse a lady, and such a very positive one, too. She has heard of you, and would have your opinion, though I repeatedly told her that there was nothing which you could do which I had not already done. Why, bless my soul! here is her carriage at the door.”

He had hardly spoken before there rushed into the room one of the most lovely young women that I have ever seen in my life. Her violet eyes shining, her lips parted, a pink flush upon her cheeks, all thought of her natural reserve lost in her overpowering excitement and concern.

“Oh, Mr. Sherlock Holmes!” she cried, glancing from one to the other of us, and finally, with a woman's quick intuition, fastening upon my companion, “I am so glad that you have come. I have driven down to tell you so. I know that James didn't do it. I know it, and I want you to start upon your work knowing it, too. Never let yourself doubt upon that point. We have known each other since we were little children, and I know his faults as no one else does; but he is too tender-hearted to hurt a fly. Such a charge is absurd to anyone who really knows him.”

“I hope we may clear him, Miss Turner,” said Sherlock Holmes. “You may rely upon my doing all that I can.”

“But you have read the evidence. You have formed some conclusion? Do you not see some loophole, some flaw? Do you not yourself think that he is innocent?”

“I think that it is very probable.”

“There, now!” she cried, throwing back her head and looking defiantly at Lestrade. “You hear! He gives me hopes.”

Lestrade shrugged his shoulders. “I am afraid that my colleague has been a little quick in forming his conclusions,” he said.

“But he is right. Oh! I know that he is right. James never did it. And about his quarrel with his father, I am sure that the reason why he would not speak about it to the coroner was because I was concerned in it.”

“In what way?” asked Holmes.

“It is no time for me to hide anything. James and his father had many disagreements about me. Mr. McCarthy was very anxious that there should be a marriage between us. James and I have always loved each other as brother and sister; but of course he is young and has seen very little of life yet, and—and—well, he naturally did not wish to do anything like that yet. So there were quarrels, and this, I am sure, was one of them.”

“And your father?” asked Holmes. “Was he in favour of such a union?”

“No, he was averse to it also. No one but Mr. McCarthy was in favour of it.” A quick blush passed over her fresh young face as Holmes shot one of his keen, questioning glances at her.

“Thank you for this information,” said he. “May I see your father if I call to-morrow?”

“I am afraid the doctor won't allow it.”

“The doctor?”

“Yes, have you not heard? Poor father has never been strong for years back, but this has broken him down completely. He has taken to his bed, and Dr. Willows says that he is a wreck and that his nervous system is shattered. Mr. McCarthy was the only man alive who had known dad in the old days in Victoria.”

“Ha! In Victoria! That is important.”

“Yes, at the mines.”

“Quite so; at the gold-mines, where, as I understand, Mr. Turner made his money.”

“Yes, certainly.”

“Thank you, Miss Turner. You have been of material assistance to me.”

“You will tell me if you have any news to-morrow. No doubt you will go to the prison to see James. Oh, if you do, Mr. Holmes, do tell him that I know him to be innocent.”

“I will, Miss Turner.”

“I must go home now, for dad is very ill, and he misses me so if I leave him. Good-bye, and God help you in your undertaking.” She hurried from the room as impulsively as she had entered, and we heard the wheels of her carriage rattle off down the street.

“I am ashamed of you, Holmes,” said Lestrade with dignity after a few minutes' silence. “Why should you raise up hopes which you are bound to disappoint? I am not over-tender of heart, but I call it cruel.”

“I think that I see my way to clearing James McCarthy,” said Holmes. “Have you an order to see him in prison?”

“Yes, but only for you and me.”

“Then I shall reconsider my resolution about going out. We have still time to take a train to Hereford and see him to-night?”

“Ample.”

“Then let us do so. Watson, I fear that you will find it very slow, but I shall only be away a couple of hours.”

I walked down to the station with them, and then wandered through the streets of the little town, finally returning to the hotel, where I lay upon the sofa and tried to interest myself in a yellow-backed novel. The puny plot of the story was so thin, however, when compared to the deep mystery through which we were groping, and I found my attention wander so continually from the action to the fact, that I at last flung it across the room and gave myself up entirely to a consideration of the events of the day. Supposing that this unhappy young man's story were absolutely true, then what hellish thing, what absolutely unforeseen and extraordinary calamity could have occurred between the time when he parted from his father, and the moment when, drawn back by his screams, he rushed into the glade? It was something terrible and deadly. What could it be? Might not the nature of the injuries reveal something to my medical instincts? I rang the bell and called for the weekly county paper, which contained a verbatim account of the inquest. In the surgeon's deposition it was stated that the posterior third of the left parietal bone and the left half of the occipital bone had been shattered by a heavy blow from a blunt weapon. I marked the spot upon my own head. Clearly such a blow must have been struck from behind. That was to some extent in favour of the accused, as when seen quarrelling he was face to face with his father. Still, it did not go for very much, for the older man might have turned his back before the blow fell. Still, it might be worth while to call Holmes' attention to it. Then there was the peculiar dying reference to a rat. What could that mean? It could not be delirium. A man dying from a sudden blow does not commonly become delirious. No, it was more likely to be an attempt to explain how he met his fate. But what could it indicate? I cudgelled my brains to find some possible explanation. And then the incident of the grey cloth seen by young McCarthy. If that were true the murderer must have dropped some part of his dress, presumably his overcoat, in his flight, and must have had the hardihood to return and to carry it away at the instant when the son was kneeling with his back turned not a dozen paces off. What a tissue of mysteries and improbabilities the whole thing was! I did not wonder at Lestrade's opinion, and yet I had so much faith in Sherlock Holmes' insight that I could not lose hope as long as every fresh fact seemed to strengthen his conviction of young McCarthy's innocence.

It was late before Sherlock Holmes returned. He came back alone, for Lestrade was staying in lodgings in the town.

“The glass still keeps very high,” he remarked as he sat down. “It is of importance that it should not rain before we are able to go over the ground. On the other hand, a man should be at his very best and keenest for such nice work as that, and I did not wish to do it when fagged by a long journey. I have seen young McCarthy.”

“And what did you learn from him?”

“Nothing.”

“Could he throw no light?”

“None at all. I was inclined to think at one time that he knew who had done it and was screening him or her, but I am convinced now that he is as puzzled as everyone else. He is not a very quick-witted youth, though comely to look at and, I should think, sound at heart.”

“I cannot admire his taste,” I remarked, “if it is indeed a fact that he was averse to a marriage with so charming a young lady as this Miss Turner.”

“Ah, thereby hangs a rather painful tale. This fellow is madly, insanely, in love with her, but some two years ago, when he was only a lad, and before he really knew her, for she had been away five years at a boarding-school, what does the idiot do but get into the clutches of a barmaid in Bristol and marry her at a registry office? No one knows a word of the matter, but you can imagine how maddening it must be to him to be upbraided for not doing what he would give his very eyes to do, but what he knows to be absolutely impossible. It was sheer frenzy of this sort which made him throw his hands up into the air when his father, at their last interview, was goading him on to propose to Miss Turner. On the other hand, he had no means of supporting himself, and his father, who was by all accounts a very hard man, would have thrown him over utterly had he known the truth. It was with his barmaid wife that he had spent the last three days in Bristol, and his father did not know where he was. Mark that point. It is of importance. Good has come out of evil, however, for the barmaid, finding from the papers that he is in serious trouble and likely to be hanged, has thrown him over utterly and has written to him to say that she has a husband already in the Bermuda Dockyard, so that there is really no tie between them. I think that that bit of news has consoled young McCarthy for all that he has suffered.”

“But if he is innocent, who has done it?”

“Ah! who? I would call your attention very particularly to two points. One is that the murdered man had an appointment with someone at the pool, and that the someone could not have been his son, for his son was away, and he did not know when he would return. The second is that the murdered man was heard to cry ‘Cooee!' before he knew that his son had returned. Those are the crucial points upon which the case depends. And now let us talk about George Meredith, if you please, and we shall leave all minor matters until to-morrow.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

THE BOSCOMBE VALLEY MYSTERY 1 EL MISTERIO DEL VALLE DE BOSCOMBE 1 O MISTÉRIO DO VALE DE BOSCOMBE 1 ТАЙНА ДОЛИНЫ БОСКОМБ 1

We were seated at breakfast one morning, my wife and I, when the maid brought in a telegram. It was from Sherlock Holmes and ran in this way:

“Have you a couple of days to spare? Have just been wired for from the west of England in connection with Boscombe Valley tragedy. |||переданы|||||||||||| Только что телеграфировали с запада Англии в связи с трагедией в Боскомб-Вэлли. Shall be glad if you will come with me. Air and scenery perfect. Воздух и декорации идеальны. Leave Paddington by the 11:15.” Выезжайте из Паддингтона в 11:15.

“What do you say, dear?” said my wife, looking across at me. — Что скажешь, дорогой? — сказала моя жена, глядя на меня. “Will you go?” ||идёшь "Ты пойдешь?"

“I really don't know what to say. «Я действительно не знаю, что сказать. I have a fairly long list at present.” |||довольно|||| Сейчас у меня довольно длинный список».

“Oh, Anstruther would do your work for you. |Анструтер|||||| — О, Анструтер сделает за вас вашу работу. You have been looking a little pale lately. В последнее время ты выглядишь немного бледным. I think that the change would do you good, and you are always so interested in Mr. Sherlock Holmes' cases.”

“I should be ungrateful if I were not, seeing what I gained through one of them,” I answered. |||неблагодарным|||||||||||||| «Я был бы неблагодарным, если бы не был, видя, что я приобрел через одного из них», — ответил я. “But if I am to go, I must pack at once, for I have only half an hour.” -- Но если мне идти, я должен немедленно собраться, потому что у меня есть только полчаса.

My experience of camp life in Afghanistan had at least had the effect of making me a prompt and ready traveller. |||||||||||||||||быстрым||| Мой опыт лагерной жизни в Афганистане, по крайней мере, сделал меня быстрым и готовым путешественником. My wants were few and simple, so that in less than the time stated I was in a cab with my valise, rattling away to Paddington Station. |желания||||||||||||||||||||чемодан|стуча|||| Желания мои были немногочисленны и просты, так что меньше, чем было заявлено, я был в кэбе со своим чемоданом и мчался на Паддингтонский вокзал. Sherlock Holmes was pacing up and down the platform, his tall, gaunt figure made even gaunter and taller by his long grey travelling-cloak and close-fitting cloth cap. ||||||||перроне|||тощий||||тощий||||||||||||| Шерлок Холмс расхаживал взад-вперед по платформе, его высокая худощавая фигура казалась еще худее и выше из-за длинного серого дорожного плаща и плотно прилегающей матерчатой кепки.

“It is really very good of you to come, Watson,” said he. “It makes a considerable difference to me, having someone with me on whom I can thoroughly rely. «Для меня очень важно иметь рядом кого-то, на кого я могу полностью положиться. Local aid is always either worthless or else biassed. |||||бесполезная|||предвзятая Местная помощь всегда либо бесполезна, либо предвзята. If you will keep the two corner seats I shall get the tickets.” Если вы оставите два угловых места, я куплю билеты.

We had the carriage to ourselves save for an immense litter of papers which Holmes had brought with him. Коляска была в нашем распоряжении, если не считать огромной стопки бумаг, которую Холмс привез с собой. Among these he rummaged and read, with intervals of note-taking and of meditation, until we were past Reading. |||перебирал||||||||||||||| Среди них он рылся и читал с перерывами на заметки и размышления, пока мы не закончили чтение. Then he suddenly rolled them all into a gigantic ball and tossed them up onto the rack. Затем он внезапно скатал их всех в гигантский шар и бросил на стойку.

“Have you heard anything of the case?” he asked. — Вы слышали что-нибудь об этом деле? он спросил.

“Not a word. "Ни слова. I have not seen a paper for some days.” Я не видел газет уже несколько дней.

“The London press has not had very full accounts. «В лондонской прессе не было достаточно полных отчетов. I have just been looking through all the recent papers in order to master the particulars. |||||||||||||||подробности Я только что просмотрел все последние газеты, чтобы разобраться в деталях. It seems, from what I gather, to be one of those simple cases which are so extremely difficult.” Судя по тому, что я понял, это один из тех простых случаев, которые чрезвычайно сложны».

“That sounds a little paradoxical.”

“But it is profoundly true. |||глубоко| «Но это глубоко верно. Singularity is almost invariably a clue. Сингулярность(1)||||| Сингулярность почти всегда является подсказкой. The more featureless and commonplace a crime is, the more difficult it is to bring it home. ||безликий|||||||||||||| Чем безличенее и обыденнее преступление, тем труднее довести его до сознания. In this case, however, they have established a very serious case against the son of the murdered man.” Однако в данном случае против сына убитого возбуждено очень серьезное дело».

“It is a murder, then?” — Значит, это убийство?

“Well, it is conjectured to be so. |||предполагается||| «Ну, предполагается, что это так. I shall take nothing for granted until I have the opportunity of looking personally into it. Я ничего не буду принимать как должное, пока у меня не будет возможности лично разобраться в этом. I will explain the state of things to you, as far as I have been able to understand it, in a very few words. Я объясню вам положение вещей, насколько я смог его понять, в очень немногих словах.

“Boscombe Valley is a country district not very far from Ross, in Herefordshire. «Боскомб-Вэлли — это сельский район недалеко от Росса в Херефордшире. The largest landed proprietor in that part is a Mr. John Turner, who made his money in Australia and returned some years ago to the old country. |||владелец земли||||||||||||||||||||||| Крупнейшим землевладельцем в этой части является мистер Джон Тернер, который сделал свои деньги в Австралии и несколько лет назад вернулся в старую страну. One of the farms which he held, that of Hatherley, was let to Mr. Charles McCarthy, who was also an ex-Australian. Одна из принадлежащих ему ферм, ферма Хазерли, была сдана в аренду мистеру Чарльзу Маккарти, который также был бывшим австралийцем. The men had known each other in the colonies, so that it was not unnatural that when they came to settle down they should do so as near each other as possible. ||||||||||||||неестественно||||||||||||||||| Мужчины знали друг друга в колониях, так что не было ничего противоестественного в том, что, приезжая, чтобы осесть, они должны были сделать это как можно ближе друг к другу. Turner was apparently the richer man, so McCarthy became his tenant but still remained, it seems, upon terms of perfect equality, as they were frequently together. Тернер|||||||Маккарти|||арендатор||||||||||||||часто| Тернер, по-видимому, был более богатым человеком, поэтому Маккарти стал его арендатором, но все еще оставался, кажется, на условиях полного равенства, поскольку они часто были вместе. McCarthy had one son, a lad of eighteen, and Turner had an only daughter of the same age, but neither of them had wives living. У Маккарти был один сын, юноша восемнадцати лет, а у Тернера была единственная дочь того же возраста, но ни у одного из них не было живых жен. They appear to have avoided the society of the neighbouring English families and to have led retired lives, though both the McCarthys were fond of sport and were frequently seen at the race-meetings of the neighbourhood. |||||||||||||||||||||Маккарти||||||||||||||| Похоже, они избегали общества соседних английских семей и вели уединенный образ жизни, хотя оба Маккарти любили спорт и их часто видели на скачках по соседству. McCarthy kept two servants—a man and a girl. Маккарти держал двух слуг — мужчину и девушку. Turner had a considerable household, some half-dozen at the least. ||||домашнее хозяйство|||||| У Тернера было значительное хозяйство, по крайней мере, с полдюжины. That is as much as I have been able to gather about the families. Это все, что я смог собрать о семьях. Now for the facts.

“On June 3rd, that is, on Monday last, McCarthy left his house at Hatherley about three in the afternoon and walked down to the Boscombe Pool, which is a small lake formed by the spreading out of the stream which runs down the Boscombe Valley. «3 июня, то есть в последний понедельник, Маккарти вышел из дома в Хазерли около трех часов пополудни и пошел к Боскомскому бассейну, маленькому озерцу, образованному растекающимся ручьем, текущим по Боскомской долине. . He had been out with his serving-man in the morning at Ross, and he had told the man that he must hurry, as he had an appointment of importance to keep at three. Утром он был со своим слугой в Россе и сказал этому слуге, что должен поторопиться, так как у него назначена важная встреча, которую нужно посетить в три. From that appointment he never came back alive.

“From Hatherley Farmhouse to the Boscombe Pool is a quarter of a mile, and two people saw him as he passed over this ground. «От фермы Хазерли до Боскомского пруда четверть мили, и два человека видели его, когда он проходил по этой земле. One was an old woman, whose name is not mentioned, and the other was William Crowder, a game-keeper in the employ of Mr. Turner. |||||||||||||||Краудер||||||||| Одной из них была пожилая женщина, имя которой не упоминается, а другим был Уильям Краудер, егерь на службе у мистера Тернера. Both these witnesses depose that Mr. McCarthy was walking alone. |||показали под присягой|||||| Оба этих свидетеля утверждают, что мистер Маккарти шел один. The game-keeper adds that within a few minutes of his seeing Mr. McCarthy pass he had seen his son, Mr. James McCarthy, going the same way with a gun under his arm. Лесничий добавляет, что через несколько минут после того, как он увидел мистера Маккарти, он увидел, что его сын, мистер Джеймс Маккарти, шел тем же путем с ружьем под мышкой. To the best of his belief, the father was actually in sight at the time, and the son was following him. По его мнению, отец в это время действительно был в поле зрения, а сын следовал за ним. He thought no more of the matter until he heard in the evening of the tragedy that had occurred. Он больше не думал об этом, пока не услышал вечером о случившейся трагедии.

“The two McCarthys were seen after the time when William Crowder, the game-keeper, lost sight of them. «Два Маккарти были замечены после того, как Уильям Краудер, егерь, потерял их из виду. The Boscombe Pool is thickly wooded round, with just a fringe of grass and of reeds round the edge. Боскомбский бассейн окружен густым лесом, по краям лишь полоса травы и тростника. A girl of fourteen, Patience Moran, who is the daughter of the lodge-keeper of the Boscombe Valley estate, was in one of the woods picking flowers. Девушка четырнадцати лет, Пейшенс Моран, дочь смотрителя поместья в Боском-Вэлли, собирала цветы в одном из лесов. She states that while she was there she saw, at the border of the wood and close by the lake, Mr. McCarthy and his son, and that they appeared to be having a violent quarrel. Она заявляет, что, находясь там, она увидела на краю леса и недалеко от озера мистера Маккарти и его сына, и что они, похоже, сильно поссорились. She heard Mr. McCarthy the elder using very strong language to his son, and she saw the latter raise up his hand as if to strike his father. |||||||||||||||||последний|||||||||| Она слышала, как мистер Маккарти-старший очень грубо обращался со своим сыном, и видела, как последний поднял руку, словно собираясь ударить отца. She was so frightened by their violence that she ran away and told her mother when she reached home that she had left the two McCarthys quarrelling near Boscombe Pool, and that she was afraid that they were going to fight. Она была так напугана их насилием, что убежала и сказала своей матери, когда вернулась домой, что она оставила двух Маккарти ссорящимися возле Боскомбского бассейна, и что она боится, что они собираются драться. She had hardly said the words when young Mr. McCarthy came running up to the lodge to say that he had found his father dead in the wood, and to ask for the help of the lodge-keeper. |||||||||||бегом||||домик|||||||||||||||||||||| Едва она произнесла эти слова, как к сторожке подбежал юный мистер Маккарти, чтобы сказать, что он нашел своего отца мертвым в лесу, и попросить помощи у смотрителя сторожки. He was much excited, without either his gun or his hat, and his right hand and sleeve were observed to be stained with fresh blood. ||||||||||||||||рукав||||||с|| Он был очень взволнован, без ружья и без шляпы, и было замечено, что его правая рука и рукав запачканы свежей кровью. On following him they found the dead body stretched out upon the grass beside the pool. ||||||||распростертая||||||| The head had been beaten in by repeated blows of some heavy and blunt weapon. |||||||||||||тупое|оружием Голова была пробита неоднократными ударами какого-то тяжелого и тупого оружия. The injuries were such as might very well have been inflicted by the butt-end of his son's gun, which was found lying on the grass within a few paces of the body. ||||||||||нанесены|||приклад||||||||||||||||||| Ранения были такими, что вполне могли быть нанесены прикладом пистолета его сына, который был найден лежащим на траве в нескольких шагах от тела. Under these circumstances the young man was instantly arrested, and a verdict of ‘wilful murder' having been returned at the inquest on Tuesday, he was on Wednesday brought before the magistrates at Ross, who have referred the case to the next Assizes. |||||||||||||||||||на||||||||||||||||||||||судебные заседания При таких обстоятельствах молодой человек был немедленно арестован, и, поскольку во вторник на следствии был вынесен вердикт о «умышленном убийстве», он в среду предстал перед магистратами в Россе, которые передали дело на рассмотрение следующим присяжным. Those are the main facts of the case as they came out before the coroner and the police-court.” Таковы основные факты дела в том виде, в каком они были раскрыты коронеру и полицейскому суду».

“I could hardly imagine a more damning case,” I remarked. ||||||поражающий упрек||| «Я едва ли мог себе представить более убийственный случай», — заметил я. “If ever circumstantial evidence pointed to a criminal it does so here.” — Если когда-либо косвенные улики и указывали на преступника, то именно здесь.

“Circumstantial evidence is a very tricky thing,” answered Holmes thoughtfully. |||||сложная|||| — Косвенные улики — штука очень хитрая, — задумчиво ответил Холмс. “It may seem to point very straight to one thing, but if you shift your own point of view a little, you may find it pointing in an equally uncompromising manner to something entirely different. |||||||||||||||||||||||||||||непоколебимо||||совершенно| «Может показаться, что это очень прямо указывает на одно, но если вы немного измените свою точку зрения, вы можете обнаружить, что оно столь же бескомпромиссно указывает на что-то совершенно другое. It must be confessed, however, that the case looks exceedingly grave against the young man, and it is very possible that he is indeed the culprit. ||||||||||серьезно|||||||||||||||виновник There are several people in the neighbourhood, however, and among them Miss Turner, the daughter of the neighbouring landowner, who believe in his innocence, and who have retained Lestrade, whom you may recollect in connection with the Study in Scarlet, to work out the case in his interest. |||||||||||||||||||||||||||наняли|||||||||||||||||||| Однако по соседству есть несколько человек, и среди них мисс Тернер, дочь соседнего землевладельца, которые верят в его невиновность и наняли Лестрейда, которого вы можете вспомнить в связи с «Этюдом в багровых тонах», для выработки дело в его интересах. Lestrade, being rather puzzled, has referred the case to me, and hence it is that two middle-aged gentlemen are flying westward at fifty miles an hour instead of quietly digesting their breakfasts at home.” Лестрейд, будучи несколько озадаченным, передал дело мне, и, следовательно, два джентльмена средних лет летят на запад со скоростью пятьдесят миль в час, вместо того чтобы спокойно переваривать завтраки дома.

“I am afraid,” said I, “that the facts are so obvious that you will find little credit to be gained out of this case.” -- Боюсь, -- сказал я, -- что факты столь очевидны, что вы вряд ли сможете извлечь из этого дела пользу.

“There is nothing more deceptive than an obvious fact,” he answered, laughing. ||||обманчивым||||||| “Besides, we may chance to hit upon some other obvious facts which may have been by no means obvious to Mr. Lestrade. You know me too well to think that I am boasting when I say that I shall either confirm or destroy his theory by means which he is quite incapable of employing, or even of understanding. ||||||||||хвастаюсь|||||||||||||||||||неспособен|||||| Вы слишком хорошо меня знаете, чтобы думать, что я хвастаюсь, когда говорю, что либо подтвержу, либо разрушу его теорию средствами, которые он совершенно не способен использовать или даже понять. To take the first example to hand, I very clearly perceive that in your bedroom the window is upon the right-hand side, and yet I question whether Mr. Lestrade would have noted even so self-evident a thing as that.” Возьмем первый пример: я очень ясно вижу, что в вашей спальне окно находится с правой стороны, и все же я сомневаюсь, что мистер Лестрейд заметил бы даже такую очевидную вещь.

“How on earth—” "Как на Земле-"

“My dear fellow, I know you well. I know the military neatness which characterises you. ||||аккуратность||характеризует| Я знаю военную опрятность, которая отличает вас. You shave every morning, and in this season you shave by the sunlight; but since your shaving is less and less complete as we get farther back on the left side, until it becomes positively slovenly as we get round the angle of the jaw, it is surely very clear that that side is less illuminated than the other. |бреешь||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Вы бреетесь каждое утро, а в это время года вы бреетесь при солнечном свете; но так как ваше бритье становится все менее и менее полным по мере того, как мы продвигаемся назад с левой стороны, пока оно не становится положительно неряшливым по мере того, как мы приближаемся к углу челюсти, совершенно очевидно, что эта сторона менее освещена, чем другая. I could not imagine a man of your habits looking at himself in an equal light and being satisfied with such a result. Я не мог себе представить, чтобы человек с вашими привычками смотрел на себя в равном свете и был бы доволен таким результатом. I only quote this as a trivial example of observation and inference. ||цитирую||||тривиальный||||| Я привожу это только как тривиальный пример наблюдения и вывода. Therein lies my métier, and it is just possible that it may be of some service in the investigation which lies before us. в этом|||профессия||||||||||||||||||| В этом заключается мое ремесло, и вполне возможно, что оно может оказаться полезным в расследовании, которое нам предстоит. There are one or two minor points which were brought out in the inquest, and which are worth considering.” Есть один или два незначительных момента, которые были выявлены в ходе дознания и которые заслуживают рассмотрения».

“What are they?”

“It appears that his arrest did not take place at once, but after the return to Hatherley Farm. «Похоже, что его арест произошел не сразу, а после возвращения на ферму Хазерли. On the inspector of constabulary informing him that he was a prisoner, he remarked that he was not surprised to hear it, and that it was no more than his deserts. ||||||||||||||||||||||||||||чем||заслуги Когда инспектор полиции сообщил ему, что он заключенный, он заметил, что не удивлен, услышав это, и что это не более чем его заслуги. This observation of his had the natural effect of removing any traces of doubt which might have remained in the minds of the coroner's jury.” Это его замечание естественным образом устранило любые следы сомнения, которые могли остаться в умах присяжных коронера».

“It was a confession,” I ejaculated. — Это было признание, — воскликнул я.

“No, for it was followed by a protestation of innocence.” — Нет, потому что за этим последовало заявление о невиновности.

“Coming on the top of such a damning series of events, it was at least a most suspicious remark.” «На фоне такой убийственной череды событий это было, по крайней мере, очень подозрительное замечание».

“On the contrary,” said Holmes, “it is the brightest rift which I can at present see in the clouds. ||наоборот|||||||промежуток||||||||| -- Наоборот, -- сказал Холмс, -- это самая яркая трещина, которую я сейчас вижу в облаках. However innocent he might be, he could not be such an absolute imbecile as not to see that the circumstances were very black against him. ||||||||||||идиот|||||||||||| Каким бы невинным он ни был, он не мог быть таким абсолютным идиотом, чтобы не видеть, что обстоятельства были против него очень черными. Had he appeared surprised at his own arrest, or feigned indignation at it, I should have looked upon it as highly suspicious, because such surprise or anger would not be natural under the circumstances, and yet might appear to be the best policy to a scheming man. |||||||||притворное||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Если бы он выглядел удивленным своим арестом или изображал возмущение, я бы счел это весьма подозрительным, потому что такое удивление или гнев были бы неестественны в данных обстоятельствах, и тем не менее могли бы показаться наилучшей политикой интригану. человек. His frank acceptance of the situation marks him as either an innocent man, or else as a man of considerable self-restraint and firmness. Его откровенное принятие ситуации характеризует его либо как невиновного человека, либо как человека значительной сдержанности и твердости. As to his remark about his deserts, it was also not unnatural if you consider that he stood beside the dead body of his father, and that there is no doubt that he had that very day so far forgotten his filial duty as to bandy words with him, and even, according to the little girl whose evidence is so important, to raise his hand as if to strike him. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||сыновний|||||||||||||||||||||||||||| Что касается его замечания о своих заслугах, то оно тоже не было неестественным, если принять во внимание, что он стоял возле мертвого тела своего отца и что нет сомнения, что в тот же день он так далеко забыл о своем сыновнем долге, что перебрасывался словами с его, и даже, по словам маленькой девочки, показания которой так важны, поднять руку, как будто чтобы ударить его. The self-reproach and contrition which are displayed in his remark appear to me to be the signs of a healthy mind rather than of a guilty one.” ||||раскаяние||||||||||||||||||||||| Самоукорение и раскаяние, которые проявляются в его замечании, кажутся мне признаками скорее здорового ума, чем виновного».

I shook my head. Я покачал головой. “Many men have been hanged on far slighter evidence,” I remarked. «Многие люди были повешены на основании куда менее весомых улик», — заметил я.

“So they have. «Так они и есть. And many men have been wrongfully hanged.”

“What is the young man's own account of the matter?” — Что думает по этому поводу сам молодой человек?

“It is, I am afraid, not very encouraging to his supporters, though there are one or two points in it which are suggestive. «Боюсь, это не очень обнадеживает его сторонников, хотя в нем есть один или два пункта, которые наводят на размышления. You will find it here, and may read it for yourself.” Вы найдете его здесь и можете прочитать сами».

He picked out from his bundle a copy of the local Herefordshire paper, and having turned down the sheet he pointed out the paragraph in which the unfortunate young man had given his own statement of what had occurred. Он вынул из своей пачки экземпляр местной газеты Херефордшира и, отвернув лист, указал на абзац, в котором несчастный молодой человек дал свое собственное заявление о том, что произошло. I settled myself down in the corner of the carriage and read it very carefully. It ran in this way: Это проходило следующим образом:

“Mr. James McCarthy, the only son of the deceased, was then called and gave evidence as follows: ‘I had been away from home for three days at Bristol, and had only just returned upon the morning of last Monday, the 3rd. My father was absent from home at the time of my arrival, and I was informed by the maid that he had driven over to Ross with John Cobb, the groom. Shortly after my return I heard the wheels of his trap in the yard, and, looking out of my window, I saw him get out and walk rapidly out of the yard, though I was not aware in which direction he was going. I then took my gun and strolled out in the direction of the Boscombe Pool, with the intention of visiting the rabbit warren which is upon the other side. ||||||||||||||||||||||кроличья нора|||||| On my way I saw William Crowder, the game-keeper, as he had stated in his evidence; but he is mistaken in thinking that I was following my father. I had no idea that he was in front of me. When about a hundred yards from the pool I heard a cry of “Cooee!” which was a usual signal between my father and myself. I then hurried forward, and found him standing by the pool. He appeared to be much surprised at seeing me and asked me rather roughly what I was doing there. A conversation ensued which led to high words and almost to blows, for my father was a man of a very violent temper. ||последовала беседа|||||||||||||||||||| Seeing that his passion was becoming ungovernable, I left him and returned towards Hatherley Farm. ||||||неуправляемой|||||||| Видя, что его страсть становится неуправляемой, я оставил его и вернулся к ферме Хазерли. I had not gone more than 150 yards, however, when I heard a hideous outcry behind me, which caused me to run back again. Однако я не прошел и 150 ярдов, когда услышал позади себя отвратительный крик, заставивший меня снова бежать назад. I found my father expiring upon the ground, with his head terribly injured. ||||умершим|||||||| Я нашел отца умирающим на земле с ужасно разбитой головой. I dropped my gun and held him in my arms, but he almost instantly expired. Я уронил пистолет и держал его на руках, но он почти мгновенно скончался. I knelt beside him for some minutes, and then made my way to Mr. Turner's lodge-keeper, his house being the nearest, to ask for assistance. I saw no one near my father when I returned, and I have no idea how he came by his injuries. Я никого не видел рядом с отцом, когда вернулся, и понятия не имею, как он получил свои травмы. He was not a popular man, being somewhat cold and forbidding in his manners, but he had, as far as I know, no active enemies. Он не был популярным человеком, несколько холодным и неприступным в манерах, но активных врагов у него, насколько мне известно, не было. I know nothing further of the matter.' Я больше ничего не знаю об этом.

“The Coroner: Did your father make any statement to you before he died? «Коронер: Ваш отец делал вам какие-либо заявления перед смертью?

“Witness: He mumbled a few words, but I could only catch some allusion to a rat. «Свидетель: Он пробормотал несколько слов, но я смог уловить только намек на крысу.

“The Coroner: What did you understand by that?

“Witness: It conveyed no meaning to me. «Свидетель: Это не имело для меня никакого значения. I thought that he was delirious. |||||бредовый Я думал, что он в бреду.

“The Coroner: What was the point upon which you and your father had this final quarrel? Коронер: Из-за чего у вас с отцом произошла последняя ссора?

“Witness: I should prefer not to answer. Свидетель(1)|||||| «Свидетель: Я предпочел бы не отвечать.

“The Coroner: I am afraid that I must press it. «Коронер: Боюсь, я должен настаивать на этом.

“Witness: It is really impossible for me to tell you. «Свидетель: Я действительно не могу вам сказать. I can assure you that it has nothing to do with the sad tragedy which followed.

“The Coroner: That is for the court to decide. I need not point out to you that your refusal to answer will prejudice your case considerably in any future proceedings which may arise. ||||||вам|||отказ|||||||||||разбирательствах||| Мне нет нужды напоминать вам, что ваш отказ от ответа нанесет значительный ущерб вашему делу в любом будущем судебном разбирательстве, которое может возникнуть.

“Witness: I must still refuse. «Свидетель: я все равно должен отказаться.

“The Coroner: I understand that the cry of ‘Cooee' was a common signal between you and your father?

“Witness: It was.

“The Coroner: How was it, then, that he uttered it before he saw you, and before he even knew that you had returned from Bristol? Коронер: Как же тогда он произнес это до того, как увидел вас и даже до того, как узнал, что вы вернулись из Бристоля?

“Witness (with considerable confusion): I do not know. «Свидетель (с большим замешательством): Не знаю.

“A Juryman: Did you see nothing which aroused your suspicions when you returned on hearing the cry and found your father fatally injured? |||||||||||||||||||||смертельно| «Присяжный: Вы не видели ничего, что вызвало бы у вас подозрения, когда вы вернулись, услышав крик, и нашли своего отца смертельно раненым?

“Witness: Nothing definite. ||определённого

“The Coroner: What do you mean?

“Witness: I was so disturbed and excited as I rushed out into the open, that I could think of nothing except of my father. ||||встревожен||||||||||||||||||| Yet I have a vague impression that as I ran forward something lay upon the ground to the left of me. ||||неясное|||||||||||||||| И все же у меня смутное впечатление, что когда я бежал вперед, что-то лежало на земле слева от меня. It seemed to me to be something grey in colour, a coat of some sort, or a plaid perhaps. |||||||||||||||||плед| Мне показалось, что это что-то серого цвета, какое-то пальто или, может быть, плед. When I rose from my father I looked round for it, but it was gone. Когда я поднялся от отца, я огляделся в поисках его, но его не было.

“‘Do you mean that it disappeared before you went for help?' «Вы имеете в виду, что он исчез до того, как вы пошли за помощью?»

“‘Yes, it was gone.'

“ ‘You cannot say what it was?' «Вы не можете сказать, что это было?»

“‘No, I had a feeling something was there.' «Нет, я чувствовал, что там что-то есть».

“‘How far from the body?'

“‘A dozen yards or so.'

“‘And how far from the edge of the wood?'

“‘About the same.'

“‘Then if it was removed it was while you were within a dozen yards of it?' «Тогда, если он был удален, это произошло, когда вы были в пределах дюжины ярдов от него?»

“‘Yes, but with my back towards it.' «Да, но спиной к нему».

“This concluded the examination of the witness.” «На этом допрос свидетеля завершен».

“I see,” said I as I glanced down the column, “that the coroner in his concluding remarks was rather severe upon young McCarthy. «Я вижу, — сказал я, просматривая колонку, — что коронер в своем заключительном слове был довольно суров к молодому Маккарти. He calls attention, and with reason, to the discrepancy about his father having signalled to him before seeing him, also to his refusal to give details of his conversation with his father, and his singular account of his father's dying words. ||||||||несоответствие|||||||||||||||||||||||||||||||| Он обращает внимание, и небезосновательно, на несоответствие в том, что его отец подал ему сигнал до того, как увидел его, а также на его отказ сообщить подробности своего разговора с отцом и его странный рассказ о предсмертных словах отца. They are all, as he remarks, very much against the son.” Все они, как он замечает, категорически против сына.

Holmes laughed softly to himself and stretched himself out upon the cushioned seat. |||||||||||обитое| Холмс тихонько рассмеялся и растянулся на мягком сиденье. “Both you and the coroner have been at some pains,” said he, “to single out the very strongest points in the young man's favour. ||||судмедэксперт|||||||||||||||в пользу|||| — И вы, и коронер приложили немало усилий, — сказал он, — чтобы выделить самые сильные стороны в пользу молодого человека. Don't you see that you alternately give him credit for having too much imagination and too little? |||||то и дело|||доверие|||||||| Разве вы не видите, что вы попеременно приписываете ему слишком много воображения и слишком мало? Too little, if he could not invent a cause of quarrel which would give him the sympathy of the jury; too much, if he evolved from his own inner consciousness anything so outré as a dying reference to a rat, and the incident of the vanishing cloth. ||||||||||ссора||||||||||||слишком много||||||||что-либо||экстравагантный||||||||||инцидент|||| Слишком мало, если он не мог изобрести причину ссоры, которая вызвала бы к нему сочувствие присяжных; слишком много, если он вывел из своего собственного внутреннего сознания что-то настолько экстравагантное, как умирающее упоминание о крысе и случай с исчезнувшей тканью. No, sir, I shall approach this case from the point of view that what this young man says is true, and we shall see whither that hypothesis will lead us. ||||||||||||||||||||||||куда||гипотеза||| Нет, сэр, я подойду к этому делу с той точки зрения, что то, что говорит этот молодой человек, верно, и мы увидим, к чему приведет нас эта гипотеза. And now here is my pocket Petrarch, and not another word shall I say of this case until we are on the scene of action. А теперь вот мой карманный Петрарка, и я не скажу больше ни слова об этом деле, пока мы не окажемся на месте действия. We lunch at Swindon, and I see that we shall be there in twenty minutes.” |||Суиндоне||||||||||| Мы обедаем в Суиндоне, и я вижу, что будем там через двадцать минут.

It was nearly four o'clock when we at last, after passing through the beautiful Stroud Valley, and over the broad gleaming Severn, found ourselves at the pretty little country-town of Ross. ||||||||||||||Страуд|||||||Северн|||||||||| Было почти четыре часа, когда мы, наконец, пройдя через прекрасную долину Страуд и широкий сверкающий Северн, очутились в хорошеньком провинциальном городке Росс. A lean, ferret-like man, furtive and sly-looking, was waiting for us upon the platform. |тощий||||скрытный|||||||||| На платформе нас ждал поджарый, похожий на хорька человек, хитрый и хитрый. In spite of the light brown dustcoat and leather-leggings which he wore in deference to his rustic surroundings, I had no difficulty in recognising Lestrade, of Scotland Yard. ||||||пыльник|||кожаные леггинсы|||||в уважение к|||деревенский||||||||||| Несмотря на светло-коричневый плащ и кожаные штаны, которые он носил из уважения к деревенскому окружению, я без труда узнал Лестрейда из Скотленд-Ярда. With him we drove to the Hereford Arms where a room had already been engaged for us. С ним мы поехали в Херефорд Армс, где для нас уже была занята комната.

“I have ordered a carriage,” said Lestrade as we sat over a cup of tea. — Я заказал карету, — сказал Лестрейд, когда мы сидели за чашкой чая. “I knew your energetic nature, and that you would not be happy until you had been on the scene of the crime.”

“It was very nice and complimentary of you,” Holmes answered. — Это было очень мило и любезно с вашей стороны, — ответил Холмс. “It is entirely a question of barometric pressure.” ||||||барометрическое давление| «Это полностью вопрос атмосферного давления».

Lestrade looked startled. ||удивлённый Лестрейд выглядел пораженным. “I do not quite follow,” he said. — Я не совсем понимаю, — сказал он.

“How is the glass? «Как стекло? Twenty-nine, I see. Двадцать девять, я вижу. No wind, and not a cloud in the sky. Ни ветра, ни облачка на небе. I have a caseful of cigarettes here which need smoking, and the sofa is very much superior to the usual country hotel abomination. |||ящик|||||||||||||||||||ужасное заведение У меня тут пачка сигарет, которые нужно выкурить, а диван гораздо лучше обычной мерзости загородного отеля. I do not think that it is probable that I shall use the carriage to-night.” Я не думаю, что сегодня вечером я воспользуюсь каретой.

Lestrade laughed indulgently. ||снисходительно Лестрейд снисходительно рассмеялся. “You have, no doubt, already formed your conclusions from the newspapers,” he said. -- Вы, без сомнения, уже сделали свои выводы из газет, -- сказал он. “The case is as plain as a pikestaff, and the more one goes into it the plainer it becomes. |||||||пикетный шест|||||||||яснее|| «Дело простое, как посох, и чем больше в него вникаешь, тем оно становится яснее. Still, of course, one can't refuse a lady, and such a very positive one, too. Еще, конечно, даме не откажешь, да еще такой очень положительной. She has heard of you, and would have your opinion, though I repeatedly told her that there was nothing which you could do which I had not already done. Она слышала о вас и хотела бы знать ваше мнение, хотя я неоднократно говорил ей, что вы ничего не можете сделать, чего бы я уже не сделал. Why, bless my soul! Ну, благослови мою душу! here is her carriage at the door.”

He had hardly spoken before there rushed into the room one of the most lovely young women that I have ever seen in my life. Едва он заговорил, как в комнату ворвалась одна из самых прелестных молодых женщин, которых я когда-либо видел в своей жизни. Her violet eyes shining, her lips parted, a pink flush upon her cheeks, all thought of her natural reserve lost in her overpowering excitement and concern. |||||||||румянец|||||||||||||||| Ее фиолетовые глаза сияли, губы приоткрыты, на щеках выступил розовый румянец, и все мысли о ее природной сдержанности растворились в ее непреодолимом волнении и беспокойстве.

“Oh, Mr. Sherlock Holmes!” she cried, glancing from one to the other of us, and finally, with a woman's quick intuition, fastening upon my companion, “I am so glad that you have come. «О, мистер Шерлок Холмс!» — воскликнула она, переводя взгляд с одного из нас на другого и, наконец, с женской интуицией устремившись к моей спутнице: — Я так рада, что вы пришли. I have driven down to tell you so. Я поехал вниз, чтобы сообщить вам об этом. I know that James didn't do it. I know it, and I want you to start upon your work knowing it, too. Я это знаю и хочу, чтобы вы тоже начали свою работу, зная это. Never let yourself doubt upon that point. Никогда не позволяйте себе сомневаться в этом. We have known each other since we were little children, and I know his faults as no one else does; but he is too tender-hearted to hurt a fly. Мы знаем друг друга с тех пор, как были маленькими детьми, и я знаю его недостатки, как никто другой; но он слишком мягкосердечен, чтобы обидеть муху. Such a charge is absurd to anyone who really knows him.” ||обвинение|||||||| Такое обвинение абсурдно для любого, кто действительно знает его».

“I hope we may clear him, Miss Turner,” said Sherlock Holmes. — Надеюсь, мы сможем его оправдать, мисс Тернер, — сказал Шерлок Холмс. “You may rely upon my doing all that I can.” — Вы можете рассчитывать на то, что я сделаю все, что в моих силах.

“But you have read the evidence. — Но вы читали доказательства. You have formed some conclusion? Вы сделали какой-то вывод? Do you not see some loophole, some flaw? |||||лазейка||недостаток Вы не видите какой-то лазейки, какого-то изъяна? Do you not yourself think that he is innocent?” Разве ты сам не думаешь, что он невиновен?

“I think that it is very probable.” ||||||вероятно — Я думаю, что это очень вероятно.

“There, now!” she cried, throwing back her head and looking defiantly at Lestrade. ||||||||||вызывающе|| "Там сейчас!" — воскликнула она, запрокинув голову и вызывающе глядя на Лестрейда. “You hear! "Ты слышишь! He gives me hopes.” Он дает мне надежду».

Lestrade shrugged his shoulders. Лестрейд пожал плечами. “I am afraid that my colleague has been a little quick in forming his conclusions,” he said. «Боюсь, мой коллега несколько поторопился с выводами, — сказал он.

“But he is right. Oh! I know that he is right. James never did it. And about his quarrel with his father, I am sure that the reason why he would not speak about it to the coroner was because I was concerned in it.” А что касается его ссоры с отцом, я уверен, что причина, по которой он не хотел говорить об этом коронеру, заключалась в том, что я был заинтересован в этом».

“In what way?” asked Holmes. "Каким образом?" — спросил Холмс.

“It is no time for me to hide anything. «Мне некогда что-либо скрывать. James and his father had many disagreements about me. ||||||разногласия|| У Джеймса и его отца было много разногласий по поводу меня. Mr. McCarthy was very anxious that there should be a marriage between us. |господин Мака́рти||||||||||| Мистер Маккарти очень хотел, чтобы между нами был брак. James and I have always loved each other as brother and sister; but of course he is young and has seen very little of life yet, and—and—well, he naturally did not wish to do anything like that yet. Джеймс и я всегда любили друг друга как брат и сестра; но, конечно, он молод и еще очень мало повидал жизни, и — и — ну, естественно, ничего подобного он еще не хотел делать. So there were quarrels, and this, I am sure, was one of them.” Так что были ссоры, и эта, я уверен, была одной из них».

“And your father?” asked Holmes. “Was he in favour of such a union?” — Он был за такой союз?

“No, he was averse to it also. |||неприязненно относился||| — Нет, он тоже был против этого. No one but Mr. McCarthy was in favour of it.” A quick blush passed over her fresh young face as Holmes shot one of his keen, questioning glances at her. |||||||в поддержку|||||||||||||||||||||| Никто, кроме мистера Маккарти, не поддерживал его». Быстрый румянец пробежал по ее свежему молодому лицу, когда Холмс бросил на нее один из своих проницательных, вопросительных взглядов.

“Thank you for this information,” said he. — Спасибо за эту информацию, — сказал он. “May I see your father if I call to-morrow?” — Могу я увидеть вашего отца, если я позвоню завтра?

“I am afraid the doctor won't allow it.”

“The doctor?”

“Yes, have you not heard? «Да, разве ты не слышал? Poor father has never been strong for years back, but this has broken him down completely. Бедный отец много лет назад никогда не был сильным, но это полностью сломило его. He has taken to his bed, and Dr. Willows says that he is a wreck and that his nervous system is shattered. |||||||||||||||||||||разрушена Он слег в постель, и доктор Уиллоус говорит, что он развалина и что его нервная система расшатана. Mr. McCarthy was the only man alive who had known dad in the old days in Victoria.” Мистер Маккарти был единственным живым мужчиной, который знал папу в старые времена в Виктории.

“Ha! «Ха! In Victoria! В Виктории! That is important.”

“Yes, at the mines.” — Да, в шахтах.

“Quite so; at the gold-mines, where, as I understand, Mr. Turner made his money.” «Совершенно так; на золотых приисках, где, как я понимаю, мистер Тернер сделал свои деньги.

“Yes, certainly.”

“Thank you, Miss Turner. You have been of material assistance to me.” Вы оказали мне материальную помощь».

“You will tell me if you have any news to-morrow. No doubt you will go to the prison to see James. Без сомнения, вы пойдете в тюрьму, чтобы увидеть Джеймса. Oh, if you do, Mr. Holmes, do tell him that I know him to be innocent.”

“I will, Miss Turner.”

“I must go home now, for dad is very ill, and he misses me so if I leave him. «Я должен идти домой сейчас, потому что папа очень болен, и он очень скучает по мне, если я оставлю его. Good-bye, and God help you in your undertaking.” She hurried from the room as impulsively as she had entered, and we heard the wheels of her carriage rattle off down the street. До свидания, и да поможет вам Бог в вашем начинании». Она поспешила из комнаты так же импульсивно, как и вошла, и мы услышали, как колеса ее кареты загрохотали по улице.

“I am ashamed of you, Holmes,” said Lestrade with dignity after a few minutes' silence. — Мне стыдно за вас, Холмс, — с достоинством сказал Лестрейд после нескольких минут молчания. “Why should you raise up hopes which you are bound to disappoint? «Зачем возлагать надежды, которые вы обречены обмануть? I am not over-tender of heart, but I call it cruel.” Я не слишком нежен сердцем, но я называю его жестоким».

“I think that I see my way to clearing James McCarthy,” said Holmes. «Я думаю, что вижу свой путь к очистке Джеймса Маккарти», — сказал Холмс. “Have you an order to see him in prison?” — У вас есть приказ видеть его в тюрьме?

“Yes, but only for you and me.” — Да, но только для нас с тобой.

“Then I shall reconsider my resolution about going out. «Тогда я пересмотрю свое решение о выезде. We have still time to take a train to Hereford and see him to-night?” У нас еще есть время сесть на поезд до Херефорда и увидеться с ним сегодня вечером?

“Ample.” «Обильный».

“Then let us do so. Watson, I fear that you will find it very slow, but I shall only be away a couple of hours.” Ватсон, я боюсь, что вы сочтете это очень медленным, но меня не будет всего пару часов.

I walked down to the station with them, and then wandered through the streets of the little town, finally returning to the hotel, where I lay upon the sofa and tried to interest myself in a yellow-backed novel. ||||||||||блуждал|||||||||||||||||||||||||||обложка желтая| Я спустился с ними на станцию, а затем побродил по улицам городка и, наконец, вернулся в гостиницу, где лег на диван и попытался увлечься романом в желтой обложке. The puny plot of the story was so thin, however, when compared to the deep mystery through which we were groping, and I found my attention wander so continually from the action to the fact, that I at last flung it across the room and gave myself up entirely to a consideration of the events of the day. |ничтожный|||||||||||||||||||||||||блуждать|||||||||||||бросил|||||||||||||||||| Слабенький сюжет этой истории, однако, был так скуден по сравнению с глубокой тайной, которую мы нащупывали, и я обнаружил, что мое внимание так постоянно блуждает от действия к факту, что в конце концов я швырнул его через всю комнату и Я полностью готов к рассмотрению событий дня. Supposing that this unhappy young man's story were absolutely true, then what hellish thing, what absolutely unforeseen and extraordinary calamity could have occurred between the time when he parted from his father, and the moment when, drawn back by his screams, he rushed into the glade? ||||||||||||адская||||непредвиденная|||катастрофа||||||||||||||||||||||||||поляна Если предположить, что рассказ этого несчастного юноши был абсолютной правдой, то какое адское происшествие, какое совершенно непредвиденное и чрезвычайное бедствие могло произойти между тем временем, когда он расстался с отцом, и тем моментом, когда, привлеченный его криками, он бросился в поляна? It was something terrible and deadly. What could it be? Might not the nature of the injuries reveal something to my medical instincts? Не мог ли характер травм подсказать что-то моему медицинскому чутью? I rang the bell and called for the weekly county paper, which contained a verbatim account of the inquest. ||||||||||||||дословный|||| Я позвонил в звонок и вызвал еженедельную окружную газету, в которой был дословный отчет о расследовании. In the surgeon's deposition it was stated that the posterior third of the left parietal bone and the left half of the occipital bone had been shattered by a heavy blow from a blunt weapon. |||||||||задняя треть|||||||||||||затылочной|||||||||||| В показаниях хирурга указано, что задняя треть левой теменной кости и левая половина затылочной кости раздроблены сильным ударом тупого оружия. I marked the spot upon my own head. Clearly such a blow must have been struck from behind. Ясно, что такой удар должен был быть нанесен сзади. That was to some extent in favour of the accused, as when seen quarrelling he was face to face with his father. Это было в некоторой степени в пользу обвиняемого, так как, когда его видели ссорящимся, он был лицом к лицу со своим отцом. Still, it did not go for very much, for the older man might have turned his back before the blow fell. Тем не менее, это не имело большого значения, потому что пожилой мужчина мог отвернуться до того, как удар пришелся на него. Still, it might be worth while to call Holmes' attention to it. Тем не менее, возможно, стоит обратить на это внимание Холмса. Then there was the peculiar dying reference to a rat. Затем было странное предсмертное упоминание о крысе. What could that mean? It could not be delirium. ||||делирий Это не мог быть бред. A man dying from a sudden blow does not commonly become delirious. Человек, умирающий от внезапного удара, обычно не впадает в бред. No, it was more likely to be an attempt to explain how he met his fate. Нет, скорее это была попытка объяснить, как он встретил свою судьбу. But what could it indicate? I cudgelled my brains to find some possible explanation. |бил(а) себя по голове||||||| And then the incident of the grey cloth seen by young McCarthy. If that were true the murderer must have dropped some part of his dress, presumably his overcoat, in his flight, and must have had the hardihood to return and to carry it away at the instant when the son was kneeling with his back turned not a dozen paces off. |||||||||||||||||||||||||смелость|||||||||||||||||||||||| Если это правда, то убийца, должно быть, уронил какую-то часть своего платья, предположительно, пальто, во время бегства, и должен был иметь смелость вернуться и унести его в тот момент, когда сын стоял на коленях, не поворачиваясь спиной ни на йоту. в десятке шагов. What a tissue of mysteries and improbabilities the whole thing was! ||||||невероятностей|||| Какой тканью тайн и невероятностей все это было! I did not wonder at Lestrade's opinion, and yet I had so much faith in Sherlock Holmes' insight that I could not lose hope as long as every fresh fact seemed to strengthen his conviction of young McCarthy's innocence. Меня не удивляло мнение Лестрейда, но я так верил в проницательность Шерлока Холмса, что не мог потерять надежду, пока каждый новый факт, казалось, укреплял его убежденность в невиновности юного Маккарти.

It was late before Sherlock Holmes returned. Было уже поздно, когда Шерлок Холмс вернулся. He came back alone, for Lestrade was staying in lodgings in the town. Он вернулся один, так как Лестрейд остановился на квартире в городе.

“The glass still keeps very high,” he remarked as he sat down. — Стакан все еще держится очень высоко, — заметил он, садясь. “It is of importance that it should not rain before we are able to go over the ground. «Важно, чтобы не пошел дождь, прежде чем мы сможем пройти по земле. On the other hand, a man should be at his very best and keenest for such nice work as that, and I did not wish to do it when fagged by a long journey. |||||||||||||в самом лучшем настроении||||||||||||||||усталый|||| С другой стороны, человек должен быть в самом лучшем состоянии и увлеченным для такой прекрасной работы, а я не хотел делать ее, утомленный долгим путешествием. I have seen young McCarthy.” Я видел молодого Маккарти.

“And what did you learn from him?” — И чему ты научился у него?

“Nothing.”

“Could he throw no light?” — Он не мог пролить свет?

“None at all. I was inclined to think at one time that he knew who had done it and was screening him or her, but I am convinced now that he is as puzzled as everyone else. Одно время я был склонен думать, что он знал, кто это сделал, и проверял его или ее, но теперь я убежден, что он так же озадачен, как и все остальные. He is not a very quick-witted youth, though comely to look at and, I should think, sound at heart.” ||||||сообразительный|молодой человек||привлекательный|||||||||| Он не очень сообразительный юноша, хотя и миловидный на вид и, я думаю, здравый сердцем.

“I cannot admire his taste,” I remarked, “if it is indeed a fact that he was averse to a marriage with so charming a young lady as this Miss Turner.” ||||||||||||||||не против||||||||||||| - Я не могу восхищаться его вкусом, - заметил я, - если это действительно факт, что он был против брака с такой очаровательной молодой леди, как эта мисс Тернер.

“Ah, thereby hangs a rather painful tale. |так вот||||| «Ах, тем самым висит довольно болезненная история. This fellow is madly, insanely, in love with her, but some two years ago, when he was only a lad, and before he really knew her, for she had been away five years at a boarding-school, what does the idiot do but get into the clutches of a barmaid in Bristol and marry her at a registry office? ||||безумно||||||||||||||||||||||||||||||||||||идиот||||||объятия|||барменша||||||||| Этот парень безумно, безумно влюблен в нее, но года два тому назад, когда он был еще мальчишкой и еще не знал ее по-настоящему, потому что она пять лет отсидела в интернате, что делает идиот? но попасть в лапы к буфетчице в Бристоле и жениться на ней в ЗАГСе? No one knows a word of the matter, but you can imagine how maddening it must be to him to be upbraided for not doing what he would give his very eyes to do, but what he knows to be absolutely impossible. |||||||||||||раздражающе||||||||упрекнут||||||||||||||||||||невозможным Никто не знает ни слова об этом деле, но вы можете себе представить, как ему должно быть безумно, когда его упрекают за то, что он делает не то, на что он отдал бы свои глаза, а то, что, как он знает, совершенно невозможно. It was sheer frenzy of this sort which made him throw his hands up into the air when his father, at their last interview, was goading him on to propose to Miss Turner. ||чистейший|бешенство||||||||||||||||||||||подстрекал||||||| Именно безумие такого рода заставило его воздеть руки к небу, когда отец во время их последней беседы подстрекал его сделать предложение мисс Тернер. On the other hand, he had no means of supporting himself, and his father, who was by all accounts a very hard man, would have thrown him over utterly had he known the truth. ||||||никаких||||||||||||||||||||||||||| С другой стороны, у него не было средств к существованию, и его отец, который, по общему мнению, был очень суровым человеком, бросил бы его напрочь, если бы он знал правду. It was with his barmaid wife that he had spent the last three days in Bristol, and his father did not know where he was. ||||жена-барменша|||||||||||||||||||| Именно с женой-барменшей он провел последние три дня в Бристоле, и отец не знал, где он. Mark that point. Отметьте эту точку. It is of importance. Это важно. Good has come out of evil, however, for the barmaid, finding from the papers that he is in serious trouble and likely to be hanged, has thrown him over utterly and has written to him to say that she has a husband already in the Bermuda Dockyard, so that there is really no tie between them. Однако из зла вышло добро, так как буфетчица, узнав из газет, что он в серьезной беде и может быть повешен, совершенно бросила его и написала ему, что у нее уже есть муж на Бермудских островах. Верфь, так что связи между ними действительно нет. I think that that bit of news has consoled young McCarthy for all that he has suffered.” Я думаю, что эта новость утешила молодого Маккарти за все, что он выстрадал».

“But if he is innocent, who has done it?” — Но если он невиновен, то кто это сделал?

“Ah! «Ах! who? кто? I would call your attention very particularly to two points. Особо хочу обратить ваше внимание на два момента. One is that the murdered man had an appointment with someone at the pool, and that the someone could not have been his son, for his son was away, and he did not know when he would return. Во-первых, у убитого была назначена встреча с кем-то у купальни, и что этот кто-то не мог быть его сыном, потому что его сын отсутствовал, и он не знал, когда вернется. The second is that the murdered man was heard to cry ‘Cooee!' Во-вторых, было слышно, как убитый кричал: «Куи!» before he knew that his son had returned. прежде чем он узнал, что его сын вернулся. Those are the crucial points upon which the case depends. Это ключевые моменты, от которых зависит дело. And now let us talk about George Meredith, if you please, and we shall leave all minor matters until to-morrow.” А теперь, пожалуйста, поговорим о Джордже Мередите, а все мелкие дела оставим на завтра.